Научная статья на тему 'Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка'

Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

137
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка»

НЕКОТОРЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНОЭКОНОМИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РАЗГОВОРНО-СЛЕНГОВОЙ СФЕРЫ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© 2005 Ю.А. Горяинова

Воронежский государственный педагогический университет

В процессе дивергентного развития австралийский вариант английского языка выделился в самостоятельный национальный вариант Australian English. Самобытность этого варианта определяется не только лингвистическими, но и историческими, социокультурными и другими экстралингвистическими факторами. Как известно, язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности материальной сферы, артефактов, национальных традиций и идей, характеризующих образ жизни того или иного лингвокультурного сообщества.

Образы, вызываемые словом, у носителей разных культур не всегда тождественны, что объясняется различием предшествующего опыта, культурно-исторического наследия, расхождениями понятий и т.д. Общенациональное “прочтение мира” находит отражение в процессах номинации: например, в австралийском английском внутренние районы страны трактуются в языке и, очевидно, в сознании говорящего не в отношении к стране, континенту в целом, а в отношении к населенной, обжитой, цивилизованной части страны, расположенной по ее периферии. Поэтому по отношению к bush, bush-country говорится не in - в, a out - вне. Отсюда синоним к слову bush - outback.

Итак, когнитивные процессы, обусловленные особенностями культурно-исторического развития нации, способствуют своеобразию лексико-семантической системы языка. Рассмотрим некоторые исторические и социальноэкономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского английского. Одним из важных стимулов, определивших становление субстандартной сферы австралийского варианта английского языка, явилось первоначальное положение Австралии в качестве английской колонии.

В связи с удаленностью Австралийского континента его колонизация началась только в 1770 г. Австралия зарождалась как страна ссыльных. С 1770 по 1840 гг. сюда высылали осужденных каторжников из Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирлан-

дии. Социально-психологический фактор “угнетенности” оказал влияние на процесс формирования национального самосознания. Британские заключенные в Австралии были помещены в еще более жесткие условия, чем на родине. Так, например, в исправительной колонии на западном побережье Тасмании, где содержалось очень небольшое число заключенных, в день в качестве наказания отводилось около 500 ударов плетью. Даже в Хобарте и Сиднее тюремные законы были устрашающими. Неудивительно, что при таких обстоятельствах открытые жалобы на условия содержания в тюрьме еще более усугубляли ситуацию осужденных [3, 281]. Поэтому можно предположить, что в те времена сложилась некая договоренность, запрещающая напрямую говорить о тяготах.

Во всем мире признана обезоруживающая сила улыбки: даже в самых напряженных ситуациях улыбка служит средством сглаживания конфликта, шагом к примирению. Поэтому традиция “проглотить обиду”, чтобы “спастись” это не исконно австралийское изобретение: она была внедрена в действительность заключенными британцами, но стала реалией австралийского образа жизни и особенностью национального самосознания (так как именно британские ссыльные первоначально составили значительную часть австралийского населения). Так, например, на вопрос “How are you?” американец ответит, скорее всего, “Fine!” (это уже не просто языковое клише, но и клише сознания американцев), в то время как ответ австралийца, вероятнее, будет “Not bad” (поскольку отрицание наихудшего являлось когда-то самым большим, на что можно было рассчитывать в таких трудных условиях).

В австралийском обществе “жалоба” как аспект социального поведения стала рассматриваться в качестве табу. В национальном языке Австралии это выразилось в идиоматичности: часто пессимистический смысл завуалирован эвфемистической оболочкой юмористического или оптимистического характера. Это проявляется на уровне и литературной, и нестандартной

лексики. К нелитературным единицам можно отнести следующие:

a Botany Bay dozen- наказание в виде двадцати пяти ударов плетью (вероятно, по названию тюрьмы, где существовала такая мера наказания или по месту ее расположения);

Buckley’s chance (hope) - очень слабая надежда или безнадежный случай (Вероятно от имени Уильяма Бакли [William Buckley] - известного австралийского заключенного 19 века, который был прозван “белым дикарем” - “wild white man”);

a red shirt - так называли спину каторжника, истерзанную побоями;

a pinchgut - тюрьма, где главным наказанием было лишение пищи;

a canary - одно из прозвищ заключенного. Если каторжника отправляли в тюрьму на Hawkesbury River, его называли “Hawkesbury duck”. Если ему удавалось сбежать, он именовался a “bolter” (от глагола to “bolt” - исчезать, быстро убегать);

Old Dart - Великобритания ( словосочетание появилось в результате изменения корневой гласной в слове “dirt”, чтобы завуалировать открытую ненависть заключенных к этой стране).

Это разговорные слова и выражения, которые зародились в среде каторжников и в словарях были зафиксированы приблизительно во 2-й половине - конце 19 века. Однако с 1840 года австралийские колонии запрещают ввоз ссыльных на свои территории. С этого времени увеличение населения происходило за счет естественного прироста и свободной миграции, в основном из европейских стран. Но в национальном сознании закрепился штамп “скрытности”. Со времен зарождения нации существует традиция скрывать угрюмую реальность оптимистическими речевыми оборотами:

to put (lay) on jam - важничать, жеманничать (поскольку во времена депрессии джем считался роскошью; известна же неприязнь австралийцев к жеманству, показным изысканным манерам);

to race off - совращать (женщину); Rafferty(‘s) rules - отсутствие правил (особенно в боксе) (словосочетание появилось в результате изменения прилагательного “refractory” - упрямый, неподатливый);

robbo - плохая лошадь или что-то очень низкого качества (сокращение от имени Roben-son - скорее всего, владелец плохой, убыточной конюшни);

nana - дурак (сокращение от banana oil -чушь, глупости);

nig-nog - придурок (от устаревшего британского диалектного существительного “nig-nog”- fool);

to go lemony at (on) - разозлиться на кого-либо или что-то.

Со временем ссыльные и свободные поселенцы обнаружили, что природные условия Австралийского континента очень благоприятны для развития овцеводства. Так, с 20-х годов 19 века начинает развиваться эта отрасль сельского хозяйства. Для овцеводческих хозяйств требовались новые пастбища, что стимулировало исследование внутренних областей материка. Овцеводство в Австралии с самого начала развивалось на капиталистической основе. Основная масса земли сосредоточивалась в руках сравнительно небольшого числа крупных овцеводов -скваттеров. В лексической системе разговорного австралийского английского это ознаменовалось появлением таких слов и выражений, как: cockatoo - мелкий фермер (1845 г.); sheep-ho - пастушья собака, стерегущая

овец;

pen-mate - человек, занимающийся

стрижкой овец, работник, который берет овец для стрижки из того же загона, что и другой (т.е. стригальщик - напарник) (1895 г.);

to ring - опередить в работе, в стрижке овец, других стригальщиков стада (1894 г.);

Jacky Howe Jackie Howe - жилетка, которую носили стригальщики или другие люди, занимавшиеся сельским хозяйством (1961 -1920 гг.);

bootlaces - узкие полоски мяса, которые срезают со шкуры овцы у основания шеи (если стригальщик грубо снял шкуру).

В 1851 году на Австралийском континенте начинается “золотая лихорадка”, продолжавшаяся до 1861 г. Золотая лихорадка вызвала отток населения из сельских районов Австралии в районы добычи золота, прежде всего в штат Викторию. Разговорный австралийский вариант с 50-х годов 19 века обогащается следующими единицами:

fossic - искать золото, собирать золото (1852 г.);

speck - искать золото на поверхности земли, особенно после дождя;

digger - 1) австралийский золотоискатель;

2) форма обращения к мужчинам, работавшим на золотых приисках (1855).

Однако позднее эти разговорно-сленговые выражения, возникшие в среде золотоискателей, претерпевают семантические изменения (что естественно как для литературной, так и для субстандартной разновидности языка). Так,

“speck” приобретает значение ‘выражать уверенность в своей победе ’, а словом “digger” (or “dig”) в Первой и Второй Мировой войне называли солдат, и, особенно, наемников из Австралии и Новой Зеландии.

Разговорный вариант английского языка в Австралии, который подвергся серьезному влиянию разговорной разновидности британского английского, имеет достаточно широкое распространение и функционирование. Основная причина этого заключается в том, что первоначальным источником английского языка на новом континенте были ссыльные с Британских островов, которые являлись носителями арго и кэнта.

Несомненно, и то, что все исторические, политические, экономические, культурные и другие процессы, сопровождавшие становление и развитие новой нации и государства, нашли отражение в лексической системе австралийского варианта английского языка. Такие экономические факторы как появление и развитие овцеводства на континенте, а также добыча золота обусловили особенности лексической системы австралийского английского и нашли отражение не только в литературном языке, что ярко отражено в художественной литературе Австралии, но и в его субстандартной разновидности.

Если проанализировать лексикосемантические способы слово - и фразообразо-вания разговорных единиц австралийского ва-

рианта английского языка, то они не отличаются от тех же средств британского или американского вариантов: это в основном различные виды метафоры и метонимии. Но стимул для использования этих лингвистических средств для придания австралийскому варианту идиоматично-сти кроется в особенностях национального сознания представителей этого континента, а результат идиоматичности проявляется в свойственных только австралийцам речевых стереотипах и своеобразной картине мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь./ Под рук.

В.В.Ощепковой, А.С.Петриковской. - М.:Рус. яз., 1998. - 216 с.

2. Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность?/ В.В.Красных. -М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. - 375 с.

3. Bernard, John, Delbridge, Arthur. Introduction to Linguistics: An Australian Perspective/ John Bernard, Arthur Delbridge.- Sydney: Prentice-Hall of Australia, cop. 1980.- 333p.

4. Ayto, John, Simpson, John. The Oxford Dictionary of Modern Slang/ John Ayto, John Simpson.- Oxford, New York: Oxford University Press, 1992.- 299p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.