Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диалог / невербальные средства коммуникации / высоко-контекстные и низко-контекстные культуры / монохронные и полихронные культуры / прагматическая адаптация. / dialogue / nonverbal means of communication / high-context and low-context cultures / monochronic and polychronic cultures / pragmatic adaptation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова М.Ф.

Данная статья посвящена анализу перевода глаголов, вводящих прямую речь, а именно, передаче глагола to say на русский язык. Предполагается, что из-за принадлежности английского языка к культуре с низкой контекстной зависимостью и преобладанием монохронного восприятия времени, при переводе на русский язык, который принадлежит к языкам с высокой контекстной зависимостью и полихронным восприятием времени, требуется прагматическая адаптация не только текста оригинала к особенностям культуры носителей языка, на который осуществляется перевод, но и глагола, вводящего прямую речь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Третьякова М.Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF TRANSLATION OF DIALOGUES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is dedicated to the analysis of the translation of the verbs that introduce the direct speech in dialogues, and to the translation of the verb «to say» into Russian in particular. It is supposed that the English language belongs to the low-context culture and monochronic time perception, while the Russian language belongs to the high-context culture and polychronic time perception. This fact can provoke difficulties in translation from English into Russian. To avoid these difficulties the pragmatic adaptation of the text to the cultural peculiarities of the target language as well as of the verb that introduces the direct speech in dialogues is demanded.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

PHILOLOGICAL SCIENCES

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Третьякова М. Ф.

Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет,

г. Комсомольск-на-Амуре, доцент

SOME ASPECTS OF TRANSLATION OF DIALOGUES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Tretyakova M.

Amur State University of Humanities and Pedagogy,

Komsomolsk-on-Amur, Associate Professor

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена анализу перевода глаголов, вводящих прямую речь, а именно, передаче глагола to say на русский язык. Предполагается, что из-за принадлежности английского языка к культуре с низкой контекстной зависимостью и преобладанием монохронного восприятия времени, при переводе на русский язык, который принадлежит к языкам с высокой контекстной зависимостью и полихронным восприятием времени, требуется прагматическая адаптация не только текста оригинала к особенностям культуры носителей языка, на который осуществляется перевод, но и глагола, вводящего прямую речь.

ABSTRACT

The article is dedicated to the analysis of the translation of the verbs that introduce the direct speech in dialogues, and to the translation of the verb «to say» into Russian in particular. It is supposed that the English language belongs to the low-context culture and monochronic time perception, while the Russian language belongs to the high-context culture and polychronic time perception. This fact can provoke difficulties in translation from English into Russian. To avoid these difficulties the pragmatic adaptation of the text to the cultural peculiarities of the target language as well as of the verb that introduces the direct speech in dialogues is demanded.

Ключевые слова: диалог, невербальные средства коммуникации, высоко-контекстные и низко-контекстные культуры, монохронные и полихронные культуры, прагматическая адаптация.

Keywords: dialogue, nonverbal means of communication, high-context and low-context cultures, mono-chronic and polychronic cultures, pragmatic adaptation.

Перевод диалогов в художественном тексте с английского языка на русский может представлять проблему для переводчика. Художественный диалог рассматривается как имитация разговорной речи, в нем сконцентрированы наиболее типичные ее черты. При переводе диалога учитывается ряд факторов. Во-первых, диалог передает характер персонажа, раскрывает его образ. Во-вторых, в диалоге проявляется как развитие сюжета, так и авторское видение проблемы [1]. Наиболее проблематичным представляется перевод глагола to say (said), вводящего прямую речь. В англо-русских словарях глагол «to say» переводится как «говорить, сказать», но невозможно представить, чтобы в переводе диалогов на русский язык переводчик несколько раз использовал глагол «сказать». В русском языке это трактуется как речевая ошибка. Обычно при переводе в данном случае используются лексические единицы, вводящие невербальный компонент, который помогает сформировать представление о эмоциональном состоянии говорящего, о его настроении, отношении к тому, о чём говорится.

К изучению невербальных средств коммуникации обращались многие исследователи, от древнеримского риторика Марка Фабия Квинтиллиана до

английского натуралиста Чарлза Дарвина, они описывали жесты и различные формы языка тела. Американские ученые Р. Бердвистелл и Э. Холл использовали лингвистический подход в изучении невербальных явлений, они ввели такие термины как кинесика (наука о телодвижениях) и проксемика (наука о пространстве). Кроме того, среди невербальных средств коммуникации выделяют жесты, мимику, такесику, хронемику и др.

В настоящее время изучение невербальных средств коммуникации привлекает внимание специалистов в разных сферах научного знания: психолингвистики, нейрофизиоологии, лингвокульту-рологии.

Невербальный компонент является национально обусловленным; средства невербальной коммуникации дают представление о культурных особенностях народа. Передача невербального компонента требует от переводчика глубоких лингво-культурных и экстралингвистических знаний. Только при таких условиях удастся передать оригинальный текст в неискаженном виде, сохранить первоначальный авторский замысел, интерпретацию образов персонажей. В данном случае целесо-

образно говорить о прагматической адаптации текста оригинала к особенностям картины мира носителей языка, на который осуществляется перевод.

Необходимость прагматической адаптации объясняется теорией Э. Холла о существовании высоко-контекстных и низко-контекстных культур. Согласно Э. Холлу к высоко-контекстным культурам относятся культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом, а именно взглядами, жестами, иерархией, статусом, интерьером и т. п. Вся необходимая дополнительная информация уже заложена в сознании людей [2]. В языке используется много намеков, скрытых значений, смыслы выражаются имплицитно [3]. К низко-контекстным культурам относятся культуры, в которых большая часть информации содержится именно в словах -люди открыто выражают свои желания и намерения, не рассчитывая, что их поймут без слов. Английский язык, в частности, является языком с низкой контекстной зависимостью, в то время как русский язык - языком с высокой контекстной зависимостью.

Осуществление коммуникации между представителями высоко-контекстной и низко-контекстной культурами является проблематичным, может породить недопонимание, обиду и, как следствие, враждебность. Подобное различие культур обусловливает сложность передачи диалогической речи, в частности, вводящих ее глаголов. Проанализируем несколько примеров, произвольно взятых из произведений английского писателя Терри Прат-четта.

Пример 1.

«So the Wintersmith is a kind of god?» she said.

«That kind o' thing, yes», said Billy Bigchin. <.. .>

«He's an elemental», said Miss Treason from her loom.

«Aye», said Rob Anybody. «Gods, elementals, demons, spirits...sometimes it's hard to tell 'em apart wi'oot a map.»

«And the dance is to welcome winter?» said Tiffany. <...>

«Are you an infant?» said Miss Treason. <.>

«Well, all right», said Tiffany. «We welcomed it.. .him. That doesn't mean he's supposed to come looking for me!»

«Why did you join the dance?» Miss Treason demanded. [4, с. 16]

В данном диалоге реплики вводятся в основном глаголом «said» - он употреблен семь раз, один раз использован глагол «demanded».

Перевод.

- Выходит, Зимовей - какой-то бог? - спросила она.

- Да, он навроде бога, - ответил Билли Мордаст. <...>

- Он - стихийный дух, - прокаркала госпожа Вероломна, не отрываясь от ткачества.

- Ах-ха, - согласился Явор Заядло. - Боги, духи, демонсы... Их всех без карты не вдруг и по-различишь.

- И танец нужен, чтобы призвать зиму? - продолжала допытываться Тиффани. <.. >

- Ты что, дитя неразумное? - перебила старая ведьма. <...>

- Ну хорошо, - сказала Тиффани. - Мы поприветствовали его. Но почему он меня-то преследует?

- Зачем ты пошла плясать? - спросила ведьма [5, с. 25].

При переводе на русский язык английский глагол «said» передан как нейтральными «спросила», «ответил», так и экспрессивно окрашенными глаголами «прокаркала», «перебила», и целой фразой «продолжала допытываться». Интересно, что эмоциональное «demanded», используемое в оригинале, на русский язык передано нейтральным «спросила».

Диалог в русскоязычной культуре понимается как обмен репликами: это вопросы и ответы двух и более оппонентов, участвующих в разговоре или обсуждении чего-либо. [6] Поэтому переводчик закономерно использует вводящие прямую речь глаголы «спросить» и «ответить».

Англоязычные словари дают следующее определение понятию диалог: Dialogue - is a conversation between two or more people; a spoken conversation that includes at least two characters. [7] Низкий контекст англоязычной культуры не требует дополнительной информации. Главное - содержание реплики. Носителю же русского языка важно не только то, что сказано, но и как оно сказано, отсюда и экспрессивно-эмоциональная конкретизация при переводе глагола to say - «прокаркала», «перебила», «продолжала допытываться».

Кроме понятия высоко- и низко-контекстной культуры Э. Холл вводит понятие монохронной и полихронной культуры. Восприятие времени в разных культурах отличается, что весьма актуально как для теории межкультурной коммуникации, так и деятельности переводчика. В монохронных культурах время воспринимается линеарно, за один период времени выполняется один вид деятельности, отсюда и пунктуальность и обязательность. В поли-хронных культурах время воспринимается по-другому, за один отрезок времени выполняется несколько видов деятельности, на первый план выходят межличностные отношения. Пунктуальности не придается такое большое значение, как в моно-хронных культурах. Время воспринимается как узел переплетения многих событий. [3] Взаимоотношения представителей разных систем восприятия времени зачастую полны непонимания и стресса.

Русский язык относится к языкам полихрон-ной культуры. Поэтому переводчику важно указать не просто то, что было сказано в реплике персонажа, но и то, как это было сказано, с какими эмоциями, c каким подтекстом. Важно передать, в каком состоянии персонаж, что он чувствует в этот момент.

Пример 2.

«Good point, that man», said Ridcully. He banged on Hex's listening tube once more. «YOU DOWN THERE -«

«You really don't need to shout, Archchancellor», said Ponder. [8, с. 76]

Перевод

- Стало быть, наш парень дело говорит, -усмехнулся Чудакулли и снова постучал по слуховой трубе: - ЭЙ, ТАМ, ВНИЗУ...

- Не нужно кричать, аркканцлер, - устало повторил Думминг. [9, с. 240]

Пример3.

«Didn't it even taste a bit . . . well, spicy?» said Ridcully. [8, с. 67]

Перевод

- А лекарство не показалось тебе несколько... пряным на вкус? - не успокаивался Чудакулли. [9, с. 210]

Пример 4.

«Looked like a lot of other things to me», said Ridcully. [8, с 67]

Перевод

- В общем, там много чего было, - пресек надвигающееся препирательство Чудакулли. [9, с. 212]

В данных примерах при переводе первоначального «said» используются глаголы «усмехнулся», «устало повторил», «не успокаивался», «пресек» делающие акцент на психо-эмоциональном состоянии говорящих. Благодаря подобной конкретизации реципиент не только получает информацию о состоянии персонажа, но и получает возможность предвидеть возможный поворот событий. То есть в данном случае подобные акценты в переводе выполняют профетическую функцию.

Иногда переводчику приходится использовать невербальные описания для передачи вербальной коммуникации, чтобы достичь требуемой экспрессии и конкретизации.

Пример 5.

«I've always thought of myself as more of a tube», said the oh god. [8, с. 67]

Перевод

- Ага, а иногда из меня начинает бить фонтан, - кивнул о боже. [9, с. 211]

Пример 6.

«Well, mainly apples -» said the Dean. [8, с. 67]

Перевод

- И не только яблочки. - поморщился декан. [9, с. 212]

В вышеприведенных примерах глагол «said», вводящий речь персонажа, на русский язык передан глаголами «кивнул», «поморщился», которые не

принадлежат к глаголам говорения. Данные глаголы относятся к невербальным средствам коммуникации, выражают кинесику (телодвижения) персонажа и мимику. Использование подобных глаголов при переводе конкретизирует информацию как о говорящем так и о ситуации в целом.

Таким образом, перевод глаголов, вводящих прямую речь, является сложным процессом, в ходе которого необходимо учитывать особенности коммуникации представителей разных культур. Куль-турнообусловленная специфика требует адаптировать текст оригинала, добавляя ему экспрессии и усиливая эмоциональную окраску. Цель переводчика заключается в прагматической адаптации оригинального текста к лингвокультурным особенностям носителей языка, на который осуществляется перевод.

Литература

1. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. - М.: Высшая школа. -1967. - 376 с. https://superlinguist.ru/stilistika-lingvisticheskaia-poetika-ritorika/budagov-r-a-literaturnye -iazyki-i-iazykovye-stili.html

2. Боровикова, К. В. Прагматический аспект перевода невербальных коммуникативных средств в художественном тексте / К. В. Боровикова, М.Ф. Третьякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2019, № 2, с. 176 - 181.

3. Hall, E.T. The silent language / E. T. Hall. -New York, London. : Anchor Books / Doubleday, 1990.

4. Pratchett, T. Wintersmith / T. Pratchett https://royallib.com/book/Pratchett_Terry/Winter-smith.html

5. Пратчетт, Т. Господин Зима: роман / Т. Пратчетт. - М.: Эксмо, 2016. - 432 с. https://royal-lib.com/book/pratchett_terri/gospodin_zima.html

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

7. Longman Dictionary of Contemporary English. - Edinburgh: Pearson Education Limited. 2001. - 1668 p.

8. Pratchett, T. Hogfather / T. Pratchett https ://royallib.com/book/Pratchett_Terry/Hog-father.html

9. Пратчетт, Т. Санта-Хрякус : роман / Т. Пратчетт. - М.: Эксмо, 2011. - 480 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.