УДК 81’44 ББК 81.1:81.2
Мошкович Вера Викторовна
ассистент
кафедра английского языка и методики обучения языку Челябинский Государственный Педагогический Университет
г. Челябинск Moshkovich Vera Victorovna Assistant
Chair of the English language the methods of language teaching Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]
Искажения и отклонения от адекватности и эквивалентности при переводе художественных текстов и их детерминанты Distortions and deviations from adequacy and equivalence in translation of fictional texts
В данной статье рассматриваются наиболее типичные нарушения адекватности и эквивалентности перевода, допускаемые в процессе перевода художественных текстов. Анализируемые нарушения приводят к трансформации не только выразительных особенностей, но и изменениям в содержании и цели коммуникации исходного текста.
The most common deviances of adequacy and equivalence committed in the process of translation of fictional texts are considered in this article. The deviances under analysis cause not only the transformations in expressive peculiarities but also the changes in the content and the aim of communication of the source text.
Ключевые слова: адекватность, эквивалентность, художественный перевод, прагматическое воздействие, стилистическая маркировка, ключевая сема, цель коммуникации, неадекватный, неэквивалентный.
Key words: adequacy, equivalence, literary translation, pragmatic impact, stylistic marking, key seme, aim of communication, unadequate, inequivalent.
В настоящее время художественный перевод представляет собой объект повышенного интереса для исследования в связи с растущим объемом художественных произведений на различных языках. Рост количества текстов для перевода увеличивает нагрузку переводчиков, что в свою очередь приводит к последствиям негативного характера.
«Художественный перевод - это вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого языка и другой этнокультуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства; художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по силе интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя» [2, с. 28].
Приведенное определение отражает основные особенности перевода художественного текста: это процесс творческий, сопряженный с необходимостью воссоздания не только содержания, но и выразительных особенностей оригинального текста, при этом выходной текст не должен восприниматься рецепторами перевода как чужеродное явление, необходимо вписать оригинальное произведение в иную культуру. Несомненно, данный процесс является крайне трудоемким, требующим затрат времени, сил и привлечения всех профессиональных навыков и творческих ресурсов. В случае недостаточно тщательного подхода к переводу художественного текста происходит отдаление, отклонение выходного текста от оригинала, то есть превышение адекватной меры трансформаций. По мнению Л. К. Латышева «Адекватная мера трансформаций обеспечивает максимальное структурно-семантическое подобие оригинала и перевода при соблюдении условия равноценности регулятивного подобия» [1, с. 43].
Анализ корпуса оригинальных текстов британского автора Т. Пратчетта в сопоставлении с текстами переводов произведений позволил выделить наиболее распространенные переводческие ошибки и отклонения от адекватного и эквивалентного перевода исходного текста, нарушающие адекватную меру трансформаций.
К отклонениям и ошибкам относятся следующие:
1) Изменение стилистической маркировки лексических единиц выходного предложения относительно исходного
May this message go swiftly to all corners of my country, that all men may know of your unfortunate condition and derive instruction thereby [14]. - Пусть известие о случившемся быстро облетит страну, достигнет самых отдаленных ее уголков. Пусть люди извлекут урок из твоего горького опыта [4].
Исходное предложение написано официальным стилем, что отражено в синтаксическом построении предложения, с использованием придаточного предложения ‘that all men may know’ и использовании лексических единиц, характерных для официального функционального стиля: ‘may’, ‘condition’, ‘derive’, ‘instruction’, ‘thereby’. В тексте перевода стилистическая окраска нашла лишь частичное отображение, в использованной конструкции «известие о случившемся», во втором предложении «Пусть люди извлекут урок из твоего горького опыта» устойчивое сочетание «извлечь урок» характерно для общеупотребительной лексики и публицистики. Следовательно, стилистическая маркировка лексем оригинального текста утеряна.
'They certainly taste like seaweed would taste if anyone was masochistic enough to
eat seaweed.’ [18] - Вкус у них наверняка такой, какой был бы у водорослей,
если бы люди были сплошь мазохистами и жрали водоросли [9].
В данном примере изменена с общеупотребительной до разговорной
стилистическая окраска лишь одной лексической единицы (eat - жрать), но
это влияет и на стилистическую окраску предложения в целом. Хотя ключевая
сема и в оригинальной и в переводной лексеме совпадают (потребление пищи),
исходная лексическая единица не несет стилистической окраски (отсутствуют
пометы в словаре Abbyy Lingvo x3 и Multitran), тогда как в переводе слово
приобрело ярко выраженную разговорную окраску с негативной коннотацией.
В качестве причин изменения стилистической краске можно
предположить невозможность подбора аналогичного выражения с необходимой
179
стилистической маркировкой в языке перевода, невнимание переводчика к стилистической маркировке, либо желание переводчика улучшить, «приукрасить» текст оригинала.
2) Неверная идентификация устойчивых выражений
'Alberto Malich,' said Mort, half to himself. 'Well. Fancy that.' [14] — Альберто Малих... — произнес Мор, наполовину обращаясь к самому себе. — Хорошо. Мне это нравится [4].
“Fancy that!” представляет собой устойчивое выражение в английском языке и переводится как «Ну и ну!», «Ишь ты», «Подумать только», выражая крайнее изумление и удивление. В то время как переводной вариант «мне это нравится» свидетельствует о принятии информации как должной, тем самым изменяется общее восприятие описанной ситуации.
RINCEWIND, ISN'T IT? said Death. YES. GOOD EVENING. I DON'T BELIEVE YOU HAVE MET WAR. RINCEWIND, WAR. WAR, RINCEWIND [13]. -РИНСВИНД, ЕСЛИ НЕ ОШИБАЮСЬ? - произнес Смерть. - ДОБРЫЙ ВЕЧЕР. ДАЖЕ НЕ ВЕРИТСЯ, ЧТО ТЫ ВСТРЕТИЛСЯ С ВОЙНОЙ. РИНСВИНД, ЭТО ВОЙНА. ВОЙНА, ЭТО РИНСВИНД [3].
В данной языковой иллюстрации неверно идентифицировано выражение “I don’t believe you have met” - «думаю/кажется, вы не встречались». Использованное переводчиком «ДАЖЕ НЕ ВЕРИТСЯ, ЧТО ТЫ ВСТРЕТИЛСЯ С ВОЙНОЙ» несет иное значение «ваша встреча была маловероятна, удивительно, что она произошла», что трансформирует и саму ситуацию в тексте и отношения между персонажами.
Неверная идентификация устойчивых выражений приводит к неправомерному повышению уровня эквивалентности (дословному переводу) и может быть детерминирована либо невниманием переводчика, либо незнанием устойчивых выражений исходного языка.
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
3) Неотражение диалектических особенностей речи персонажей
" You look a bit elvish around the hair." " Not ellvish at allll. Honestlly." [1б]-А похож. Судя по волосам. - Совсем не похож. Честно [7].
В оригинальном тексте особенностью речи персонажа является растягивание звука Т, такой прием применяется для отражения музыкальности речи, характерной для местности, откуда герой родом. В переводе особенность полностью утрачена, хотя воссоздание ее не представляет значительной переводческой проблемы, так, например в указанном предложении возможен следующий вариант перевода: А похож, судя по волосам. - Да не эллльф я, честное слллово.
"That's ‘oo I am, " said Mrs. Cake. "Am I addressing Mrs. Cake?" said Windle. "Yes,
oi, know," said Mrs. Cake [1З]. - Точно, - сказала госпожа Торт. - Я обращаюсь к госпоже Торт? - спросил Сдумс. - Да, да, это я и без тебя знаю [З].
"Oi'm under ‘ere." The fearsome Ludmilla lifted up a huge joist and tossed it lightly aside. "What happened? Didn't you have your premonition switched on?" "Oi turned it off to speak to the baker. Cor, that gave me a turn." [1З] - Фдесь я... Грозная Людмилла без особых усилий подняла и отбросила в сторону огромную балку. -Что случилось? Забыла включить свое предвидение? - Отключила его, чтобы поговорить с пекарем, а потом... Боги, ну и перепугалась же я [З].
Речь персонажа, приведенная выше, отличается своей диалектичностью (‘oi’, ‘ere’, ‘oo’, ‘cor’), легко распознается читателем даже в отсутствии прямого указания на то, кому принадлежат слова. В выходном тексте переводчик предпринял попытку передать особенности речи через использование разговорной лексики («и без тебя знаю», «боги», «перепугалась»), однако прагматическое воздействие изменено, так как некоторые разговорные лексемы придают речи оттенок грубости, а прочие не отражают диалектичности.
Утрата особенностей речевых характеристик персонажа приводит к измененному восприятию героя в целом, нарушая прагматическую и стилистиче-
181
скую адекватность. Причинами служат невозможность воспроизведения особенностей, связанная с различиями в самих системах языка, нежелание или нехватка времени для поиска адекватных налогов в языке перевода или не совсем удачная попытка применения приема компенсации.
4) Потеря игры слов
" Oh, no!" said Asphalt. "How long were you asleep?" " Same as I am awake," said Cliff [16]. - О нет! - воскликнул Асфальт. - Сколько времени мы спали? -Столько же, сколько бодрствовали, - ответил Утес [7].
Dis looks like the whole town should be buried at the crossroads with a stake through it." " Talking of steak..." said Glod [16]. - Население именно такого города нужно зарыть в землю на перекрестке и вбить в эту братскую могилу осиновый кол. - Кстати о еде... - встрепенулся Золто [7].
В приведенных выше примерах в оригинале автором обыгрывается многозначность слова ‘long’ (длинный и долгий) и омофонизм слов ‘stake’ - кол и ‘steak’
- стейк. В русском варианте перевода игра слов полностью утрачена, более того, во второй языковой иллюстрации нарушена логика, так как фраза «Кстати о еде» теряет свой смысл в измененном контексте и не имеет отсылки. Следовательно, меняется не только прагматическое воздействие, но и содержательный аспект предложений.
Потеря игры слов в переводе чаще всего обусловлена объективной причиной, заключающейся в разном объеме значений и различной сочетаемости слов исходного и выходного языков. В таком случае переводчику приходится либо полностью опускать игру слов, либо прибегать к приему компенсации.
5) Неверная трактовка контекста, приводящяя к вольному переводу и искажению смыслового содержания
“I had to say I'd been frightened by a huge rat and tried to climb up the dresser to escape, ” said Malicia [12]. — Я вынуждена была сказать, что меня напугала очень большая крыса, пытавшаяся взобраться на буфет, — ответила Малисия [8].
В переводном и оригинальном предложении отличается субъект, осуществивший действие. В исходном предложении взобраться на шкаф пыталась девочка, что следует из однородных сказуемых ‘I’ve been frightened <...> and tried to climb’. В переводе второе сказуемое было отнесено к неверному подлежащему и перенесено в причастный оборот «крыса, пытавшаяся взобраться на буфет».
THE KING TAKES IT WITH HIM INTO THE NEXT WORLD, said Mort. 'He certainly doesn't believe in traveling light. Look, there's a whole boat. And a gold bathtub!' [14] — КОРОЛЬ ЗАБИРАЕТ ИХ С СОБОЙ В СЛЕДУЮЩИЙ МИР. — Уж конечно, а в передвижение по световому лучу он не верит?Смотри, здесь целая лодка! И золотая ванна! [4]
В данном случае переводчик неверно истрактовал контекст, отнеся фразу 'He certainly doesn't believe in traveling light’ к первому предложению в отрывке, в то время, как относилась она к последующим. Более точным вариантом перевода являлось бы: Да уж, в путешествия налегке он точно не верит. Смотри, тут целая лодка. И золотая ванна!
Подобные ошибки возникают в случае невнимания переводчика к более широкому контексту, либо при многозначности слов и выражений, использованных в оригинале, что затрудняет подбор верного в конкретной коммуникативной ситуации аналога. Тем не менее, в любом случае подобный перевод существенно изменяет содержание и цель коммуникации оригинала.
6) Необоснованные замены лексических единиц со смещением или утратой ключевых сем
They forced burglars to stay indoors [14]. - Вынуждали попрошаек воздерживаться от ежевечернего обхода и оставаться в своих каморках [4].
The horse watched him from its stall, occasionally trying to eat his hair in a friendly sort of way [14]. - Лошадь наблюдала за Мором из своего стойла, время от времени пытаясь дружелюбно куснуть его за ухо [4].
В обоих приведенных примерах произведена замена одной из лексических единиц оригинала, что приводит и к смене семантического состава и изменению ключевых сем предложений. Так, в первом примере ‘burglar’ (грабитель) заменено на «попрошайка», что, вероятно, вызвано графическим сходством слов ‘burglar’ и ‘beggar’ (нищий, попрошайка). Сами слова, очевидно, имеют совершенно различные ключевые семы «берущий чужое силой» и «выпрашивающий». Во втором случае заменено слово ‘hair’ (волосы) на «ухо»^^. Так как графически в английском языке указанные лексемы не схожи причиной ошибки могло послужить невнимание переводчика.
Именно две указанные причины (графическое сходство слов в языке оригинала и невнимание переводчика) зачастую и приводят к замене лексических единиц в переводе.
7) Полностью неадекватный и неэквивалентный перевод, с утратой плана содержания и плана выражения
Наконец, наиболее значительной ошибкой является неадекватный и неэквивалентный перевод. В этом случае исходное предложение заменяется переводным, полностью отличным в плане содержания и выражения, иными словами, совершенно другим предложением. Можно предположить, что подобное происходит в тех случаях, когда переводчик не понял исходного предложения и решил заменить его вольной интерпретацией.
'You know the worst of it?' said Rincewind. 'Oook?' 'I don't even remember walking under a mirror.' [14] — И знаешь, что во всем этом самое худшее? — произнес Ринсвинд. — У-ук? — Я ведь тоже мог на него наорать [4].
В приведенном выше примере автор использовал смешение двух суеверий ‘walking under a ladder’ (пройти под лестницей) и ‘ breaking a mirror’ (разбить зеркало), и то, и другое, по мнению британцев, приносит несчастье [19]. Автор соединил эти приметы для создания юмористического эффекта, подразумевая, что проход под зеркалом должен принести несчастья вдвойне.
'Haven't been able to do that in years,' he mused [17]. - Я много лет учился этому,- задумчиво проговорил он [6].
Что касается данного предложения, то переводческой трудности оно не представляет, вольный перевод может быть объяснен невниманием переводчика, либо недостатком квалификации. Более близким к оригиналу вариантом было бы: Уже много лет у меня такого не получалось.
Об особенностях художественного перевода очень точно написал в своей книге К. И. Чуковский: «...художественные переводы нельзя измерять такими случайными промахами, какие были допущены ими и нисколько не типичны для них. Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля» [10, с. 19]. Перечисленные и рассмотренные выше отклонения и ошибки нарушают именно авторскую индивидуальность, искажают исходную мысль и стиль, приводя в конечном итоге к совершенно иному восприятию произведений.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в части случаев отклонения перевода от оригинала обусловлено объективными лингвистическими факторами, такими как различия в сочетаемости слов и объеме их значе-
ний. В то же время, личностный фактор приводит к более значительным искажениям, нелингвистическими причинами ошибок выступают: невнимание переводчика, недостаточное изучение с идиостиля автора, невнимание к контексту, нехватка времени для подбора точных аналогов, недостаточное владение исходным языком, общий недостаток квалификации.
В связи с этим возникает необходимость более тщательного отбора переводчиков для выполнения художественного перевода, а также создание курсов и образовательных учреждений, нацеленных на обучение и выпуск высококвалифицированных переводчиков.
Библиографический список
1. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.
2. Модестов, В. С. Художественный перевод: история, теория, практика [Текст] / В. С. Модестов. - М.: Изд-во Литературного института, 2006 -464с.
3. Пратчетт, Т. Интересные времена. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. С. Увбрах; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302496.htm
4. Пратчетт, Т. Мор, ученик смерти [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. С. Жужунавы; под. ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302434.htm
5. Пратчетт, Т. Мрачный жнец. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденников; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302463.htm
6. Пратчетт, Т. Посох и шляпа [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. И. Кравцовой; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302444.htm
7. Пратчетт, Т. Роковая музыка. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm
8. Пратчетт, Т. Удивительный Морис и его ученые грызуны [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт/ пер. с англ. любительский. - Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=104721&p=1
9. Пратчетт, Т. Цвет волшебства [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. И. Кравцовой; под. ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/color.txt
10.Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. - М.: «Советский писатель», 1988. - 350 с.
11. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=fancy+that
12. Pratchett, T. Amazing Maurice and his educated rodents [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=124852&p=1
13. Pratchett, T. Interesting times. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим
доступа: http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/71619/Pratchett_-
_Interesting_Times.html
14. Pratchett, T. Mort [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269083233.htm
15. Pratchett, T. Reaper man [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269038403.htm
16. Pratchett, T. Soul music. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm
17. Pratchett, T. Sourcery [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269043856.htm
18. Pratchett, T. The Colour of Magic [Электронный ресурс] / T. Pratchett. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269046573
19. The annotated Pratchett file: Mort [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lspace.org/books/apf/mort.html
Bibliography
1. Latyshev, L. K. Technology of translation [Text] / L. K. Latyshev. - M.: Academy, 2005. - 317 p.
2. Modestov, V. S. Literary translation: history, theory, practice [Text] / V. S. Modestov. - M.: publishing house of Literary institute, 2006 - 464 p.
3. Pratchett, T. Interesting times. [Electronic resource] / T. Pratchett / transl. from engl. by S. Uvbrach; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302496.htm
4. Pratchett, T. Mort, the Death’s apprentice [Electronic resource] / T. Pratchett / transl. from engl. by S. Zhuzhunava; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302434.htm
5. Pratchett, T. Gloomy reaper. [Electronic resource] / T. Pratchett / transl. from engl. by N. B. Berdennykov; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302463.htm
6. Pratchett, T. The staff and the hat [Electronic resource] / T. Pratchett / transl. from engl. by I. Kravtsova; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302444.htm
7. Pratchett, T. Fatal music [Electronic resource] / T. Pratchett / transl. from engl. by N. B. Berdennykov; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm
8. Pratchett, T. Amazing Maurice and his educated rodents [Electronic resource] / T. Pratchett / amateur translation. - Access mode: http://www.litmir.net/br/?b=104721&p=1
9. Pratchett, T. The colour of magic [Electronic resource] / T. Pratchett; transl. from engl. by I. Kravtsova; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/color.txt
10. Chukovskij, K. I. High art [Text] / K. I. Chukovskij. - M.: «Soviet writer», 1988.
- 350 p.
11. Electronic dictionary Multitran [Electronic resource]. - Access mode: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=fancy+that
12. Pratchett, T. Amazing Maurice and his educated rodents [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.litmir.net/br/?b=124852&p=1
13. Pratchett, T. Interesting times. [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access
mode: http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/71619/Pratchett_-
_Interesting_Times.html
14. Pratchett, T. Mort [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269083233.htm
15. Pratchett, T. Reaper man [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269038403.htm
16. Pratchett, T. Soul music. [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm
17. Pratchett, T. Sourcery [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269043856.htm
18. Pratchett, T. The Colour of Magic [Electronic resource] / T. Pratchett. - Access mode: http://www.gramotey.com/?open_file=1269046573
19. The annotated Pratchett file: Mort [Electronic resource]. - Access mode: http://www.lspace.org/books/apf/mort.html