ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 81’44 ББК 81.1:81.2
Мошкович Вера Викторовна
ассистент
кафедра английского языка и методики обучения языку Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск Moshkovich Vera Victorovna Assistant
Chair of the English language the methods of language teaching Chelyabinsk state pedagogical university Chelyabinsk [email protected] Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода Evaluation of the translation’s quality and usage of adequacy and equivalence as
criteria for translation’s quality evaluation
В данной статье рассматриваются основные выделяемые критерии оценки качества перевода, утверждается необходимость использования адекватности и эквивалентности в качестве основополагающих критериев. Выводится схема оценки качества перевода по данным критериям.
In the following article the main distinguished criteria for evaluation of the quality of a translation are considered, it is stated that adequacy and equivalence of translation must be used as fundamental criteria for evaluation. Also, the scheme of evaluation of the quality of a translation based on these criteria is deduced.
Ключевые слова: адекватность, эквивалентность, критерий, основополагающий, качества перевода, оценка.
Key words: adequacy, equivalence, criterion, fundamental, quality of translation, evaluation.
Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.
Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле, касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных сти-
лей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии [1; 5; 6; 8].
В сфере учебных переводов решение данной проблемы наиболее разработано. В целом, предлагаемы в указанной сфере способы оценки качества перевода можно назвать «балльными», так как независимо от выделяемых в них критериев, процесс оценки заключен в снижении бала оценки за каждое из допущенных в переводе отклонений.
В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [1] предлагает систему критериев, основанную на градации ошибок. Рассматриваются ошибки четырех типов:
1) Ошибки, грубо искажающие содержание оригинала (указание на иную ситуацию, изменение цели коммуникации, дезинформация рецептора перевода);
2) Ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако приводящие к его изменению (неточная передача отдельных слов или деталей оригинала);
3) Ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие стилистические особенности оригинала;
4) Нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном владении данным языком.
Исходя из этого, устанавливается, что ошибка первого типа снижает оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, ошибки третьего и четвертого типа учитываются только при условии их регулярности и повторяемости и по совокупности снижают оценку также на полбалла [1:296].
Несмотря на свою разработанность и четкость подобный способ оценивания применим лишь к учебным текстам, так как при оценки текстов художественного стиля итоговой целью является не выставление/получение учебной отметки, а определение уровня соответствия перевода оригиналу по
содержанию, цели коммуникации, стилистических особенностям и прагматическому воздействию.
Для оценивания качества перевода художественного текста предлагаются следующие критерии:
1) Ясность (прозрачность), под которой понимают воспроизведение в переводе идиоматических выражений и иных изобразительновыразительных средств путем подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода [2];
2) Точность перевода фразеологических и крылатых выражений [2];
3) Степень смысловой близости перевода оригиналу [4];
4) Наличие ошибок, искажающих смысловое содержание оригинала[1];
5) Наличие ошибок, искажающих стилистические особенности оригинала; [1]
6) Отсутствие орфографических и грамматических ошибок [8];
7) Соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу [8];
8) Семантическая верность (полная реконструкция значения, без упущений и добавлений: возможность расхождений в оценках умножается в результате проблем, возникающих из-за «свободного перевода», помимо других)[8];
9) Сохранение и воссоздание в переводе прагматического аспекта оригинала [4].
Однако, на наш взгляд, основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные нами рабочие определения [3], можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя.
Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.
Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.
Что касается отсутствия орфографических и грамматических ошибок, то, безусловно, являясь необходимым критерием научных, официальных и других текстов, в тексте художественного стиля отклонения от грамматических и орфографических правил допустимы, при условии обусловленности данных отклонений (для создания речевой характеристики персонажа, для отражение определенных особенностей письменной речи героев). Следовательно, встречающиеся в тексте оригинала нарушения орфографических и грамматических норм должны соответственно передаваться и в тексте перевода.
Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерии первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии/несоответствии текста перевода оригиналу.
Анализ и оценка языковых иллюстраций осуществляется следующим образом:
1) Определяется уровень эквивалентности, путем сопоставления синтаксического построения и лексического состава предложений, с учетом сохранения цели коммуникации;
2) Путем применения переводческих трансформаций и сравнения нетрансформированного варианта с трансформированными делается вывод о верности выбора уровня эквивалентности для перевода;
3) Оценка с позиции семантической адекватности проводится при помощи метода компонентного анализа, выделяются ключевые семы предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;
4) Выявляются использованные автором оригинала изобразительно-
выразительные средства и приемы, рассматривается, какие из них сохранены в переводе, либо изменены и
компенсированы/некомпенсированы;
5) Оценивается сохранение общего воздействия предложения перевода и уместности всех произведенных переводчиком трансформаций с учетом более широкого контекста.
Рассмотрим процесс оценивания на конкретной языковой иллюстрации: "S'mess," said Glod. "Some'ne fetch me a brm and a scr'bing brsh this min't."[9] -Какой бардак, - возмутился Золто. - Сию минуту принесите мне швабру и щетку [7].
Исходя из соответствия лексического состава предложений (mess -бардак, fetch - взять, принести, this min’t - сию минуту, и т.д.) и незначительного изменения порядка слов в предложении (перенос дополнения в выходном тексте в конец предложения), относим перевод предложения к эквивалентности на уровне сообщения. В нетрансформированном виде исходное предложение будет звучать следующим образом: «Это беспорядок,-сказал Золто. - Кто-то принесите мне швабру и щетку в эту же минуту». Как мы видим, внесенные переводчиком изменения не меняют содержания и цели коммуникации, а лишь приводят предложение к виду, характерному для принимающего языка, позволяя рецепторам перевода воспринимать его как естественное. Ключевые семы исходного предложения также сохранены в переводном варианте: «отсутствие порядка», «дать», «настоящий момент
времени», «инструмент для уборки», соблюдена семантическая адекватность. Однако при этом в тексте перевода утрачена стилистические особенности речи персонажа (brm, brsh, this min’t, etc), использованные в оригинале для отражения нетрезвого состояния героя. В переводе предпринята попытка использовать метод компенсации, употребив слово разговорного стиля «бардак» в сочетании с словом высокого стиля «сию», тем не менее, исходная стилистическая окраска изменена. В свою очередь данное изменение влияет на восприятие героя и ситуации, так как для рецептора перевода теряется информация об алкогольном опьянении героя, влияющего на его речь и поступки. Следовательно, при сохранении эквивалентности и семантической адекватности в данном предложении при переводе нарушены стилистическая и прагматическая адекватность, что снижает качество перевода.
Подобная процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста и может использоваться для отсеивания некачественных переводов на этапе проверки и редактирования.
Библиографический список
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.
Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-
perevoda.html
3. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе [Текст] / В.В. Мошкович // Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научнометодической конференции кафедры русского языка и МПРЯ / отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. -
С. 86-93.
4. Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. -2013. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/
5. Павлова, А. В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс] / А. В.
Павлова. - 2012. - Режим доступа:
http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder id=1698
6. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf
7. Пратчетт, Т. Роковая музыка [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm
8. Шесть критериев оценки лингвистического качества [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://www.eurologos-
brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU
9. Pratchett, T. Soul music. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm
Bibliography
1. Komissarov, V. N. The theory of translation (linguistical aspects) [Text] / V. N. Komissarov. - M.: Vyssh. shk., 1990. - 253 p.
2. The criteria of evaluation of the quality of a translation [Electronic resource]. -2013. - Access mode: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-perevoda.html
3. Moshkovich ,V. V. Correlation of the concepts of adequacy and equivalence in translation [Text] / V.V. Moshkovich // Topical problems of contemporary linguistics: anthropocentrism, semantics, pragmatics: collected articles of a scientifically -methodological conference of the chair of the Russian language the Russian language teaching methods / chief editor T.E. Pomikalova; Chelyabinsk state pedagogical university. - Chelyabinsk: Publishing house LLC «Ditrih», 2011. - pp. 86-93.
4. Evaluation of the quality and lingual difficulty of translation [Electronic resource]. - 2013. - Access mode: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/
5. Pavlova, A. V. Evaluation of the quality of a translation [Electronic resource] /
A. V. Pavlova. - 2012. - Access mode:
http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder_id=1698
6. Petrova, O. V. Do the universal criteria of evaluation of the quality of a translation exist? [Electronic resource] / O. V. Petrova. - 2009. - Access mode: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf
7. Pratchett, Т. Fatal music [Electronic resource] / Т. Pratchett / transl. from engl. by N. B. Berdennykov; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm
8. Six criteria of evaluation of the linguistic quality [Electronic resource]. - 2013. - Access mode: http://www.eurologos-brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU
9. Pratchett, T. Soul music. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm