Научная статья на тему 'Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода'

Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15250
1743
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / КРИТЕРИЙ / ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ / КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / ОЦЕНКА / ADEQUACY / EQUIVALENCE / CRITERION / FUNDAMENTAL / QUALITY OF TRANSLATION / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мошкович Вера Викторовна

В данной статье рассматриваются основные выделяемые критерии оценки качества перевода, утверждается необходимость использования адекватности и эквивалентности в качестве основополагающих критериев. Выводится схема оценки качества перевода по данным критериям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Evaluation of the translation’s quality and usage of adequacy and equivalence as criteria for translation’s quality evaluation

In the following article the main distinguished criteria for evaluation of the quality of a translation are considered, it is stated that adequacy and equivalence of translation must be used as fundamental criteria for evaluation. Also, the scheme of evaluation of the quality of a translation based on these criteria is deduced.

Текст научной работы на тему «Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81’44 ББК 81.1:81.2

Мошкович Вера Викторовна

ассистент

кафедра английского языка и методики обучения языку Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Moshkovich Vera Victorovna Assistant

Chair of the English language the methods of language teaching Chelyabinsk state pedagogical university Chelyabinsk [email protected] Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода Evaluation of the translation’s quality and usage of adequacy and equivalence as

criteria for translation’s quality evaluation

В данной статье рассматриваются основные выделяемые критерии оценки качества перевода, утверждается необходимость использования адекватности и эквивалентности в качестве основополагающих критериев. Выводится схема оценки качества перевода по данным критериям.

In the following article the main distinguished criteria for evaluation of the quality of a translation are considered, it is stated that adequacy and equivalence of translation must be used as fundamental criteria for evaluation. Also, the scheme of evaluation of the quality of a translation based on these criteria is deduced.

Ключевые слова: адекватность, эквивалентность, критерий, основополагающий, качества перевода, оценка.

Key words: adequacy, equivalence, criterion, fundamental, quality of translation, evaluation.

Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.

Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле, касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных сти-

лей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии [1; 5; 6; 8].

В сфере учебных переводов решение данной проблемы наиболее разработано. В целом, предлагаемы в указанной сфере способы оценки качества перевода можно назвать «балльными», так как независимо от выделяемых в них критериев, процесс оценки заключен в снижении бала оценки за каждое из допущенных в переводе отклонений.

В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [1] предлагает систему критериев, основанную на градации ошибок. Рассматриваются ошибки четырех типов:

1) Ошибки, грубо искажающие содержание оригинала (указание на иную ситуацию, изменение цели коммуникации, дезинформация рецептора перевода);

2) Ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако приводящие к его изменению (неточная передача отдельных слов или деталей оригинала);

3) Ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие стилистические особенности оригинала;

4) Нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном владении данным языком.

Исходя из этого, устанавливается, что ошибка первого типа снижает оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, ошибки третьего и четвертого типа учитываются только при условии их регулярности и повторяемости и по совокупности снижают оценку также на полбалла [1:296].

Несмотря на свою разработанность и четкость подобный способ оценивания применим лишь к учебным текстам, так как при оценки текстов художественного стиля итоговой целью является не выставление/получение учебной отметки, а определение уровня соответствия перевода оригиналу по

содержанию, цели коммуникации, стилистических особенностям и прагматическому воздействию.

Для оценивания качества перевода художественного текста предлагаются следующие критерии:

1) Ясность (прозрачность), под которой понимают воспроизведение в переводе идиоматических выражений и иных изобразительновыразительных средств путем подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода [2];

2) Точность перевода фразеологических и крылатых выражений [2];

3) Степень смысловой близости перевода оригиналу [4];

4) Наличие ошибок, искажающих смысловое содержание оригинала[1];

5) Наличие ошибок, искажающих стилистические особенности оригинала; [1]

6) Отсутствие орфографических и грамматических ошибок [8];

7) Соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу [8];

8) Семантическая верность (полная реконструкция значения, без упущений и добавлений: возможность расхождений в оценках умножается в результате проблем, возникающих из-за «свободного перевода», помимо других)[8];

9) Сохранение и воссоздание в переводе прагматического аспекта оригинала [4].

Однако, на наш взгляд, основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные нами рабочие определения [3], можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя.

Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.

Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.

Что касается отсутствия орфографических и грамматических ошибок, то, безусловно, являясь необходимым критерием научных, официальных и других текстов, в тексте художественного стиля отклонения от грамматических и орфографических правил допустимы, при условии обусловленности данных отклонений (для создания речевой характеристики персонажа, для отражение определенных особенностей письменной речи героев). Следовательно, встречающиеся в тексте оригинала нарушения орфографических и грамматических норм должны соответственно передаваться и в тексте перевода.

Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерии первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии/несоответствии текста перевода оригиналу.

Анализ и оценка языковых иллюстраций осуществляется следующим образом:

1) Определяется уровень эквивалентности, путем сопоставления синтаксического построения и лексического состава предложений, с учетом сохранения цели коммуникации;

2) Путем применения переводческих трансформаций и сравнения нетрансформированного варианта с трансформированными делается вывод о верности выбора уровня эквивалентности для перевода;

3) Оценка с позиции семантической адекватности проводится при помощи метода компонентного анализа, выделяются ключевые семы предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;

4) Выявляются использованные автором оригинала изобразительно-

выразительные средства и приемы, рассматривается, какие из них сохранены в переводе, либо изменены и

компенсированы/некомпенсированы;

5) Оценивается сохранение общего воздействия предложения перевода и уместности всех произведенных переводчиком трансформаций с учетом более широкого контекста.

Рассмотрим процесс оценивания на конкретной языковой иллюстрации: "S'mess," said Glod. "Some'ne fetch me a brm and a scr'bing brsh this min't."[9] -Какой бардак, - возмутился Золто. - Сию минуту принесите мне швабру и щетку [7].

Исходя из соответствия лексического состава предложений (mess -бардак, fetch - взять, принести, this min’t - сию минуту, и т.д.) и незначительного изменения порядка слов в предложении (перенос дополнения в выходном тексте в конец предложения), относим перевод предложения к эквивалентности на уровне сообщения. В нетрансформированном виде исходное предложение будет звучать следующим образом: «Это беспорядок,-сказал Золто. - Кто-то принесите мне швабру и щетку в эту же минуту». Как мы видим, внесенные переводчиком изменения не меняют содержания и цели коммуникации, а лишь приводят предложение к виду, характерному для принимающего языка, позволяя рецепторам перевода воспринимать его как естественное. Ключевые семы исходного предложения также сохранены в переводном варианте: «отсутствие порядка», «дать», «настоящий момент

времени», «инструмент для уборки», соблюдена семантическая адекватность. Однако при этом в тексте перевода утрачена стилистические особенности речи персонажа (brm, brsh, this min’t, etc), использованные в оригинале для отражения нетрезвого состояния героя. В переводе предпринята попытка использовать метод компенсации, употребив слово разговорного стиля «бардак» в сочетании с словом высокого стиля «сию», тем не менее, исходная стилистическая окраска изменена. В свою очередь данное изменение влияет на восприятие героя и ситуации, так как для рецептора перевода теряется информация об алкогольном опьянении героя, влияющего на его речь и поступки. Следовательно, при сохранении эквивалентности и семантической адекватности в данном предложении при переводе нарушены стилистическая и прагматическая адекватность, что снижает качество перевода.

Подобная процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста и может использоваться для отсеивания некачественных переводов на этапе проверки и редактирования.

Библиографический список

1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.

Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-

perevoda.html

3. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе [Текст] / В.В. Мошкович // Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научнометодической конференции кафедры русского языка и МПРЯ / отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. -

С. 86-93.

4. Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. -2013. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/

5. Павлова, А. В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс] / А. В.

Павлова. - 2012. - Режим доступа:

http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder id=1698

6. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf

7. Пратчетт, Т. Роковая музыка [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm

8. Шесть критериев оценки лингвистического качества [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://www.eurologos-

brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU

9. Pratchett, T. Soul music. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm

Bibliography

1. Komissarov, V. N. The theory of translation (linguistical aspects) [Text] / V. N. Komissarov. - M.: Vyssh. shk., 1990. - 253 p.

2. The criteria of evaluation of the quality of a translation [Electronic resource]. -2013. - Access mode: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-perevoda.html

3. Moshkovich ,V. V. Correlation of the concepts of adequacy and equivalence in translation [Text] / V.V. Moshkovich // Topical problems of contemporary linguistics: anthropocentrism, semantics, pragmatics: collected articles of a scientifically -methodological conference of the chair of the Russian language the Russian language teaching methods / chief editor T.E. Pomikalova; Chelyabinsk state pedagogical university. - Chelyabinsk: Publishing house LLC «Ditrih», 2011. - pp. 86-93.

4. Evaluation of the quality and lingual difficulty of translation [Electronic resource]. - 2013. - Access mode: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/

5. Pavlova, A. V. Evaluation of the quality of a translation [Electronic resource] /

A. V. Pavlova. - 2012. - Access mode:

http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder_id=1698

6. Petrova, O. V. Do the universal criteria of evaluation of the quality of a translation exist? [Electronic resource] / O. V. Petrova. - 2009. - Access mode: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf

7. Pratchett, Т. Fatal music [Electronic resource] / Т. Pratchett / transl. from engl. by N. B. Berdennykov; edited by A. Zhikarentsev. - Access mode: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm

8. Six criteria of evaluation of the linguistic quality [Electronic resource]. - 2013. - Access mode: http://www.eurologos-brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU

9. Pratchett, T. Soul music. [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.