Научная статья на тему 'Некоторые черты прикладной терминосистемы, актуализирующиеся в английской и испанской терминосистеме кораблестроения'

Некоторые черты прикладной терминосистемы, актуализирующиеся в английской и испанской терминосистеме кораблестроения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кораблестроение / тематика / структура / термин / прикладная терминосистема / shipbuilding / subject / structure / term / applied term system

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акаева Хамсат Абасовна

Статья посвящена изучению тематики и деривационной структуры терминов в рамках прикладной терминосистемы. Целью работы выступает анализ основных тематических и структурных групп терминов сферы кораблестроения как преимущественно прикладной. Материалом исследования послужили терминологические единицы, отобранные из печатных изданий и интернет-сайтов по тематике исследования. Основное внимание автор уделяет сравнению терминов английской и испанской терминосистемы кораблестроения и изучению особенностей каждой из них, А также изучению особенностей тематики и деривационной структуры терминов в рамках прикладной терминосистемы. Проводится анализ основных тематических и структурных групп терминов сферы кораблестроения как преимущественно прикладной. Через терминосистемы сферы судостроения характеризуются продуктивные терминоэлементы, обозначающие существующие в реальности объекты – различные суда, корабли, элементы, инструменты, их историческое развитие и т.д., что также говорит о прикладном характере рассматриваемой терминосистемы. В статье в качестве объекта исследования были представлены терминосистемы судостроения это обусловлено, прежде всего, важностью данной научно-технической области в жизни современного мирового сообщества, так как высок спрос на новые суда и ремонт существующих, перевозку на них людей и грузов и т.д. В плане лингвистики судостроительная терминология в английском и испанском языках представляет собой довольно объемный корпус терминологических единиц, разных по структуре и семантике, необходимых для эффективной коммуникации между специалистами в рамках научно-профессиональной коммуникации, а также используемых в целях обучения студентов – будущих профессионалов в сфере судостроения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FEATURES OF APPLIED TERM SYSTEM ACTUALIZED IN ENGLISH AND SPAIN TERM SYSTEM OF SHIPBUILDING

The article devotes the studying the topic’s peculiarities of derivational structures in applied term’s systems. The aim of the work is the analysis of main topic and term structural groups the sphere of shipbuilding as applied primarily. The studying material was the term units taken from printed publications and internet sites. The main attention author pays to the comparison of the shipbuilding terms and studying the peculiarities of each of them, also studying the subject’s features and derivative structures of applied term systems. The analysis of subject and structural groups of terms in the field of shipbuilding is presented as applied primarily. Through the term systems of shipbuilding are characterized the productive term elements meaning current real objects: different kinds of boats, ships, the elements, the instruments, and their historical backgrounds and so on, that is also tells us about its applied character discussed problem. In the article as the object of researching were presented the shipbuilding’s term systems. First of all, it was stipulated for the importance of given scientific and technical fields of life of modern world community, so as the high demand for new vessels and repairing old ones, transporting people and loads and so on. From linguistic side, shipbuilding terms in English and Spain languages are the large set of terminological units, different for their structure and meanings, necessary for effective relation between specialists in the frame of scientific and professional communication, also using for teaching students for future profession in the sphere of shipbuilding.

Текст научной работы на тему «Некоторые черты прикладной терминосистемы, актуализирующиеся в английской и испанской терминосистеме кораблестроения»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Некоторые черты прикладной терминосистемы, актуализирующиеся в английской и испанской терминосистеме кораблестроения

Акаева Хамсат Абасовна,

кандидат педагогических наук, доцент, Грозненский государственный нефтяной технический университет имени академика М.Д. Миллионщикова E-mail: khamsat.akaeva@mail.ru

Статья посвящена изучению тематики и деривационной структуры терминов в рамках прикладной терминосистемы. Целью работы выступает анализ основных тематических и структурных групп терминов сферы кораблестроения как преимущественно прикладной. Материалом исследования послужили терминологические единицы, отобранные из печатных изданий и интернет-сайтов по тематике исследования. Основное внимание автор уделяет сравнению терминов английской и испанской терминосистемы кораблестроения и изучению особенностей каждой из них,

А также изучению особенностей тематики и деривационной структуры терминов в рамках прикладной терминосистемы. Проводится анализ основных тематических и структурных групп терминов сферы кораблестроения как преимущественно прикладной.

Через терминосистемы сферы судостроения характеризуются продуктивные терминоэлементы, обозначающие существующие в реальности объекты - различные суда, корабли, элементы, инструменты, их историческое развитие и т.д., что также говорит о прикладном характере рассматриваемой терминоси-стемы.

В статье в качестве объекта исследования были представлены терминосистемы судостроения это обусловлено, прежде всего, важностью данной научно-технической области в жизни современного мирового сообщества, так как высок спрос на новые суда и ремонт существующих, перевозку на них людей и грузов и т.д. В плане лингвистики судостроительная терминология в английском и испанском языках представляет собой довольно объемный корпус терминологических единиц, разных по структуре и семантике, необходимых для эффективной коммуникации между специалистами в рамках научно-профессиональной коммуникации, а также используемых в целях обучения студентов - будущих профессионалов в сфере судостроения.

Ключевые слова: кораблестроение; тематика; структура; термин; прикладная терминосистема.

В рамках статьи мы попытаемся доказать, что английская и испанская терминосистемы кораблестроения обладают такими чертами, которые позволяют рассматривать их как преимущественно прикладные, т.е. вербализующие структуры специального (профессионального) знания, имеющие преимущественно практическое значение. Кораблестроение (англ. shipbuilding, ship construction, practical shipbuilding; ship work, nautical architecture, naval architecture / construcción de barcos, construcción naval, arquitectura naval), или судостроение, - это процесс создания плавучих сооружений, таких как суда, корабли и иные плавучие объекты [14]. Постройка данных объектов происходит на специализированных предприятиях - верфях (dock, dockyard, shipyard, shipbuilding yard, naval yard, wharf /atarazana, astillero, picadero) [5; 13]. Как видим, даже сама внутренняя форма некоторых терминов (например, англ. practical shipbuilding, ship work) свидетельствует скорее о практическом, прикладном характере анализируемой терминосистемы, о её неразрывной связи с практической деятельностью человека.

Кораблестроение (судостроение) ведет свою историю из глубокой древности в связи с возникновением у человека практической потребности в перевозке значительных по объему грузов и, соответственно, в создании судов соответствующих размеров. Как область коллективной деятельности судостроение существовало в Древнем Египте, Финикии, Древнем Китае, позже - в Византии, на Средиземноморье, в Древней Руси. Изначально ремесло по созданию плотов (floater, raft, float, float-boat, float boat, wooden platform/armadía, balsa, pontón flotante) из отдельных бревен первобытными людьми, выдолбленных из дерева или обтянутых звериными шкурами пирог, каноэ (pirogue, piragua, periagua, periauger, canoe/piragua, canoa) и каяков (kayak, cayak, kajak/kayak), переросли в постройку плавсредств (floatation device, waterborne platform, watercraft, water craft, waterborne vehicle, waterborne vehicle, floating facility, floating craft / embarcación, flotador) больших размеров с водоизмещающим корпусом (displacement hull/casco de desplazamiento) благодаря развитию умений, получению новых знаний и созданию соответствующих инструментов. Уже в то время появились основные элементы современных кораблей и судов - силовой каркас, продольные ре-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

бра жесткости - киль (keel, fin / quilla) и стрингеры (longitudinal, longitudinal frame, longitudinal girder, scantling, longitudinal member / trancanil, larguero, primera fila del tablazón), поперечные ребра жесткости - шпангоуты (frame timber, transverse frame, transverse rib, frame / armadura, cuaderna) (в создании металлических судов - также полособуль-бы (англ. bulb section, bulb flat, flat bulb iron, bulb steel, bulbflat, bulb plate). Первые мореходные корабли характеризовались наличием палубы (deck / puente, cubierta), которая служила защитой от захлестывания волнами, с бимсами (baulk, transom, balk, deck beam /bao), пиллерсами (pillar, deck pillar, shore, column / escora, puntal de cubierta, pilar) и кницами (kneepiece, knee-piece, knee plate, plate bracket, angle tie, bracket attachment, bracket plate, chock, bracket, knee piece / piem de amigo, esquinero, palomilla), призванными дополнительно усиливать прочность корпуса в целом. Основным конструкционным материалом в связи с его доступностью и относительной легкостью обработки было дерево, на смену которому позже пришел металл. Разные суда имели более или менее похожую конструкцию, однако различались своими характеристиками, заданными судостроителями (naval architect, boat builder, ship builder, ship constructor, shipbuilder / constructor de barcos; naviero), - скоростью, мореходностью, грузоподъемностью и т.д.

Сама постройка судов является практическим процессом, состоящим из нескольких этапов и предполагающим применение разных методов. До 1930-х гг. корпус судна собирался на построечном месте из отдельных деталей, т.е. использовался подетальный метод с применением сначала заклепок, а затем электросварки. Последнее создало условия для возникновения секционного метода постройки судов (sectional method / método de sección), при котором корпус судна изготавливался из заранее подготовленных секций. В рамках построения судна производились монтажные и другие практические работы. Позже появился блочный метод (modular method, method of prefabricated sections / método de las secciones prefabricados), при котором проводится только сборка и сварка монтажных стыков блоков, подготовка и наполнение которых происходит вне построечного места, стапели (shipyard/atraque) [8].

Строительство судна состоит из нескольких этапов: все начинается с его закладки (laying down, gib, keel-laying /la puesta de quilla, colocación de la quilla), затем идут достапельный (заготовительный и блочный - обработка металла, изготовление отдельных деталей, сборка и сварка секций и блоков), стапельный (сборка корпуса судна из секций и блоков, испытание его на водопроницаемость, изоляцию помещений, монтаж трубопроводов и некоторых механизмов), достроеч-g ный (спуск судна на воду и его достройка на пла-£ ву, на воде, включая погрузку тяжеловесного обо° рудования и окончание корпусно-изолировочных ¡в работ, практическое испытание судовых систем

и механизмов) и сдаточный (швартовые, ходовые, ревизия, контрольный выход) этапы [6]. В английском и испанском языках выделяются четыре процесса жизни судна (кроме самой закладки), некоторые из которых совпадают с приведенными выше: (ceremonial ship) launching, ship commissioning и ship decommissioning/botadura, puesta en servicio и baja. В результате процесса построения судов получаются конкретные объекты, применяемые в практической деятельности человека, - суда, корабли, прочие плавучие объекты (vessel, boat, ship, barque, nave, argosy, ark, boat, vessel, bark, keel, prow, roadster, sail, waggon; wagon; prore, warship, craft, lady (dragster), barkey, one-compartment ship, two-compartment ship, three-compartment ship и др. / bajel, barco, barcos, bastimento, buque, embarcación, nave, navío, madero, vaso и др.). Мы отмечаем значительное разнообразие наименований судов в английском и испанском языках. Приведенные лексические единицы, включая термины, несут в своей семантике фрагменты прикладного знания.

Выбор терминосистемы судостроения в качестве объекта исследования обусловлен, прежде всего, важностью данной научно-технической области в жизни современного мирового сообщества, так как высок спрос на новые суда и ремонт существующих, перевозку на них людей и грузов и т.д. В плане лингвистики судостроительная терминология в английском и испанском языках представляет собой достаточно объемный корпус терминологических единиц, разных по структуре и семантике, необходимых для эффективной коммуникации между специалистами в рамках научно-профессиональной коммуникации, а также используемых в целях обучения студентов - будущих профессионалов в сфере судостроения.

В ходе работы нами был проанализирован корпус англо- и испаноязычных терминов сферы судостроения общим объемом около 1500 единиц (по 750 единиц каждого языка), отобранных методом сплошной выборки из специальных (научно-профессиональных) электронных и печатных текстов по тематике судостроения.

Прикладной характер терминосистемы сферы судостроения может быть доказан наличием такого параметра, как системность. Данная характеристика, несмотря на то, что она присуща большинству терминосистем, предполагает наличие родовидовых связей между терминологическими единицами, обозначающими конкретные объекты, практические процессы и явления, а также присутствие системных продуктивных терминоэле-ментов, также обладающих конкретной семантикой, например, в современном английском языке: cabin (каюта) - cabin boat (лодка с каютой), cabin boy (каютный юнга), cabin cruiser (моторная яхта, закрытый прогулочный катер с каютой), cabin head (кокпит, верхняя часть каюты, выступающая над палубой), cabin top (крыша каюты) и т.д.; keel (киль, плоскодонное судно, угольная баржа, шпор, плоская часть боцманской дудки) - keel angle iron (же-

лезный угольник внутреннего киля), keel angle iron (железный брусок внутреннего киля), keel bender (мощный фланжировочный пресс), keel bender (пресс для загибания килевых листов), keel board (кильсон), keel dome (колпак-обтекатель), keel draft (наибольшее углубление) и т.д.; boat (судно, лодка, шлюпка, бот (вид корабля), корабль, ладья, подводная лодка и т.д.) - accident boat (спасательная шлюпка (на торговом судне)), air boat (летающая лодка), armed support boat (бронированное судно поддержки), army storm boat (судно для высадки первого броска (десанта)), beach boat (шлюпка, приспособленная для выбрасывания на берег), bunder boat (портовая шлюпка), cabin boat (лодка с каютой), canvas boat (складная парусиновая шлюпка), coral boat (судно для ловли кораллов), coast-guard motor boat (пограничный катер), courier boat (посыльное судно), derrick boat (плашкоут с подъемной стрелой), displacement boat (килевой катер), drift boat (дрифтер), fishing boat (рыболовное промысловое судно), guard boat (сторожевой миноносец), house boat (барка, джонка), ice boat (шлюпка-ледянка), mine-laying boat (минный заградитель), motor cargo boat (моторная грузовая барка), partial double hull boat (лодка с неполным вторым корпусом), power boat (моторная лодка), sail boat (парусная лодка), solar-powered boat (судно на солнечных батареях), submarine coastal boat (прибрежная подводная лодка), water boat ((самоходное) водоналивное судно) [10] и т.д.

В приведенных примерах системные терми-ноэлементы cabin и keel выступают в качестве классифицирующих, в то время как boat является, главным образом, основообразующим. Однако существуют также случаи, когда последний выступает в качестве классифицирующего термино-элемента: boat beam (подкильная балка ростров), boat boom (стрела для подъема и спуска шлюпок), boat chock (шлюпочный бортблок, ростр-блок), boat davit arm (стрела шлюпбалки), boat handling (управление шлюпками), boat hoisting machinery compartment (отделение шлюпочных подъемных механизмов), boat hook stave (древко отпорного крюка), boat lift (подъемник для судов) [10] и т.д.

Терминосистема сферы судостроения характеризуется наличием продуктивных терминоэлемен-тов, обозначающих существующие в реальности объекты - различные суда, корабли, их элементы, инструменты и т.д., что также говорит о прикладном характере рассматриваемой терминосистемы.

В рамках последней преобладают такие типы понятий (категории ментального конструкта) [9], как «механизм», «искусственный локус/кон-струкция», «инструмент», «характеристика», «деятель», которые вербализуются посредством терминологических единиц, в то время как фундаментальные терминосистемы характеризуются преобладанием «естественных объектов / явлений», (естественных) «локусов», «идеальных феноменов» и т.д.

В качестве доказательства прикладного характера терминосистемы сферы судостроения

приведем примеры англоязычных и испаноязыч-ных терминов, вербализующих категорию понятия «механизм» и его части / элементы: gallery -мостик, gallery deck - нижняя палуба, back piece of rudder - перо руля, cab - крытое крыло мостика, cable channel - труба для провода электропередачи, fabricated parts - готовые части (машины или конструкции) массового производства, back header - задний коллектор, fabricated stern frame -собранный ахтерштевень, fabricated structure -сооружение из заранее собранных элементов, fabricated turbine cylinder - сварной корпус турбины, half-deck - галфдек, back bar/back lug - обратный угольник, face angle - обратный угольник, face bar - подкрепляющий угольник, cable brake - цепной тормоз, gaff sail - гафельный парус, ice trawl gallow - ледовые траловые дуги, keel bender - мощный фланжировочный пресс, пресс для загибания килевых листов, ladder - рама, ladderway - сходной люк, machinery bed - машинная фундаментная плита, машинная фундаментная рама, magazine flooding system - система затопления погребов, Obry gear - прибор Обри, observation deck - верхний мостик, quadruple expansion engine - машина четырехкратного расширения; puente - мостик, cubierta inferior - нижняя палуба, cubierta superior / cubierta alta - верхняя палуба [10] и т.д.; категория ментального конструкта «искусственный локус/ конструкцию», которая выступает достаточно частотной для анализируемой сферы: daily service tank - расходная напорная цистерна, fabricated ship - корабль, построенный по методу секционной сборки, gallery deckhouse - средняя надстройка на эсминце, dab - топка, galley boat - лодка, ice boat - спасательная шлюпка на полозьях, J-boat -быстроходный щитовой буксир, ocean escort -океанский эскортный корабль, ocean flier - быстроходное океанское судно, ocean liner - океанский пассажирский пароход, океанский лайнер, quarter boat - баркас, шлюпка, ULCS (Ultra-Large Container Ships) - крупнотоннажные контейнеровозы, waiter - транспортное судно, yachting liner -туристский пароход; bote / chalupa / lancha / patera / barca - лодка, canoa - каноэ, yola - ялик, buque / barco de vapor - теплоход [10] и т.д.

Также встречаются такие типы категорий ментального конструкта, как «инструмент»: backhanded rope - трос обратной свивки, easing away line - трос, взятый серьгой за петлю якорной цепи; ice shaver - ледяной скребок, jack - клапан, jack switch - переключатель, jack-screw - домкрат, kedge anchor - завозный якорь, становой якорь, ladder winch - рамоподъемная лебедка, vacuum air-pump -вакуумный насос; bomba de vacio / bomba de aire / bomba de vacio - вакуумный насос, piola - тонкий канат, образованный двумя или тремя витыми нитями [10] и т.д.; «характеристика» ease of steering -послушность рулю, habitability - удобство размещения, бытовые условия, naked hull resistance - сопротивление воды движению голого корпуса, saddle backing - седловатость, laden by the head - груженый на нос, laden by the stern - груженый на корму,

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

laden on even keel - нагруженный равномерно, загруженный на ровный киль [10] и т.д.

Преимущественно прикладной характер терминосистемы также подтверждает наличие терминов, вербализующих категорию ментального конструкта «деятель». Так, например, в текстах и словарях встречаются такие термины, как: cabin boy - каютный юнга, able bodied seaman - матрос 1-го класса, machinists mate - главный машинный старшина, magazine powderman - подносчик зарядов в погребе, shipowner - владелец судна, shipbuilder / naval architect / boat builder / ship constructor - кораблестроитель, судостроитель, судостроительная организация, shipwright - рабочий-судостроитель; constructor de barcos / naviero - судостроитель [10] и т.д.

В целом, в результате анализа терминологического материала было выявлено, что в рассматриваемой области кораблестроения (судостроения) количество понятий (и, соответственно, вербализующих их терминов), отсылающих к референтам искусственной среды, намного преобладает по отношению к понятиям естественной среды.

В пользу прикладного характера терминосистемы нефтедобычи свидетельствует наличие значительной доли номенов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, разговорных элементов, например, в английском языке: all out - полная мощность / полный вперед!, to back - выбирать на ветер, back wave - «усы», волна, образуемая судном на ходу, cable clamp - закреп кабеля, ear - входное отверстие вентилятора, ear-nut - барашек, face - обрабатываемая поверхность, lake - эмалевая краска [10] и др.

Наличие аббревиированных терминологических единиц весьма характерно для прикладных терминосистем, когда возникает необходимость в экономии времени на письме и при устной научно-профессиональной коммуникации. Особенно ярко это проявляется в английском языке, например: s.s. - steam ship - пароход, m.v. - motor vessel - теплоход, m.f. - motor ferry - паром, ULCS - Ultra-Large Container Ship -крупнотоннажный контейнеровоз, ICB - Ice Class Barge - баржа ледового класса, ABS - American Bureau of Shipping - Американское Бюро судоходства, AS - Annual survey - ежегодное освидетельствование, BC - Bulk Carrier - навалочное судно (балкер), BHP - Brake horse power - эффективных лошадиных сил, CAP - Capacity - емкость, CBM (CUM) - Cubic metre - кубический метр, CP (С/P) -Charter Party - чартер, Cr - Crane - кран, DBDS -Double bottom / double sides - двойное дно и двойные борта, DD - Drydocking - доковое освидетельствование, DERR - Derrick - грузовая стрела, DIMS - Dimensions - габариты, размеры, DlSPL -Displacement - водоизмещение, DRFT - Draft -5 осадка, DWAT - Deadweight all told - полный дед-g вейт, DWCC - Deadweight cargo capacity - грузо-S подъемность, DWT - Deadweight - дедвейт, GO -° Gasoil - газойль (сорт топлива), GR - Grain - зерно-i! вая (при обозначении вместимости), GRT - Gross

register tons - брутто регистровых тонн, IGS - Inert Gas System - система инертного газа (противопожарная, на танкерах), INT (P) - Intermediate Survey (passed) - промежуточное освидетельствование (пройдено), LBP - Length between perpendiculars -длина между перепендикулярами, LCT - Landing Craft - десантное судно, LCT - Locally controlled tonnage - флот (судно), контролируемый местным судовладельцем, LDT - Light displacement tonnage - водоизмещение порожнем, LOA - Length over all - длина наибольшая, M/E - Main engine -главный двигатель, MT (MTS) - metric tons - метрических тонн, MTDW - Metric tons deadweight -дедвейт в метрических тоннах, NM - Nautical Mile -морская миля, NRT - Net register tons - нетто регистровых тонн, SBT - Segregated ballast tanks -Изолированные балластные танки, SDBC - Single deck bulk carrier - однопалубный навалочник (балкер), SDWT - Summer deadweight - дедвейт при осадке по летнюю грузовую марку, SID / SINGLE -Singledecker - однопалубное судно, SS P - Special Survey passed - очередное освидетельствование пройдено, StSt / SS - Stainless Steel - нержавеющая сталь, TDW - Tons of Deadweight - тонны дедвейта, TEU - Twenty-foot Equipment Unit - двадцатифутовый контейнер, TWEEN - Tweendecker -твиндечное судно, TWPH - Tonnes of water per hour - тонн воды в час (условная производительность насоса) [10; 11] и т.д.

В рассматриваемой англо- и испаноязычной терминологии сферы судостроения наличествуют детерминологизированные единицы, которые обычно называют видовые термины, что свидетельствует о прикладном характере соответствующей терминосистемы. Например: ship / barco / корабль, boat / bote / лодка, cable / cable / канат, цепь, yacht/yate/яхта и др.

Мы рассмотрели некоторые черты терминосистемы сферы кораблестроения (судостроения), которые позволяют говорить о ней как об имеющей преимущественно прикладной характер. Анализ конкретных терминологических единиц, их формальной и содержательной структуры, типов репрезентируемых понятий показал, что сфера судостроения тесно связана с практической деятельностью человека - созданием судов, кораблей и прочих плавучих средств. Сегодня данная сфера остается актуальной, а с лингвистической точки зрения приобрела в свой арсенал значительный объем аббревиированных единиц.

Литература

1. Алимурадов О.А. Характерные особенности динамики концептосферы индивида // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2004. № 4. С. 123-133.

2. Алимурадов О.А. От концептосферы к лексике и обратно: проблемы метонимического моделирования ментального пространства языковой личности // Когнитивные исследования языка. 2010. № 7. С. 233-241.

3. Алимурадов О.А., Бруданина А.В. Опыт моделирования динамики формирования и вербализации концепта: теоретико-методологические подходы и практические приложения (на материале концепта PARTING, вербализуемого средствами английского языка // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 105-110.

4. Алимурадов О.А., Раздуев А.В. Некоторые антропоцентрические параметры терминологической номинации (на материале терминов-эпонимов сферы нанотехнологий) // Когнитивные исследования языка. 2016. № 27. С. 580-591.

5. Верфь // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 18901907.

6. Ищенко В.Ф. Учебное пособие. Судовые электромонтажные работы. Испытание электрооборудования. Северодвинск: Севмашвтуз, 2007. 171 с.

7. Каратышова М.А., Алимурадов О.А. Красота в языке: гендерный и прагмалингвистический анализ комплиментарного речевого поведения: монография. Пятигорск, 2010. 200 с.

8. Кузнецов В.П. Речные деревянные суда. Л.: Речной транспорт, 1956. 232 с.

9. Лату М.Н., Хачересова Л.М. Типология англоязычных терминов по моделям номинации в соответствии с классификацией элементов научного знания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 72-78.

10. Мультитран. Электронный словарь. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 01.09.2020).

11. Наиболее употребительные сокращения и термины, встречающиеся в описаниях судов на английском языке. URL: https://www.trans-service. org/ru.php?section=info&page=sokr_os (дата обращения: 01.09.2020).

12. Раздуев А.В. Основные характеристики языка для специальных целей // Университетские чтения - 2010. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. 2010. С. 90-95.

13. Судостроение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890-1907.

14. Судостроение // Морской энциклопедический словарь / Дмитриев В.В. СПб.: «Судостроение», 1994. Т. 3. С. [216] (стб. 2). 487 с.

SOME FEATURES OF APPLIED TERM SYSTEM

ACTUALIZED IN ENGLISH AND SPAIN TERM SYSTEM

OF SHIPBUILDING

Akaeva Kh.A.

Grozny State Oil Technical University named after M.D. Millionshikov

The article devotes the studying the topic's peculiarities of derivational structures in applied term's systems. The aim of the work is

the analysis of main topic and term structural groups the sphere of shipbuilding as applied primarily. The studying material was the term units taken from printed publications and internet sites. The main attention author pays to the comparison of the shipbuilding terms and studying the peculiarities of each of them, also studying the subject's features and derivative structures of applied term systems. The analysis of subject and structural groups of terms in the field of shipbuilding is presented as applied primarily. Through the term systems of shipbuilding are characterized the productive term elements meaning current real objects: different kinds of boats, ships, the elements, the instruments, and their historical backgrounds and so on, that is also tells us about its applied character discussed problem. In the article as the object of researching were presented the shipbuilding's term systems. First of all, it was stipulated for the importance of given scientific and technical fields of life of modern world community, so as the high demand for new vessels and repairing old ones, transporting people and loads and so on. From linguistic side, shipbuilding terms in English and Spain languages are the large set of terminological units, different for their structure and meanings, necessary for effective relation between specialists in the frame of scientific and professional communication, also using for teaching students for future profession in the sphere of shipbuilding.

Keywords: shipbuilding, subject, structure, term, applied term system. References

1. Alimuradov O.A. Characteristic features of the dynamics of the concept sphere of the individual // Bulletin of the Pyatigorsk State Linguistic University. 2004. No. 4. pp. 123-133.

2. Alimuradov O.A. From the concept sphere to the vocabulary and back: problems of metonymic modeling of the mental space of a linguistic personality. 2010. No. 7. P. 233-241.

3. Alimuradov O. A., Brudanina A.V. Experience of modeling the dynamics of the formation and verbalization of the concept: theoretical and methodological approaches and practical applications (based on the material of the concept of PARTING, verbalized by means of the English language // Bulletin of the Pyatigorsk State Linguistic University. 2009. No. 3. pp. 105-110.

4. Alimuradov O. A., Razduev A.V. Some anthropocentric parameters of terminological nomination (based on the material of terms-eponyms of the sphere of nanotechnology) // Cognitive studies of language. 2016. No. 27. P. 580-591.

5. Verf / / Encyclopedic dictionary of Brockhaus and Efron: in 86 t. (82 t. and 4 add.). SPb., 1890-1907.

6. Ishchenko V.F. Textbook. Ship electrical installation works. Testing of electrical equipment. Severodvinsk: Sevmashvtuz, 2007. 171 p.

7. Karatyshova M. A., Alimuradov O.A. Beauty in language: gender and pragmalinguistic analysis of complimentary speech behavior: monograph. Pyatigorsk, 2010. 200 p.

8. Kuznetsov V.P. River wooden vessels. L.: River transport, 1956. 232 p.

9. Latu M. N., Khacheresova L.M. Typology of English-language terms by nomination models in accordance with the classification of elements of scientific knowledge // Bulletin of the Pyatigorsk State Linguistic University. 2012. No. 2. pp. 72-78.

10. Multitran. Electronic dictionary. URL: https://www.multitran.com/ (accessed: 01.09.2020).

11. The most common abbreviations and terms found in the descriptions of ships in English. URL: https://www.trans-service. org/ru.php?section=info&page=sokr_os (date accessed: 01.09.2020).

12. Razduev A.V. The main characteristics of the language for special purposes // The University of reading in 2010. Materials of scientific and methodological readings of PSLU. 2010. S. 90-95.

13. Shipbuilding // Encyclopedic dictionary of Brockhaus and Efron: in 86 tons (82 t. and 4 additional). SPb., 1890-1907.

14. Shipbuilding / Marine encyclopedic dictionary / Dmitriev V.V. SPb.: "Shipbuilding", 1994. Vol. 3. S. [216] (the STB. 2). 487 p.

сз о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.