Научная статья на тему 'Некоторые эмоциогенные особенности вульгарных аффективов в составе единиц речевого этикета тематической группы «Удача, удовольствие, удовлетворённость» (на примере разговорного американского английского языка)'

Некоторые эмоциогенные особенности вульгарных аффективов в составе единиц речевого этикета тематической группы «Удача, удовольствие, удовлетворённость» (на примере разговорного американского английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономаренко А. Ю.

В статье делается анализ особенностей использования нецензурной лексики для выражения ярких положительных эмоций в американском диалекте английского языка на основе диалогической речи голливудских художественных фильмах последнего десятилетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пономаренко А. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BAKHTIN READER: SELECTED WRITING OF BAKHTIN / LONDON, NEW YORK, E. ARNOLD, 1994. SOME EMOTIOGENIC PATTERNS OF THE VULGAR AFFECTIVE USAGE IN "JOY/HAPPINESS" SPEECH ETIQUETTE THEME GROUP IN AMERICAN ENGLISH

Expression of joy by means of taboo words in American English. The research is based on the recent Hollywood movie script analysis.

Текст научной работы на тему «Некоторые эмоциогенные особенности вульгарных аффективов в составе единиц речевого этикета тематической группы «Удача, удовольствие, удовлетворённость» (на примере разговорного американского английского языка)»

НЕКОТОРЫЕ ЭМОЦИОГЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВУЛЬГАРНЫХ АФФЕКТИВОВ В СОСТАВЕ ЕДИНИЦ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «УДАЧА, УДОВОЛЬСТВИЕ, УДОВЛЕТВОРЁННОСТЬ» (НА ПРИМЕРЕ РАЗГОВОРНОГО АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

А.Ю. ПОНОМАРЕНКО

Hinds Community College, USA

В статье делается анализ особенностей использования нецензурной лексики для выражения ярких положительных эмоций в американском диалекте английского языка на основе диалогической речи голливудских художественных фильмах последнего десятилетия.

Имплицитная культурная норма, отраженная в американской речи, предполагает, что каждый имеет право выражать своё мнение, свои желания и эмоции. Начиная с середины 80-х годов прошлого века, этические нормы, фильтровавшие вульгарные аффективы, либерализовались в современной американской языковой общности, и отрицательная эмоциональная энергия, которая соотносит человека с реальным миром, обрушилась на голову американской языковой личности. В настоящее время в США выпущено большое количество специализированных словарей табуизированной лексики, общие толковые словари свободно включают в себя инвективы, в том числе и предельно нестандартные, а художественная литература, театр и телевидение сняли все преграды на пути вербальной эмоциольной агрессии и самовыражения. Как следствие, во много раз возросла частотность использования нецензурных слов для выражения глубоких эмоций, причём не только отрицательных, но и положительных:

Steve: Guess what happened? It’s so great! (удовольствие, удовлетворённость) Miranda: What? (озабоченность)

Steve: You know at the Knicks game, somebody makes half a court shot for a million dollars? ... Next Tuesday it’s me! (удача)

Miranda: Great! (удовольствие, сопереживание)

Steve: It’s not great, несогласие A million dollars. It’s fucking great! (удача, удовольствие)

Miranda: Yes, Steve. It’s fucking great, (удовольствие, сопереживание) But don’t get your hopes up. (совет) It’s a tough shot, isn’t it? (сомнение)

(0:07:02, Sex And The City, HBO, 2001)

Эмоциогенный результат восприятия положительной новости может осуществиться в форме возникшего у реципиента аффекта радости, представляющего собой интенсивную кратковременную внезапную

эмоциональную вспышку, при которой сужается сознание (направляясь главным образом на источник аффекта) и снижается уровень самоконтроля человека. Вульгарные аффективы представляют собой одну из наиболее эмоциогенных языковых групп. Нецензурная лексика больше, чем какой-либо другой лексический слой, в состоянии передать «внесловесное», именно то, для чего «не хватает слов», что поддаётся передаче разве что с помощью междометий:

Bodhi: Whoo! You're surfing, man! (комплимент, удовольствие,

удовлетворённость)

Johnny: Whoa! (удовольствие, удовлетворённость)

Bodhi: Whoo! (удовольствие, удовлетворённость)

Johnny: I fucking caught a bang! (удача, удовлетворённость)

Bodhi: Yeah! (удовольствие, удовлетворённость)

Johnny: Check it out! (удовольствие, удовлетворённость)

Bodhi: Is this not the best feeling on Earth? (удовольствие,

удовлетворённость)

Johnny: Yeah! (согласие, удовольствие, удовлетворённость)

(00:45:31, Point Break, 20th Century Fox, 1991)

Ещё Ч. Дарвин, изучая проблему выражения эмоций, отмечал, что, когда рассудок сильно возбуждён приятными эмоциями, большое количество нервной энергии, вместо того, чтобы быть потраченным на производство эквивалентного количества новых мыслей и эмоций, зарождающихся в этот момент, внезапно останавливается в своём движении... Избыток (эмоций) должен получить выход в чём-то другом, что приводит к разряжению...» /2, с. 198/ Разрядка в этом случае может выражаться как паравербальными средствами (смех, слёзы, радостные крики), так и вербальными, в виде вульгарных аффективов:

- Hooray! Like I said, I'm doing fine. I am fan-fucking-tastic. (удовольствие, удовлетворённость)

(00:02:55, Sweetest Thing, Columbia Pictures, 2002)

Причина этого феномена видится прежде всего в природе самих эмоций, которые как очень древнее явление способны на передачу информации только в самом общем виде. Естественно, что спектр субъективно недифференцируемых эмоциональных ньюансов удобно материализовать вербально в виде единого средства, для чего в дело нередко идут некодифицированные слова и выражения. Это, разумеется, не умаляет роли кодифицированных способов достижения экспрессивности. Однако кодифицированный способ более или менее однозначен. Что же касается застывших изречений типа “Shitl”, то диапозон из значений практически безграничен: от негодования и презрения до восхищения и радости. Кроме того, очень обрадованный человек не всегда скажет: “I am so gladV Подчас этому предпочитается несильная вульгарная лексика:

Edward: Vivian, I have a business proposition for you. (предложение)

Vivian: What do you want?

Edward: I'm gonna be in town until Sunday. I'd like you to spend the week with me. (предложение)

Vivian: Really? (удача, неверие)

Edward: Yes, I'd like to hire you as an employee... I will pay you to be at my beck and call... Three thousand, (предложение)

Vivian: Done. Holy shit! [Laughs] (удача, удовольствие)

Edward: Vivian, is that a yes? (сомнение)

Vivian: Yes. [Laughing] Yes!

(00:35:57, Pretty Woman, Buena Vista Distribution Company, 1990)

Помимо многозначности и способности выразить спектр эмоций вульгарный аффектив имеет другую характерную особенность. Она состоит в том, что эмоциональная разрядка такого рода, особенно если она табуизированная, погружает в особую инвективную атмосферу не только реципиента, но и самого адресанта. В этом отношении просматривается отчётливая связь использования вульгарных аффективов и карнавала в трактовке М. М. Бахтина. Как и в любой карнавальной ситуации, инвектант и его адресат живут в особой атмосфере попранной гармонии окружающего мира, созданной за счёт взламывания табу II/. Представляется, что психологический аспект этого феномена заключается в желании говорящего достичь сразу две противоположные цели - избежать контакта с табуированными понятиями и одновременно этот контакт получить. С одной стороны, выполняется требование социума: «Нельзя, невозможно говорить!», с другой - достигается положение «А всё-таки говорю!» /3/. Таким образом, обращение к вульгарному аффективу даёт своего рода катартический выход эмоциям:

- Fucking amazing! (удовольствие)

(01:33:10, Point Break, 20th Century Fox, 1991)

- Bartender: Is everything all right, ma'am? (озабоченность, беспокойство)

Mrs. Doubtfire: Fan-bloodv-tastic. (удовольствие, удовлетворённость) (01:16:49, Mrs. Doubtfire, 20th Century Fox, 1993)

Перечисленные особенности вульгарных аффективов как будто дают основание относиться к ним как к полезным эмоциогенным средствам общения. Однако сохраняются запреты на нецензурную лексику, что показывает, что социум рассматривает её как нежелательное языковое явление. Нормы выражения эмоций в различных языковых культурах касаются не столько того, как их выражать, сколько того, в каких условиях это средство разрешено /4, с.64/. Для американского общества далеко не безразлично, когда часть его членов воспитывает в себе и окружающих циничное отношение к социальным табу, прокреативным функциям человека и т. д. Вульгарные аффективы в вербальном воздействии оказывают отрицательное влияние на систему этических ценностей и, в конечном счёте, имеют негативный общественный смысл. Очевидно, что это явление будет продолжать успешно существовать, потому что оно отвечает сиюминутным потребностям конкретного индивида, хотя и осуждается обществом, так как противоречит его интересам в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жельвис В. И. Язык и эмоции; сборник научных трудов. - Волгоград, 1995.

2. Darwin С. The expression of the emotions in man and animals. - Chicago: University of Chicago Press, 1965.

3. Berkowits L. Aggressive Cues in Aggressive Behaviour and Hostility Catharsis // Psychological Review. 1964 - V. 71. №2.

4. Edmondson W. Affect and Language Development // Proceedings... Ttibunge: Niemeier, 1992

THE BAKHTIN READER: SELECTED WRITING OF BAKHTIN / LONDON, NEW YORK, E. ARNOLD, 1994. SOME EMOTIOGENIC PATTERNS OF THE VULGAR AFFECTIVE USAGE IN “JOY/HAPPINESS” SPEECH ETIQUETTE THEME GROUP IN AMERICAN ENGLISH.

A.U. PONOMARENKO

Hinds Community College, Usa

Expression of joy by means of taboo words in American English. The research is based on the recent Hollywood movie script analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.