Научная статья на тему 'НЕИЗВЕСТНАЯ КАРАИМСКАЯ ПЬЕСА "БАБАЧЫГЫМ" И ЕЕ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ'

НЕИЗВЕСТНАЯ КАРАИМСКАЯ ПЬЕСА "БАБАЧЫГЫМ" И ЕЕ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАИМЫ / ПЬЕСА / ДРАМАТУРГИЯ / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (КАРАИМСКИЙ ЭТНОЛЕКТ) / КARAITE / PLAY / DRAMA ART / CRIMEAN TATAR LANGUAGE (KARAITE ETHNOLECT)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ельяшевич Вячеслав Алексеевич

В статье впервые вводится в научный оборот недатированная рукопись неизвестного автора на крымскотатарском языке (караимский этнолект) - караимская одноактная комедия«Бабачыгым». Сделан небольшой экскурс в историю караимской драматургии. Определены исторические предпосылки пьесы, ее хронологические рамки и идейное содержание. Публикуется полный текст рукописи в переводе на русский язык и транслитерации автора. Рукопись будет интересна для всех интересующихся культурой караимов и крымских татар.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNKNOW KARAITE PLAY BABACHYG’YM AND ITS HISTORICAL AND CULTURAL VALUE

This article is the fi ever offer for scientifi study of the undated manuscript of the unknown author in the Crimean Tatar language (Karaite ethnolect) - the Karaite one-act comedy Babachyg’ym. We gave a brief historical outline of Karaite drama art. The historical background of the play, its timeframe and message was also determined. We published the full text of the manuscript as translated into Russian with the transliteration made by the author. This manuscript will be of value for all those interested in the culture of Karaites and Crimean Tatars.

Текст научной работы на тему «НЕИЗВЕСТНАЯ КАРАИМСКАЯ ПЬЕСА "БАБАЧЫГЫМ" И ЕЕ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ»

Ельяшевич Вячеслав Алексеевич1 E_mail: eljashevitch@yandex.ru

Неизвестная караимская пьеса «Бабачыгым» и ее историко-культурное значение

УДК: 82-2+811.512.143

Аннотация. В статье впервые вводится в научный оборот недатированная рукопись неизвестного автора на крымскотатарском языке (караимский этнолект) - караимская одноактная комедия «Бабачыгым». Сделан небольшой экскурс в историю караимской драматургии. Определены исторические предпосылки пьесы, ее хронологические рамки и идейное содержание. Публикуется полный текст рукописи в переводе на русский язык и транслитерации автора. Рукопись будет интересна для всех интересующихся культурой караимов и крымских татар.

Ключевые слова: караимы, пьеса, драматургия, крымскотатарский язык (караимский этнолект).

Караимская драма, под которой мы понимаем только такую драму, которая написана караимским автором и на караимскую тему, исторически позднее и кратковременное явление - она зародилась не ранее XIX века, а к началу 1930-х годов уже перестала существовать как жанр. Объясняется это тем, что для караимов, отдававших все свои творческие силы религиозным вопросам и не написавшим до XIX века ни одной пьесы, этот жанр был совершенно не свойственен. Так как караимские драматические произведения у караимов появились именно в тот период, когда они стали активно интегрироваться в русское общество, то данное явление можно рассматривать как влияние русской, а через нее и европейской культуры.

По имеющимся сведениям, еще в 1840-ых годах к жанру драмы обращались караимские религиозные деятели М.И. Султанский и Авраам Иосиф-Соломонович Луцкий (Абен Яшар), но до нас дошли только названия двух написанных ими пьес - это "Шаул хан" ("Царь Саул") и "Эстер" [Шапшал, 1918, с.

7]. Все сохранившееся драматургическое наследие караимов представленочетырьмя авторами, причем трое из них известны всего только одной пьесой. Самую раннюю караимскую драму написал Иосиф Исаакович Эрак (1832-1896), выходец из Стамбула, приобретший известность благодаря своим переводам на турецкий язык избранных стихов русских поэтов Г. Р. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и отдельных басен И.А. Крылова [Турецкий перевод, 1888]. Им также была написана небольшая трагедия без названия (в переводе на русский язык опубликована под названием «Дина») в основу сюжета которой была положена реальная история, произошедшая в караимской семье в середине 1870-ых годов. Современники И.И. Эрака давали более, чем скромную оценку данному сочинению, но все же это была первая караимская пьеса. Впервые опубликована востоковедом-тюркологом В.В. Радловым в фольклорном сборнике «Меджума» в 1888 году, затем в переводе на русский язык в журнале «Караимская жизнь» в 1911 году [Дина, 1911, с. 17-33; Меджума, 1888, с. 411-424].

Автором следующей по времени караимской пьесы являлся выходцем из Екате-ринослава (Днепр) Аарон Иосифович Леви (1873-1926). Язык пьесы - караимский этнолект крымскотатарского языка [Ельяшевич, 2020]. Это комедия под названием «Ахыр заман» («Новое время») с сюжетом о сватовстве, которая пользовалась большим успехом у караимов и была издана отдельной брошюрой в 1911 году с подзаголовком

1 Ельяшевич Вячеслав Алексеевич, студент магистратуры Крымского федерального университета, факультет крымскотатарской и

восточной филологии (Симферополь, Крым)

«театр мартувалы» [Леви, 1911]. В 2004 году фрагменты комедии с переводом на русский язык были опубликованы в методическом пособии по караимскому языку [Ялпачик, 2004, с. 83-91]. По своим художественным качествам пьеса А.И. Леви стоит значительно выше трагедии «Дина» и считается одним из самых ярких образцов караимской драматургии. Сюжету караимской свадьбы посвящена неизданная пьеса караимки из Одессы Эстер Иосифовны Оксюз под названием «Караим тою ве нишаны» («Караимская свадьба и венчание») на смешанном русско-крымскотатарском языке (то есть караимском этнолекте крымскотатарского языка).

И, наконец, самый известный караимский драматург - это Илья Аронович Катык (1883-1942). Автор уже не одной, а нескольких пьес: «Кто прав?» (на русском языке) (1913), «Янъы яка - эски тон» («Старый воротник - новая шуба») (1917), «Яддес» («Куриная косточка») (1919), «Маттанасыз» («Бесприданница») (1921), «Донме» («Ренегат»2) (1921), «Амма да киюв» («Вот так жених») (1923), «Голод» (1923), «Динсизнинъ хакындан имансыз келир» («Нашла коса на камень» (1924), «Поезд» (1927), «Сан-ки-пролетар» («Лже-пролетарий» (1927).

Большинство этих пьес были написаны на русском языке и в 1924-1926 годах переведены А.Я. Катыком на крымскотатарский язык, по его собственному выражению на «разговорный караимский» язык. Из них изданы были только «Яддес» и «Кто прав?», пьесы «Янъы яка - эски тон» и «Маттанасыз» известны в рукописях, об остальных мы знаем только их названия [Катык, 1911; Катык, 1919]. Таким образом, большая часть драматургического наследия бесследно исчезла [Катык, 1927, с. 73-78]. Не сохранились также драматические произведения современников А.И. Катыка, среди которых пьесы «Карт коджага яг хатын-эв харабы» («Старый муж и молодая жена - семейная разруха») и «Домбель-ханэ» («Приют для ленивых») Ильи Самуиловича Чорефа и драма в трех актах «Донме» Самуила Иосифовича Эмшакчи [Ельяшевич, 1994, с. 7374].

В свете всего вышесказанного большой интерес представляет небольшая караимская пьеса неизвестного автора всего в полтора листа рукописного текста из Отдела рукописей Российской государственной библиотеки ^ Ф. 182, ед. хр., 381)3. В качестве архивной единицы хранения рукопись имеет следующее описание «Отрывок из сочинения (похоже художественный диалог дибурей а-итим?). Караимский язык. 35 х 22. Вт. пол. XIX в.». Рукопись написана еврейской графикой на смешанном среднем и южнобережном диалекте крымскотатарского языка (караимский этнолект) с преобладанием последнего, имеет структуру пьесы с заголовком («Бабачыгъым» («Батенька»), подзаголовком, в котором указан жанр произведения - комедия в одно действие, списком действующих лиц, драматургическими диалогами и занавесом.

Не до конца остается решенным вопрос, является ли данная рукопись фрагментом, как указано в описи, или законченным произведением. С одной стороны рукопись крайне незначительна по объему, а отсутствие в ней сюжета как такового, создает у читателя впечатление, что настоящее действие драмы только впереди. С другой стороны это одноактная пьеса, заканчивающаяся занавесом, а, как известно, по закону жанра занавесом заканчивается либо действие пьесы, либо вся пьеса. К тому же в пьесе участвуют все действующие лица, указанные в начале пьесы. Исходя из этого, мы склоняемся к тому, что рукопись является законченным произведением.

Из чего следует, что данная пьеса написана караимским автором? Пьеса написана на крымскотатарском языке еврейской графикой жителем Таврической губернии, что следует из упоминания названий некоторых городов. Из всех народов Таврической губернии, разговаривающих в прошлом на крымскотатарском языке и использующих еврейское письмо это могли быть только караимы и крымчаки. Хорошо знакомый караимский полукурсив в сочетании с характерными караимскими этноэйдемами однозначно решает вопрос в пользу караимов.

2 В прямом значении - человек, перешедший из одного вероисповедания в другое

3 Автор выражает глубокую благодарность С.И. Шайтанову и А.В. Кефели, благодаря которым ему стало известно о рукописи

Достаточно одного специфического караимского термина «кенаса» (молитвенный дом), встречающегося в пьесе, чтобы безошибочно становить караимское авторство.

Рукопись не датирована и отсюда только примерная датировка в ее описании - вторая половина XIX века. К сожалению, в самой пьесе отсутствуют какие бы то ни было временные ориентиры, если не считать упоминания названия «карасакалы» («чернобородые»). Этим именем называлась передовая караимская молодежь главным образом Одессы, организовавшая в начале 1860-ых годов небольшой литературный кружок. Литературно-общественная деятельность «карасакалов», выходящая за рамки традиционного уклада жизни караимов, вызвала резкое недовольство у консервативной части караимского общества или «аксакалов» («белобородых»), видевших в ней отступление от веры предков и потому считавших караимскую молодежь безбожниками. Так образовались две противоборствующие партии, столкновение которых всколыхнуло все караимское общество. В 1860-ом году «карасакалы» стали распространять из Одессы рукописный журнал «Давул» («Барабан»), в котором в резкой форме, в шутках и эпиграммах, высмеивали отсталые взгляды консерваторов, избирая мишенью все их слабые стороны [Шапшал, 1918, с. 9; Ельяшевич, 1994, с. 74; Тирияки, 2005, с. 6].

Скорее всего, в это неспокойное для караимов время (1860-е - 1870-е) и была написана пьеса. Ее действие происходит, по всей видимости, где-то в крымской глубинке в патриархальной караимской семье. Обращает на себя внимание тот факт, что все действующие лица, за исключением молодой служанки, люди не моложе пятидесяти двух лет, то есть из той категории людей, которые могли именоваться «карасакала-ми». Если говорить о сюжете пьесы, то он крайне прост - на сцене не происходит никаких событий, мы только видим беседующих во время обеда людей и без конца со страхом говорящих о каких-то бумагах. При этом старики опасаются безбожников «ка-расакалов», особенно из Одессы. Из всего этого следует, что комедия «Бабачыгым» написана «карасакалом», а бумагами, занимающими умы действующих лиц, являются, скорее всего, рукописные экземпляры жур-

нала «Давул».

По своему содержанию и даже отдельным выражениям и сама пьеса напоминает «Давул» с его карикатурным изображением патриархальной старины. Комический тон задан уже в самом начале пьесы, в характеристике действующих лиц. В пьесе отсутствуют практически все структурные элементы художественного произведения, за исключением довольно простой идеи показать отношение «аксакалов» к распространению среди караимов «Давула» и к самим «безбожникам» «карасакалам». Однако, рукопись может представлять большой интерес с точки зрения истории и лингвистики. Кроме того, исходя из исторического контекста, это хронологически самая первая сохранившаяся караимская пьеса.

Рукопись «Бабачыгым» практически неизвестна специалистам, не говоря уже о широком круге читателей, она никогда не публиковалась и даже не упоминается ни в одной публикации. В связи с этим мы публикуем полный текст рукописи в авторской транслитерации и переводе на русский язык4.

«Бабачыгъым»

Камедия бир действие

(йесудато бе-«Бикурей га-этим»5)

Действиячи кимселер:

Гедалья, ахтияр 73 яшында, лафы анъ-ламадан гульмейе башлайыр.

Ханака, къарысы 59 яшында, вакъытын-да дюльбер къарылардан.

Шемарья, гуйувы 53 яшында, аз савлай-ыр чокъ душунийир, анъладыгъы шей ёкъ.

Шомалак, къайнагъасы 70 яшында, агзы даима ачыкъ дуруийир.

Билель акъай, арабаджы 73 яшында, джумлесинден акъыллы.

Маша, къызметкер къыз 18 яшында.

(Зала Гедальянынъ эвинде емек вакъыт,

4 Автор выражает глубокую благодарность Насыру Бекирову за оказанную помощь в переводе

5 Фраза на иврите

стол къурулмыш, Гедалья, къарысы, гуйувы, къайнагъасы этрафында отурмушлар, Би-лель акъай элинде овёс чевалы илен къапу деверьде отуруйир).

Гедалья: Шемарья ичсе бабачыгъым ракъы емекден бурун айдыр иштах гетирир. (Шемарья ичейир). Не вакъыт, не къадар бу халкъ бизим якъамызы буракъмайаджа-клар, мен да шаштым, Шомалак севлей-ир деха кягъытлар буракъылмышлар дей. Энди ызын верирсанъ бабачыгъым шу по-стыны буракъып рахатланып эдим эхтияр-лыгъымда.

Шомалак: Халкъ наслы топланып окъуй-ыр бир ярайджакъ шей гиби. Бири бирининъ элинден тертип алыйыр. Бен даим варып дегейерим нидже ки банъа Шемарья сымар-ламыш эди.

Ханака6: Маша, емек гетир! Аман бездим шу лафдан гене чыкъардынъыз. Бен сагъ икен сизе постыны буракътырмам. Махрум гетсинлер онъу истейенлер. Гормей геткей-мен о гуни.

Шемарья: Джаным, къулакъ асмалымы бир къач баш бозукъ [,..7ныъ] лафына! Бен онлары мырадына эрдырырмам? Инадла-рына онлары секмек учун чыкъмам. Ёкса сизе онлар бизден якъынмы? Имзасыз кягъ-ытдан коркъуп джумлемизи кельпазэ эдед-жексиз. О къурулан пыланы да бозаджаксыз. Копексиз кой олмаз. Варсын мартыннынъ кучугъы гиби хавулдасынлар. Бу онлара кягъытдан коркъуп чыкъты дедирмейим? Шимди чыкъмакъ языланлар герчек олдугъ-ун икрар этмек тыр.

Гедалья: Герчек дышары шехерлер-ден хабер ёкъмы? Агъызларын гезледже араштырыйырым дейир эдин бабачыгъым омуд горюнюйирми? (Къыз емек гетирийир). Ох, ох, ох! Наслы сэфалы! Буйурунуз эмди. Салата ёкъмы, Ханака? Шу дышарыдан бир сыджакъ хабер олса эди бен гун чыгъар эдим даа къутулур эдим.

Шемарья: Ордан8 ве Бахчисарайдан омудюм ёкъ дегиль. Лякин бен джумлесин-ден зияде Одессадан къоркъайырым. О къ-ара сакъалларын элине душманым душсин.

6 Возможно - Ганака

7 Неразборчиво

8

Ор Перекоп

Чателери болунмаз. Онлара ярамакъ учун онлар гиби динсиз имансыз олмалы.

Гедалья: Джаным, о къадар мукъайет-син да эр Одессадан яхуд башкъа шехерден гелен кимсе эвиге чакъырып сайлайырсын даа. Ребилерде къуллайирсин бунларынъ файдасы олмайырмы, бабчыгъым?

Шемарья: Бен бунъа пек гувенир эдим лякин горюнюш бу да файда эдмейеджек. Геченде Одессайынъ кара сакалларыны-гъы бир элерисин махсус эвиме чагъырып сайладым. Емегим едикден сонъра гендими сонуп гетти. Я бу шехердехи динсизлер аз дефалар бенде ейип ичтирлерми? Уста эт-тирлерин горюйирсиз. Едиклери ичтиклери харам олсун! Гун ёкъ ки дурлу имзасыз кягъ-ытлар язып буракъмасынлар.

Гедалья: О кягъытларда банъа докъунан шейлер вар емиш дейирлер. Бен къач данэ-си гордюм даа исе фаркъына варалмадым? Савланыз джаным!

Шомалак: Бир кягъыт бир къафа парла-макъ лафы вар эди. Лякин о къадар душюн-дюм ким учун олдугъун агълайамадым. Бен салт кягъытдан къоркъдым. Башкъалары о къадар къазалы дегиль эди.

Шемарья: Джаным, о кягъытлар сиза дегиль кимге да олса докъунуйыр. Къулакъ урмамалы язар язар бизарлар. Бен махсус халкълан берабер окъуйып гулюйирим.

Ханака: Хэльбет эвле, падишахларынъ дахи ардындан севлейирлер. Сахи пакыл-лыкъдан язайырлар.

Гедалья: Йа, Рабби! Не фена дунья олду бу дунья. Не гуняхкяр вэ аси халкъ дыр бу дин, терк эдип бир шей къалмады.

Шемарья: О къадар фена халкъ олды ки гендиме эльвертмайырым джамаатлан бирликте ибадет эдмейе. Меджбур олуйы-рым ибадет ханэде гендим башкъаджа ибадет эдмейе. Ве махсус седдах илен ибадет эдейирим халкъ эшитсинъ дей. Бунда да хэ-саб вардыр.

Шомалак: Э! Динсизликнинъ къарар вар-мы? Бизим халкънынъ ичарысында татар ёгурту биле еен кимселер вар емиш.

Гедалья: Халыма буракъырсанъыз бу гун шу агъыр йуху узарымдан буракъып рахат-ланыр эдим. Беш гун оумууримде не зорум вар беним дунья элиминъ дилине дуушмая. Ве гендимде фаркъына варыйырым элим-ден бир ай иш гельмедини эхтиярлыгъым да вар вэ о горюнуш беним чектигим къайнлар нефиле гедеджек. Чуунки санъа да бабачыгъым омуд горюнмейир.

Билель акъай: Хуште акъыллы вэ до-гъру джеваб савладынъ чорбагъым. Бизе

не лязим бу куйюв ве ханымнынъ лафына сонъ сенинълен берабер хызмет эдмем. Ве

бакъып эхтиярлыгъымызы хор эдмек. Хуште шимден сонъра бенден саветда сорма. Бир

он беш сене хызмет эттик. Бу вакъыта къ- шей оугрэтмем.

адар къадырымыз билинмедикден сонъра. Шемарья: (бир къаршылыкъ вермейерек

Шимден сонъра билинмеджек ми? Гуйувунъ зияде даръынлыкълан отуруйыр). элинде олдугунъ истерсе. Генди мустахакъ Гедалья: Хуште бу сырада лаф эдерсем

олсунъ. Дегиль бизлери хор эдип генди оу- дарылыйырсынъ. Бенде бильмейирим на-

муур сахабу оладжакъ. Эгер бу джевабла- слы эдмесинъ хич олмадан шу кягъытлары

рыма динълемейеджек эсанъ бен бу гунден тохтамая бир чаре болунса эди.

Илл. 1. Фрагмент рукописи караимской одноактной комедии «Бабачыгым». Автор неизвестен

Шомалак: Танай 9 эдип кенасада10 окъ- эллеринден имза алдыртсынъ бир даха язма-

уттурсанъыз тохтар эдилер сахи.

Ханака: Ёкъ, Шемарья, политсагъа айтып

9 Танай евр. условие

10 Кенаса караимский молитвенный дом.

яджакъларына. Имза вердикден сонъра къ-оркълар сахи. Гедальянинъ агъасы эвле эде тургъан эди.

Шемарья: (Юреклен дарылып чыкъып гедей-ир. Хаятта къаршысына хызметкяр къыз Маша рас гелийир оны дутуп мемесинъ сыкъайыр).

Маша: Оставьте.... (къапуя бакъарак). Увидят, опять беда будет.

(Занавес дуушейир, музыка чалмая башлайыр).

«Батенька»11

Комедия в одно действие

(основана на «Биккуре га-иттим» 12)

Действующие лица:

Гедалья, старик 73-х лет, не поняв о чем речь, начинает смеяться.

Ханака, его жена 59-ти лет, когда-то была красивейшая из жен.

Шемарья, его зять 52-х лет, мало говорит, много думает, ничего не понимает

Шомалак, его шурин 70-ти лет, всегда стоит, разинув рот.

Билель акъай, извозчик 73-х лет, умнее всех.

Маша, прислуга, девушка 18-ти лет.

(Зал в доме Гедальи во время трапезы, накрытый стол, за которым сидят Гедалья, его жена, зять и шурин. Билель акай сидит с мешком овса у двери).

Гедалья: Шемарья, батенька, если перед едой выпьешь водки, к тебе придет аппетит. (Шемарья пьёт). Я удивляюсь, когда же этот народ оставит нас в покое. Шомалак, говорит, что еще бумаги принесли. С твоего разрешения, батенька, я оставлю эту должность, чтобы отдохнуть на старости лет.

Шомалак: Народ, когда соберется, то читает, выхватывая друг у друга из рук, словно какую-то ценность. И я всегда присоединяюсь, как мне Шемарья поручил.

Ханака: Маша, принеси еды! Ох! Опять вы начали этот разговор! Пока я жива, не позволю вам оставить эту должность. Чтоб им пусто было! Да не увидят мои глаза этого дня!

Шемарья: Милая моя, стоит ли обращать внимание на слова нескольких башибузуков?! Разве я не понимаю, что они хотят? Я их упрямству уступать не буду. Или они Вам ближе, чем мы? Испугавшись бумаги без подписи, все вы будете выглядеть глупцами и испорти-

11 В оригинальном тексте буквально «Мой батенька»

12 Не совсем ясно, что здесь имеется в виду. «Биккуре га-иттим» - еврейский ежегодник, выходивший в Вене в 1821-1832 гг.

те наш план. Нет села без собаки. Пусть лают как мартовские щенки! Разве я им не говорил, как избавится от этих бумаг? Отвечать им -это значит признавать, что они пишут правду.

Гедалья: Кстати, а нет ли новостей из других городов? От тебя только и узнаю, что сокрыто от моих глаз, батенька. Есть ли опасение? (Девушка приносит еду). Ох, ох, ох! Как приятно! Пожалуйста, скажи, салата не будет, Ханака? Если бы одну свежую новость услышал, то не стал бы ее держать у себя - в этот же день от нее избавился бы, рассказав другим.

Шемарья: За Перекоп и Бахчисарай опасений нет. Но я больше всего опасаюсь Одессы, пусть мой враг попадет в руки карасакалов! Чтобы быть на них похожими, надо быть такими же безбожниками, как и они сами.

Гедалья: Друг мой, будь внимателен, прежде, чем звать в дом на угощение кого-либо будь-то из Одессы или другого города. Так же делают и наши раввины, но разве есть от этого польза?

Шемарья: Я хотел бы надеяться на это, но видно, что пользы никакой нет. Вот недавно я специально одного из карасакалов пригласил к себе домой на угощенье. Откушав моей еды, он, потерял ко мне всякий интерес и ушел восвояси. Или я мало кормил и поил у себя дома этих городских безбожников? Пусть не пойдет им впрок мои угощенья! Дня не проходит, чтобы не были подброшены бумаги без подписей!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гедалья: Говорят, что в этих бумагах есть что-то такое, что относится ко мне. Да я хоть несколько раз прочитаю - все равно ничего не пойму в чем там суть. Объясни, друг мой!

Шомалак: Да разобраться здесь не просто! Сколько я не ломал голову над тем, для кого она написана, так и не смог понять. Я только эту бумагу и боюсь, а другие нисколько не опасны.

Шемарья: Друг мой, вас эта бумага не касается. Не стоит обращать внимания, попишут, попишут и перестанут. Я специально вместе с народом смеялся, читая ее, ибо скучающий был бы замечен.

Ханака: Да, это так! Они и за царей говорят. Со зла пишут.

Гедалья: О, Господи! Во что превратился этот мир! Что за грешный и своевольный народ! От веры отвернулись, и ничего не осталось!

Шемарья: Настолько плохой народ, что я даже не могу вместе с джамаатом совершать молитву. И мне приходится в молитвенном

доме молиться отдельно. И специально молюсь во весь голос, чтобы народ слышал. В этом тоже есть свой расчет.

Шомалак: Ах! Есть ли предел безбожию! В нашем народе есть и такие, которые едят татарскую простоквашу3.

Гедалья: Если вы оставите, наконец, меня в покое, то я проснусь от этого тяжелого сна. Пять дней в году, я только и думаю о том, чтобы не стать предметом пересудов. Я и без вас понимаю, что в старости уже не на что не гожусь. Поэтому и тебе, батенька, надежд никаких не даю.

Билель акъай: Это вы умно и правильно сказали, мой господин. Зачем презирать вашу старость, слушая вашу жену и зятя? Мы с вами уже пятнадцать лет трудимся, и если до сих пор уважения не знали, то будем ли знать теперь? Если вы хотите быть в руках у зятя, то так тому и быть. Не будет нам презрения, если мы будем хозяевами своей жизни. Если к этим моим словам не прислушаешься, то с этого дня я тебе больше служить не буду, и совета у меня больше не спрашивай - ничего не скажу.

Шемарья: (не зная, что ответить, сидит с гневным видом).

Гедалья: Ну вот, опять мы ругаемся! Я тоже не знаю способа остановить эти бумаги.

Шомалак: Если будем делать объявление в кенасе, то и в самом деле можем остановить.

Ханака: Нет Шемарья! Сообщи в полицию

и возьми с них подписи. Вот увидишь, больше не будут писать, побоятся после того, как мы получим подписи. Старший брат Гедальи тоже так делал.

Шемарья: (Выходит разгневанный. Встретив в прихожей прислугу Машу, хватает ее за грудь).

Маша: Оставьте.... (смотря на дверь). Увидят, опять беда будет.

(Занавес опускается, начинает играть музыка).

Elyashevich VyacheslavAlekseevich.

Unknow Karaite play Babachyg'ym and its Historical and Cultural Value

Summary. This article is the first ever offer for scientific study of the undated manuscript of the unknown author in the Crimean Tatar language (Karaite ethnolect) - the Karaite one-act comedy Babachyg'ym. We gave a brief historical outline of Karaite drama art. The historical background of the play, its timeframe and message was also determined. We published the full text of the manuscript as translated into Russian with the transliteration made by the author. This manuscript will be of value for all those interested in the culture of Karaites and Crimean Tatars.

Keywords: Karaite, play, drama art, Crimean Tatar language (Karaite ethnolect).

Литература:

1. Дина. Трагедия И. Эрака // Караимская жизнь. 1911. Кн. 5-6. С. 17-33.

2. Ельяшевич Б.С. Караимы Крыма: Историко-этнографические очерки (1926-1929) // Материалы к серии «Народы и культуры»». Вып. XIV «Караимы». Кн. 3. М., 1994. С. 51-81.

3. Ельяшевич В.А. Проблемы классификации разговорного языка крымских караимов и перспективы ее решения // Научный вестник Крыма. 2020. № 2 (25). С. 1-27.

4. Катык А.И. Кто прав? Драма из караимской жизни в 3-х действиях. Феодосия: Тип. Натковича и Виниковича, 1911. 84 с.

5. Катык А.И. Яддес. Эки перде театр эгленджеси (водевиль в 2-х картинках). Евпатория: Типография И.Ф. Райхельсона, 1919. 35 с.

6. Катык А.И. Краткий обзор моей литературной деятельности // Бизым йол (Наш путь). Симферополь: Издание Крымского объединения караимских общин, 1927. С. 73-78.

7. Леви А.О. Ахыр заман. СПб: Экономическая Типо-Литография, Вас. Остр. 14 л. Д. 5., 1911. 75 с.

8. Меджума. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1888. С. 411-424.

9. ТириякиД. Голос этого «Давула» не забудется...» // Караимская газета. Специальный выпуск к Всемирному фестивалю культуры крымских караимов. 2005. Сентябрь 8.

10. Турецкий перевод избранных стихотворений русских поэтов / пер. И. Эрак. СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1888. 100 с.

11. Шапшал С.М. Краткий очерк тюркско-караимской литературы // Известия Караимского духовного Правления. 1918. № 1. С. 5-10.

12. ЯлпачикГ.С. 21 урок караимского языка. Учеб. пособие. Симферополь: Доля, 2004. С. 83-91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.