Научная статья на тему 'Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций'

Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
245
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА / ВЗАИМОПОНИМАНИЕ / КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ / ИНФОРМАЦИЯ / БИБЛИОТЕЧНЫЙ ФОНД / INTERCULTURAL DIALOGUE / NATIONAL LIBRARY / MUTUAL UNDERSTANDING / CULTURAL TRADITIONS / INFORMATION / LIBRARY STOCK

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Сатарова Л. Х.

В статье рассматриваются основные направления развития межкультурных коммуникаций на примере работы Национальной библиотеки (немецкий зал).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Сатарова Л. Х.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OFLIBRARIES INFLUENCE ON MULTICULTURAL COMMUNICATION DEVELOPMENT

The article studies the main lines of intercultural communication development by the example of the National library work.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций»

УДК 13.21.23.19.21

Л.Х. Сатарова

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ СОДЕЙСТВИЯ БИБЛИОТЕК РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

В статье рассматриваются основные направления развития межкультурных коммуникаций на примере работы Национальной библиотеки (немецкий зал).

Ключевые слова: межкультурный диалог, национальная библиотека, взаимопонимание, культурные традиции, информация, библиотечный фонд.

L.H.Satarova SOME ASPECTS OFLIBRARIES INFLUENCE ON MULTICULTURAL COMMUNICATION DEVELOPMENT. The article studies the main lines of intercultural communication development by the example of the National library work. Keywords: intercultural dialogue, national library, mutual understanding, cultural traditions, information, library

stock.

Процесс глобализации в современном мире постоянно активизируется. Можно относиться к нему положительно, можно быть антиглобалистом, но, однако, невозможно отрицать то, что он является объективной реальностью. Все более интернациональными становятся экономика, наука, прочие сферы человеческой деятельности. Это означает, что все большее число людей, представляющих разные страны и культуры, вовлекаются в международное разделение труда, требующие умения вести диалог и находить взаимопонимание. Межгосударственные и межкультурные связи, с другой стороны, активизируются и в результате бурного развития информационных и и телекоммуникационных технологий, позволяющих людям, живущим за многие тысячи километров друг от друга, общаться в режиме оЫ^.

Широкие возможности для диалога, для взаимообогащения культур- несомненное благо .Но существует одна серьезнейшая проблема: культуры бывают настолько различными, что даже понятие о том, что такое хорошо и что такое плохо, в них может существенно различаться. Это нередко приводит к серьезным столкновениям, межнациональным конфликтам. Пример современной Европы, в наиболее развитых странах которой в последние десятилетия сформировались большие исламские диаспоры, в данном отношении весьма показателен. Межнациональное и межконфессиональное напряжение здесь все чаще выливается в открытое противостояние. Это может повлечь за собой чрезвычайно опасные последствия.

Проблема межкультурного взаимодействия не менее актуальна и для России, являющейся полиэтнической и поликонфессиональной страной. Ее решение - залог не только успешного развития, но и элементарного выживания.

Научно-технический прогресс дал почувствовать, насколько мала и уязвима наша планета. Хотим мы этого или нет, нам всем необходимо научится уважать и понимать другие культуры и воззрения.

Становлению взаимопонимания, воспитанию толерантности должны способствовать самые разные общественные институты. Важная роль в этом деле принадлежит библиотекам как хранителям и трансляторам культурных ценностей. Следует отметить, что эта роль для них отнюдь не нова: она выполнялась еще во времена античности. Конечно, современные условия вносят в нее важные коррективы, но основная суть от этого не меняется.

Все сказанное выше о межкультурном взаимодействии и роли библиотек в налаживании диалога между этносами, культурами, конфессиями очень важно для Татарстана, являющегося многонациональной и поликультурной республикой, имеющей широкие внутрироссийские и международные связи. Татарстан служит примером мирного сосуществования, активного диалога и взаимообогащения культур. Столица республики - Казань - имеет особые, неповторимые черты. Выполняя в течение веков роль посредника в диалоге Востока и Запада, она впитывала в себя достижения двух крупнейших цивилизаций- восточной и европейской, обогащая культуры совместно проживавших в Поволжье народов. Однако долгое время сознательно, а потом и невольно предавалось забвению то обстоятельство, что неповторимость города состоит в единении не только тюрко-татарского и славянского, русского начал, но и ряда других. Например, укоренное в Казани немецкое население. Культура Гете и Баха, передовая наука и техническая мысль немцев существенно повлияли на становление и развитие города как современного евроазиатского центра.

Специфика Казани отразилась на составе библиотечных фондов города.

Как важный культурно-исторический центр столица Татарстана располагает развитой сетью библиотек. Особое место в ней принадлежит Национальной библиотеке Республики Татарстан.

Библиотека имеет богатый фонд национальной, краеведческой и иностранной литературы. Книги, документы, фотографии являются достоянием народа республики, связывающим его историческое прошлое с сегодняшним днем. Многие документы, находящиеся в фондах национальной и краеведческой литературы, носят исторический и естественнонаучный характер. Для сохранения и развития духовных основ общества чрезвычайно важны теоретические труды по культуре, искусству, художественной литературе. Библиотека хранит ценнейшее собрание материалов на татарском и арабском языках. Они служат главным средством познания культуры татарского народа, так как именно через национальный язык проявляются истинная сущность и дух народа, его ментальность. Издания национального и краеведческого характера находятся в тесной связи с документами общероссийского значения.

Анализируя и сопоставляя их информационное наполнение, мы понимаем сущность и специфику собственной, национальной культуры, определяем наиболее общие тенденции ее развития.

Национальная библиотека за долгие годы своего существования внесла большой вклад в установление диалога между культурами, причем далеко не только за счет обеспечения доступа к произведениям национальных литератур самым разнообразным и многочисленным группам читателей, пропаганды литературы, но и за счет использования различных форм мероприятий, на которых происходят творческие встречи и устанавливаются неформальные межличностные контакты.

Не претендуя в рамках данной статьи на всестороннее раскрытие темы о роли библиотеки в межкультурных коммуникациях, остановимся лишь на ее отдельных аспектах, связанных с международными контактами. В результате быстрой интеграции России в мировое экономическое, культурное и информационное пространство, начавшейся после 1991 г., возникла острая потребность в углубленном понимании менталитета, культуры, обычаев народов, с которыми установились тесные контакты, в изучении иностранных языков. Поэтому оказалось недостаточной традиционная деятельность отделов иностранной литературы библиотек . Работу необходимо было вывести на новый уровень, найти ее новые формы, соответствующие современным реалиям. В Казани, например, ответом на эту общественную потребность стало открытие Американского центра программы «Уголки Америки в России» 30 марта 2001 г. Немного позже, в ноябре 2001г., был открыт и немецкий зал. Это совместный проект Национальной библиотеки и Немецкого культурного центра им. Гете в Москве.

Кстати, в российской столице открытие Американского центра состоялось в июне 1993г. и вызвало необычайный интерес. Люди впервые оказались так «близко» от североамериканского континента, его культурного наследия и его представителей. Создание Американского центра стало совместной инициативой Информационного агентства США и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ).Для работы были приглашены библиотекари ВГБИЛ, прошедшие специальный курс, который проводили посольство США в Москве и дирекция ВГБИЛ.

В начальный период сотрудники сталкивались с определенными трудностями. Чувствовались различия в системе организации российских и американских библиотек. Американцы практикуют свободный доступ к книжному фонду, отличное от принятого в России расположение на полках, иную библиотечно-библиографическую классификацию. Надо было осваивать автоматизированную систему, обучать читателей работе с компьютером и одновременно учиться самим.

Сейчас в центре зарегистрировано около 200 тысяч читателей, и их число постоянно увеличивается. В библиотеке можно найти литературу практически по всем областям знаний -экономике, юриспруденции, туризму, искусству, религии ,кино, истории, а также художественную литературу и пособия по изучению английского языка.

Деятельность Американских уголков направлена на удовлетворение информационных, культурных, образовательных потребностей жителей регионов, нуждающихся в информации о США. Кроме того, проект направлен на содействие межкультурному взаимопониманию наших народов посредством проведения культурно-просветительских программ и мероприятий. Программа Американских уголков, представляющих российским читателям информацию о США, являет собой пример уникального партнерства между посольством США и почти 30 библиотеками России. Посольство США размещает в специально отведенном библиотекой помещении коллекции книг, аудио-и видеоматериалов, а также компьютеры и другую оргтехнику, которая позволяет всем желающим получить информацию не только о США, но и других странах мира.

За время существования таких центров в их работе сформировались свои культурные традиции. Например, на протяжении нескольких лет проводятся лекции, показ художественных фильмов и их обсуждение с носителями языка. Есть возможность прийти и пообщаться с американскими учеными, студентами, музыкантами, писателями. Американский центр не оставляет без внимания наиболее актуальные темы общественно-политической жизни, праздники, волонтерские инициативы и

потребности самых маленьких посетителей. Все эти мероприятия проходят в доброжелательной и дружественной атмосфере, направлены на установление взаимопонимания и сотрудничество в духе межкультурного диалога.

Как отмечает Е.Ю.Гениева, межкультурная коммуникация в таком учреждении, как библиотека, имеет свои особенности.

Во-первых, коммуникация в библиотеке мыслится как межкультурная в самом широком смысле этого слова. Межкультурная коммуникация - это «особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур». Здесь акцент сделан преимущественно на том, что взаимодействуют не различные культуры в рамках национальной общности (так называемые субкультуры), а именно полноценно представленные своими носителями иностранные культуры. Поэтому на первый план выходят такие параметры взаимодействия, как знание иностранных языков и знание культуры носителей этих языков. Понятие межкультурной коммуникации в широком смысле может означать взаимодействие носителей любых «точек зрения» на индивидуальном и групповом уровне. Субъектами такого взаимодействия в библиотеке могут быть как представители иной страны, так и любой социальной группы внутри национального сообщества , поскольку каждый из них несет в себе нормы и ценности определенной культуры. Это создает особые трудности для нахождения «точек взаимодействия» и взаимопонимания. Однако сама множественность и ненормированность способствует открытости библиотеки, стимулирует поиск общеприемлемых компромиссных форм существования и практик толерантного поведения.

Во-вторых, задачи межкультурной коммуникации в библиотеке связаны скорее с мыслительно-адап-тационной, чем педагогической функцией. Принципиальной задачей «плюралистической» библиотеки, коль скоро она нацелена на ориентацию индивидов в поликультурном пространстве, является активизация процесса мышления, разрушение автоматических навыков и формирование «точек удивления», что позволяет задержать внимание на особенностях предметов, событий и явлений, выявить их одинаковость, чтобы затем задуматься о них как о проблеме, которая подлежит разрешению.

Иными словами, в библиотеке нового типа упор делается не на формирование «приспособленного человека усвоившего нормы, правила, способы действия и т.п., а на воспитание человека культуры, т.е. человека, способного менять основание своего мышления, в противоположность человеку цивилизованному, т.е. человеку, способному действовать в соответствии с усвоенными нормами, правилами».

В- третьих, «коммуникационная» библиотека предлагает особую, «стационарную» и в определенном роде условную, модель коммуникации, основанную на «презентации», или, иначе, «операционной игре». Основная особенность подобного метода социальной адаптации заключается в том, что индивид, вовлеченный в совместную с другими культурную деятельность, имеет возможность творчески исполнить свою роль в определенной ситуации, не испытывая шока, как в реальной жизни, а также вырабатывать умение активной позиции.

В-четвертых, библиотека как социальный институт всегда являлась инструментом легальной узаконенной, доминирующей культурной стратегии. Однако в эпоху поликультурного мира поддержка со стороны официального внешнего социума может отсутствовать либо в силу ее принципиальной установки на монологические ценности.

Эти условия определяют и конкретные методы межкультурной коммуникации в «плюралистической» библиотеке.

В современных условиях Американский центр- это не только свободный доступ к книжному и современному оборудованию, а инструмент развития профессиональных компетенций, которые необходимы для высококвалифицированных библиотекарей. Готовность и способность вести диалог-это важнейший компонент для библиотечного специалиста как «коммуникативного человека». Для библиотекаря чрезвычайно важно уметь выстраивать различного рода отношения с читающей публикой, коллегами социальными партнерами, органами власти , представителями бизнеса, общественными организациями.

Как говорилось выше, формы работы библиотек и зарубежных центров в области содействия развитию межкультурных коммуникаций могут быть весьма разнообразны. Интерес в данном смысле может представлять опыт использования кафедрой иностранных языков Казанского государственного университета культуры и искусств возможностей немецкого зала Национальной библиотеки Республики Татарстан. Занятия по немецкому языку для студентов проводятся в этом зале. Студенты обращаются к немецкой литературе по различным отраслям знания, погружаясь таким образом не только в языковую,

но и в общекультурную среду, составляя достаточно полное и объемное представление о стране. Думается, что такой подход весьма продуктивен.

Литература

1. Комаров, Л.В. Общность культурного пространства: поиск путей взаимопонимания / Л.В.Комаров // Библиотековедение. - 2006 - № 6. - С. 13-24.

2. Суконкина, И.О. Межкультурная коммуникация публичных библиотек. Республика Мордовия / И.О. Суконкина // Информационный бюллетень РБА. - 2010. - № 54.- С.81-84.

3. Гениева, Е.Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации / Е.Ю. Гениева .- М., 2007.

4. Езова, С.А. Коммуникативная компетенция библиотечного специалиста/С.А.Езова // Научные и технические библиотеки. - 2008. - № 4. - 00-106.

5. Информация с сайга^йр: //атсогпеге.ги|аЬоШ;|ас104|тс|

6. Диц, В. Шаг к возрождению традиции / В.Диц // Казань - 1996. - № 9

7. Филипова, Ю.В. Актуализация личностных характеристик коммуникантов в контексте диалога культур/ Ю.В.Филиппова // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008 - № 1 - С.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.