Научная статья на тему 'Краткий обзор лексического состава записей приданого брачных договоров крымских караимов'

Краткий обзор лексического состава записей приданого брачных договоров крымских караимов Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
338
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКИЕ КАРАИМЫ / CRIMEAN KARAITES / КРЫМСКИЕ ТАТАРЫ / CRIMEAN TATARS / БРАЧНЫЙ ДОГОВОР / MARRIAGE CONTRACT / ШЕТАР / ПРИДАНОЕ / DOWRY / СТАРИННЫЙ КАРАИМСКИЙ ЖЕНСКИЙ КОСТЮМ / TRADITIONAL DRESS OF KARAITE WOMEN / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ / LEXICAL CONTENT / SHETAR

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ельяшевич Вячеслав Алексеевич

В статье дается краткий предварительный обзор лексического состава терминов из записей приданого брачных договоров крымских караимов, представляющих собой названия предметов одежды караимской женщины XIX начала XX веков. Впервые обзор выполнен на основе широкого исследовательского материала: музейных коллекций и собрания брачных договоров в Государственном архиве Республики Крым, что позволяет практически полностью воссоздать старинный костюм караимской женщины. Выявляется специфика терминов одежды крымских караимов, а также и сходство их с терминами одежды крымских татар. Материал, собранный и рассматриваемый в статье, может служить основой для дальнейших этнографических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Brief preliminary survey of the lexical content of dowry terms from Crimean Karaite marriage contracts

The article surveys the lexical content of dowry terms from Crimean Karaite marriage contracts. It focuses on the names of the articles of the dress of Karaite women in the nineteenth and twentieth century. The survey was carried out on the basis of hitherto understudied research material: museum collections and collections of Karaite marriage contracts in the State Archive of the Republic of Crimea. The sources allowed complete restoration of traditional dress of Karaite women. The article analyzes specific features of the terminology used by the Crimean Karaites to designate the female traditional dress. It also demonstrates the similarity of the terms used by the Karaites with those of the Crimean Tatars. The data, which were collected and analyzed in this article, would serve as the basis for further ethnographic studies.

Текст научной работы на тему «Краткий обзор лексического состава записей приданого брачных договоров крымских караимов»

УДК 391.2 + 811.512.143

Ельяшевич Вячеслав Алексеевич1 E mail: eljashevitch@yandex.ru

Краткий обзор лексического состава записей приданого брачных договоров крымских караимов

Аннотация. В статье дается краткий предварительный обзор лексического состава терминов из записей приданого брачных договоров крымских караимов, представляющих собой названия предметов одежды караимской женщины XIX - начала XX веков. Впервые обзор выполнен на основе широкого исследовательского материала: музейных коллекций и собрания брачных договоров в Государственном архиве Республики Крым, что позволяет практически полностью воссоздать старинный костюм караимской женщины. Выявляется специфика терминов одежды крымских караимов, а также и сходство их с терминами одежды крымских татар. Материал, собранный и рассматриваемый в статье, может служить основой для дальнейших этнографических исследований.

Ключевые слова: крымские караимы, крымские татары, брачный договор, шетар, приданое, старинный караимский женский костюм, лексический состав.

Караимский брачный договор, называемый «шетар», является уникальным объектом материальной культуры с многовековой историей, уходящей корнями в средневековый Ближний Восток и Византию. Традиция составления шетара была известна всем караимским общинам от Египта до Багдада, от Иерусалима до Константинополя - на всем ореоле расселения караимов. С появлением караимов в Крыму, здесь, на пересечении собственно караимской культуры и доминирующей культуры крымских татар, со временем создается своя особая традиция составления брачных договоров, вобравшая в себя как еврейские, так и тюркские мотивы. Благодаря этому шетар крымских караимов приобрел уникальные и самобытные черты, выделяющие его из общей ближневосточной традиции. Именно это сделало шетар не только важным историческим документом, но также и ценнейшим этнографическим материалом для исследования.

Первой работой, с которой началось научное исследование шетара, стала совместная

1 Ельяшевич Вячеслав Алексеевич, студент 3-го курса Крымского федерального университета, факультет крымскотатарской и восточной филологии (Симферополь).

статья П. Я. Чепуриной и Б. С. Ельяшевича «Караимские брачные договоры «шетары», опубликованная в 1927 году в «Известиях Таврического общества истории, археологии и этнографии». Затем, в течение продолжительного времени шетары крымских караимов не попадали в поле зрения исследователей. Лишь в 2009 году в журнале «Историческое наследие Крыма» была опубликована статья Д. А. Прохорова «Караимский брачный договор «Шетар». К вопросу о составлении биографий деятелей караимского просветительского движения» с переводом текста брачного договора, выполненным М. Б. Кизиловым и Д. Шапира. В 2010 году в журнале Studia Orientalia была опубликована статья Тапани Хар-вияйнена "An 1843 karaim dowry list from Crimea - Turkic in Hebrew appearance". Еще позже, в 2014 году в «Известиях Духовного управления религиозных организаций караимов» - статья В. З. Тирияки «Караимские брачные договоры в фондах МИЭКК им. С. И. Кушуль», которая на сегодняшний день является самым новым исследованием в этой области. Все эти работы внесли весомый вклад в дело изучения караимского брачного договора, однако, они посвящены анализу лишь отдельно взятых шетаров, выявлению их специфических особенностей и традиционных мотивов. Отчасти это объясняется задачами, поставленными авторами, отчасти и тем, что до недавнего времени в поле зрения исследователей попадали лишь единичные экземпляры шетаров, за исключением коллекции шетаров в библиотеке «Карай Битиклиги» в Евпатории.

В 2016 году автором этих строк была проведена работа в архивах и музеях Крыма, благодаря которой было выявлено 68 экземпляров караимских брачных договоров периода первой половины XIX - первой половины XX вв. Кроме того, были обнаружены десятки текстов шетаров в Государственном архиве Республики Крым того же периода. Собранный материал впервые позволяет провести широкое исследование брачного договора крымских караимов с привлечением сразу нескольких коллекций, охватывающих достаточно большой временной период и происходящих из разных областей Российской империи, что и планируется сделать в будущем.

Данная статья предваряет полное и комплексное исследование шетара крымских караимов, и посвящена краткому обзору лексического состава терминов наиболее интересной его части - записи приданого невесты, которая отсутствует в шетарах ближневосточных караимских общин. Ценность этой записи состоит в том, что в ней перечисляются драгоценные украшения и предметы одежды караимок, некогда являющиеся обиходными, но, со временем, совершенно вышедшие из употребления вместе с их названиями. Обзор лексического состава терминов записи приданого позволит дополнить наш знания о материальной культуре крымских караимов прошлого, и вместе с тем продемонстрировать как ее особенности, так и общие черты с культурой крымских татар. В более широком смысле обзор терминов позволит проследить историко-культурные связи крымских караимов с другими народами, оказавшими влияние на формирование собственно караимской культуры. Несмотря на всю привлекательность шетаров крымских караимов, не раз попадавших в поле зрения исследователей, такой обзор проводится впервые.

Большинство сохранившихся и выявленных караимских брачных договоров относится к XIX веку, и поэтому обзор терминов будет проводиться в основном в пределах этого периода времени, для которого характерна постепенная смена терминов, служащих названиями предметов одежды, и проникновения большого слоя славянизмов. Впервые в качестве материала для научного исследования использованы брачные договора из коллекции Евпаторийского краеведческого музея в количестве 22 экземпляров (1842 - 1924 гг.), ознакомиться с которыми удалось благодаря содействию главного хранителя Натальи Борисовны Дмитерко, за что автор выражает ей свою глубокую благодарность, а также брачные договора, хранящиеся Государственном архиве Республики Крым, в количестве 22 экземпляров (1831 - 1908 гг.).

Назначение шетара (общие сведения)

Шетар (буквально с иврита - «документ») являлся внутриобщинным юридическим документом, обеспечивающим женщине сохранность и неприкосновенность ее собственного капитала - приданого, принесенного в дом мужа, называемого в галахическом праве керен кейамат, а также могара - выкупа за невесту, уплаченного женихом. В случае развода или смерти мужа женщина могла обратиться в суд (бет-дин) и, предъявив шетар, потребовать возврат всего указанного в нем имущества, как об этом сказано в самом шетаре - «дабы оно служило в ее руках доказательством ее прав перед всяким судилищем Израиля». По традиции крымских караимов шетар хранился у родителей невесты и погребался вместе с ней, чем объясняется малое число сохранившихся шетаров [11, с. 11 - 12].

По своему содержанию караимский брачный договор делится на две части, каждая из которых имеет свое название: «Шетар ниссуин» («Брачный договор») и «Шетар кеттубин» («Брачная запись»). Первая часть «Шетар ниссуин» представляет собой изложение взаимных обязательств супругов после вступления в брак. Текст первой части является типовым, он был разработан еще караимскими средневековыми богословами и с тех пор практически не изменился. В этой части шетара также указывается дата, место бракосочетания и имена вступающих в брак. Вторая часть «Шетар кеттубин» состоит из записи предметов могара, то есть выкупа, платимого женихом, записи приданого невесты, и подписей когена и левита, старейшин-поручителей эдим, свидетелей со стороны жениха и невесты шошби-ним и газзана (Б. С. Ельяшевич и П. Я. Чепурина выделяют подписи свидетелей и старейшин в третью часть шетара).

Язык шетара

Весь текст шетара традиционно записывался на иврите1, за исключением записи приданого, которая записывалась еврейским алфавитом на языке той местности, где проживали караимы. В частности, у крымских караимов это был язык, который сами караимы в старину называли джагатайским/чагатайским или «лешон татар», то есть «татарский язык», а в современной терминологии - крымский диалект караимского языка. В современной науке о языке, на котором писали и говорили крымские караимы вплоть до середины XX века, также принято говорить как об этнолекте крымскотатарского языка. По многим признакам язык этот, с преобладанием огузских элементов, близок к старо-османскому и современному турецкому языку. Объясняется это тем, что караимы составляли в большинстве своем городское население предгорной зоны и разговаривали на среднем и южнобережных диалектах. Активное участие караимов в торговле со Стамбулом также способствовало влиянию старо-османского языка на их обиходную речь. Во избежание возможной путаницы в терминологии для обозначения языка крымских караимов мы будем пользоваться термином «караимский язык», в скобках дополняя и поясняя его термином «крымскотатарский язык».

Вторая часть брачного договора «Шетар кеттубин» записывалась по единому плану и одними и теми же устойчивыми выражениями, порядок которых менялся очень редко. Начинался «Шетар кеттубин» с традиционного выражения: «И вот приданое, которое принесла госпожа (имярек), девица девственная, она же невеста, дочь почтенного (имярек), из дома покойного отца ее в дом мужа ее почтенного (имярек), он же жених, сына почтенного (имярек), из золотых и серебряных одежд и вещей». Затем записывалась фраза, предваряющая небольшой перечень украшений, составляющий выкуп жениха: «И вот вещи золотые и серебряные, которые дал вышеупомянутый жених в качестве вена на приобретение вышеупомянутой жены своей суть следующие...». Далее указывалась полная стоимость выкупа, после чего шла фраза «Отсюда и далее имущество невесты.», открывающая перечень предметов из приданого невесты.

1 Имеется в виду иврит XIX века.

Все вводные предложения, служащие пояснением к записям выкупа и приданого записывались на иврите, в то время как сами названия предметов записывались либо на иврите, либо на караимском (крымскотатарском) языке еврейской графикой. Сам перечень приданого, как правило, тоже был подчинен плану, согласно которому сначала указывались драгоценные вещи с их стоимостью, а затем предметы одежды, начиная с головного убора феса и далее в более-менее свободной последовательности, заканчиваясь предметами мебели. Интересно отметить, что названия драгоценных вещей, с которых начинался перечень приданого, нередко записывались на иврите, в то время как все названия предметов одежды, за редким исключением, записывались на караимском (крымскотатарском) языке.

При переводе терминов на караимском (крымскотатарском) языке, записанных еврейской графикой, практически не имеющей букв для гласных звуков, возникают определенные сложности с транслитерацией, особенно когда речь идет о заимствованных словах. Например, труднопроизносимое для носителей тюркской речи русское слово «рубль», приняло адаптированную форму, записанную пятью буквами: «реш» (р), «вав» (у), «бет» (б), «лямед» (л) и «алеф», последняя из которых служила для передачи двух звуков «а» и «э». Соответственно, появляются два варианта прочтения слова: «рубле» и «рубла». В таких сложных случаях альтернативное прочтение слова мы будем приводить в скобках после той его формы, которая на наш взгляд является предпочтительной. В случаях же диалектических различий в произношении и фонетических вариаций мы будем указывать оба варианта через косую линию, например - инджи/инчи. Если в правильности транслитерации есть сомнения, то они будут выражены через вопросительный знак, заключенный в скобки после термина. В том случае, если термин будет дополнительно взят из других источников, то его прочтение будет даваться именно так, как оно записано в источнике. При транслитерации и переводе использовались следующие словари: Караимско-русско-польский словарь (Под редакцией Н. А. Баскакова, А. Зайончковского, С. М. Шапшала), М. 1974; Усеинов С. М. Русско-крымскотатарский словарь. - Къырымтатарджа-русча лугъат, Симферополь, 2007; Турецко-русский словарь, М. 1977.

Согласуясь с планом «Шетар кеттубин» все предметы из выкупа жениха и приданого невесты мы условно разделим на группы: 1. Монеты; 2. Украшения; 3. Одежда; 4. Аксессуары и 4. Мебель.

Монеты

Как в могаре жениха, так и в приданом невесты, все названия вещей из драгоценных металлов записывались вместе с их стоимостью, которая исчислялась российскими рублями, или, как иногда писалось, карбованцами. Русское слово «рубль», как уже говорилось, было непривычно для речевого аппарата караима, и поэтому произносилось и писалось как «рубле» («рубла»).

Помимо драгоценностей, о которых речь пойдет ниже, выкупом за невесту служили также золотые монеты, среди которых первое место занимает австрийский золотой дукат. Практически во всех шетарах с этой монеты начинается перечень предметов, составляющих могар жениха, что говорит о ее большой популярности у караимов, и, вероятно, у всего населения Крыма. Австрийская золотая монета 4 дуката (так называемый «четырехдукато-вик») использовались в качестве единицы расчета на территории Австро-Венгрии, Германии и Российской империи. Вес 3,49 г., проба 986. Содержала необычно высокое количество золота, и была востребована в Северном Причерноморье в качестве женских украшений. В шетарах эта монета называется также алтын онлук, вероятно, по аналогии с серебряной монетой онлук, чеканившейся в Османской империи. Скорее всего, здесь мы имеем дело с переносом известного караимам названия османской монеты на новое, заимствованное из другой культурной среды.

После австрийского золотого дуката второй по частоте упоминания является османская золотая монета весом в 0,9 г. рубийе, имевшая также другие названия: туграли рубийе (четвертинка с тугрой), 1/4 зери-махбуба, беш гурушлык, фундук/фындык или фундуки рубийе. Эта монета, равная четверти золотой монеты алтун/алтын, чеканилась во времена султана Махмеда II (1808-1839), и была распространена в Крыму в качестве женских украшений. В шетарах рубийе упоминается исключительно в качестве украшение женского феса и элемента нагрудного ожерелья.

Еще одной монетой, встречаемой в шетарах в качестве части выкупа, является османская золотая монета весом в 1,6 г. махмудие, известная под названием джедид махмудие (новый махмудие). Начала чеканится во время правления султана Махмуда II.

Украшения

Из женских украшений в шетарах упоминаются в основном кольца, сережки, браслеты и ожерелья. Все эти предметы имеют несколько вариантов написания на караимском языке (крымскотатарском) и на иврите. Иногда название того или иного предмета записано сразу на двух языках, например, слово «кольцо» записано на иврите табаат, а металл или полудрагоценный камень, из которого оно сделано - на тюркском языке.

Кольцо: тюрк. юзук, евр. табаат. Как правило, в шетарах упоминаются золотые кольца (тюрк. алтын юзук - золотое кольцо, евр. табаат заhав), но встречаются также и кольца из полудрагоценных камней, например табаат феруз или бирюза юзук (бирюзовое кольцо). Из инкрустированных камней: джевхер - бриллиант (например, джевхер юзук - кольцо с бриллиантом, юзук бриллиант он дашлы - кольцо с десятью бриллиантами), якъут или ал якъкут - рубин, кок якъут или сафир (евр) - сапфир, таршиш (евр) - хризолит, шогам (евр) - оникс, и др.

Серьга: тюрк. сыргъа или купе, евр. незем или агил. Серьги как правило были золотыми. У некоторых серег были свои названия, такие как ботеке или бадем - миндалевидная серьга, уч бутаклы или уч бутак - золотая серьга с подвешенными к ней на золотой нитке тремя крупными жемчужинами [7, с. 61]. Реже упоминаются серьги с пятью жемчужинами беш бутак, или беш бутаклы каранфиль сыргъа - серьга в форме гвоздичного цветка с пятью жемчужинами. Встречаются серьги с названиями каръ аякъ и чаркъы фелек.

Браслет: тюрк. билезик (сравните совр. к-т. билезлик), евр. чамид и рус. браслет (например, гумуш браслет). В шетарах встречаются золотые и серебряные браслеты. Иногда упоминается серебряный кавказский браслет. В одном из шетаров выявлено название алтын билезик бомбалы - золотой браслет с бомбочками.

Ожерелье/колье: тюрк. герданлыкъ (?) или къафес, евр. анак. Семантическое значение терминов герданлыкъ и къафес в шетарах крымских караимов еще не до конца выяснено. С одной стороны анализ терминов записей приданого позволяет сделать вывод, что эти два термина обозначали два вида нагрудного украшения: украшение из золотых монет -герданлыкъ, и украшение в виде сетки из жемчуга - къафес. С другой стороны можно наблюдать их взаимозаменяемость. В шетаре 1875 года из Евпатории встречается следующее выражение - «золотой герденлик, называемый къафес». Отсюда можно сделать вывод, что термином герданлыкъ называли всякое ожерелье/колье (нагрудное украшение), а термином къафес - его разновидность.

Слово къафес обычно переводилось на русский язык как «сетка», и, действительно, ожерелье къафес представляло собой сетку из жемчуга, к нижнему краю которой подвешивались от нескольких штук до нескольких десяток золотые монет рубийе. Такое ожерелье еще называлось инджи къафес/инчи къафес или инджили къафес - жемчужная сетка. «Ниже сетки висят два, три, а иногда до десяти рядов золотых монет» - пишет об ожерелье инджили къафес С. А. Бейм (у него инджили кафас) [1, с. 67]. Монеты могли и полностью, а не только снизу обрамлять жемчужную сетку, и такое ожерелье называлось инжи къафес

рубие чевресинде. Известно также ожерелье под названием топ инджи и герданлыкъ им иши - ожерелье из крученого золота [7, с. 61].

Одежда

Из предметов одежды в записях приданого невесты в первую очередь упоминается пояс и фес. Слово «пояс» записывалось как на караимском языке (крымскотатарском) (къушакъ), так и на иврите (эзор). Пояс с серебряными пряжками назывался къушакъ баш, с золотыми - алтын къушакъ баш, однако, последние встречаются в шетарах крайне редко. Часто в шетарах упоминаются серебряные пояса кавказской работы, например кавказский къушакъ. Из других названий пояса встречаются также, йипиши къушакъ (сравните у крымских татар йипишли къушакъ - свадебный пояс), инджили къушакъ - пояс вышитый жемчугом, сырма колан - пояс, вышитый серебром/золотом (по У. Боданинскому колан - чеканная или филигранная застежка-бляха) [2, с. 18] и долу къушакъ. В «Сборнике антропологических и этнографических статей о России и странах ей прилежащих» в описании костюма караима термином долу называется «шерстяной полосатый пояс» [6, с. 238].

Единственный женский головной убор, упоминаемый в шетарах, фес, (в русском языке принята форма феска), служил также и украшением женщины, о чем говорит его название на иврите тахшит hа-рош - украшение головы. У караимов фес, как правило, был из сукна или бархата красного цвета. Иногда в записи приданого невесты можно встретить название феса на иврите кова адом - красная шапочка. Донышко феса вышивалось канителью - фес къылабодан (?) ишлемели или сырма тобели фес, и украшалось жемчугом - инджили фес/ фес инджи тобели. По словам Б. С. Ельяшевича жемчужная сетка, полностью покрывающая дно феса и свисающая по краям, называлась перчем багъы [7, с. 61]. Однако, это название в шетарах пока не обнаружено. Иногда, в самых старых шетарах начала XIX века, встречаются такие названия для феса как перчем басты и перчем басты инджиси (фес, дно которого украшено жемчугом). В «Сборнике антропологических и этнографических статей о России и странах ей прилежащих» в описании костюма караимки термину перчем басты дается определение «украшение из жемчуга над лбом» [6, с. 268]. Фес, околыш которого украшался золотыми монетами рубийе, назывался алтын фес/алтынлы фес. Количество золотых монет на алтын фес доходило до 20-80 штук. Упоминается также саде фес -атласный фес, или как он переводился на русский язык «турецкий фес».

Караимки, также как и крымские татарки, носили налобное украшение-диадему с изречением «машалла», с той лишь разницей, что у караимок эта фраза изображалась еврейскими буквами. «На лбу у караимок, также как и мусульманок - сообщает Б. С. Ельяшевич, - находилось особое украшение в виде диадемы. Оно состояло из вызолоченной серебряной пластинки с начертанными на ней еврейскими буквами или арабским изречением «Машалла», имеющим символическое значение, и буквально означающим: «Что соизволит Бог» [7, с. 61]. Такие диадемы встречаются в шетарах под названием алтын машалла (машалла, вышитая золотом) и инджи машалла (машалла, вышитая жемчугом). В «Сборнике антропологических и этнографических статей...» встречается термин фес-ин-джитюпели-машала с определением «чепчик, верх которого вышит по малиновому бархату жемчугом с надписью «машалла» [6, с. 61].

После пояса и феса список приданого продолжается верхней одеждой караимок. Здесь, однако, следует отметить, что именно эта часть «Шетар кеттубин» была наиболее подвержена языковой ассимиляции, что связано в первую очередь с культурной ассимиляцией крымских караимов и их стремлением интегрироваться в русское общество. Названия традиционной одежды караимок к концу XIX - началу XX века практически исчезают из брачных договоров, и их заменяют такие славянизмы как пылат (?) (платье), кофта, юпка, пальто, манто, шаль, салоп, шляпа и т.д. - караимки, особенно из зажиточных слоев населения, охотно меняли татарскую одежду на европейскую.

Из верхней одежды в шетарах упоминается джуббе или тон, къапама, фередже, кюрк, антери, зыбун и салтамарка. Такие предметы верхней одежды как джуббе, къапама, тон и фередже упоминаются в шетарах XVIII века, крайне редко встречаются в первой половине XIX века и к середине этого столетия совсем исчезают из записей приданого. По определению Б. С. Ельяшевича джуббе - это мантия, къапама - верхнее платье, тон -длинная и широкая шуба. По определению Р. С. Исакович джюбе - это верхний кафтан [5, с. 32]. У В. Х. Кондараки друбе - коротенькая шубка, преимущественно красной и зеленой материи, обшитая по краям мехом и широкими позументами по всем швам [8, с. 23]. Что касается фередже, то в шетарах рассматриваемого нами периода этот предмет женской одежды встречается очень редко и переводится на русский язык как «халат» и одновременно «шаль» [14, л. 15]. По словам же Б. С. Ельяшевича фередже стали носить «в последнее время» [7, с. 60]. В качестве материала для фередже указывается сукно. Х. А. Монастырлы в своей заметке «Одежда крымских татар» описывает фередже как накидку с короткими рукавами из сукна розового или зеленого цвета, одеваемую при выходе из дома, «которую можно набрасывать и на голову при недальней отлучки со двора в виде марамы или чадры» [9, с. 213]. Нет сомнения в том, что у караимов фередже имело такое же предназначение.

Длинное приталенное платье с рукавами антери (сравн. тур. еп1агу - женское платье с рукавами), которое на русский язык переводилось как «кафтан», является неотъемлемой частью приданого невесты в брачных договорах конца XIX - начала XX в.в. и к середине этого столетия заменяется русским платьем, или пылат (?). Иногда, в пределах одного брачного договора встречается одновременно и антери и пылат. В качестве материала для антери использовались шёлковые и полушёлковые ткани, такие как атлас, море (муар1), канавуз (?) (канаус2), кутну или кутна (кутня3, она же алача/аладжа, иногда дамасская аладжа - шам аладжа), а также материя шейтан бези и китабы (в Турецко-русском словаре - цветная ткань из Индии или Дамаска) [12]. Нередко в шетарах можно встретить сразу несколько антери из большинства вышеперечисленных видов тканей.

Рядом с антери обычно, хотя и очень редко, упоминается одежда, называемая зыбун (зыбын, зубун), которая в переводе брачного договора 1851 г. определяется как «короткое антери» [13, л. 11 ]. В турецком языке слово zibin значит «распашонка», то есть распашная одежда [12]. В «Сборнике антропологических и этнографических статей.» в описании костюма караимки термин зубун определяется как «жилетка, одеваемая поверх платья» [6, с. 268]. По определению Г. Бонч-Осмоловского зубун - это род халата, стянутый в талии с двумя складками сзади [4, с. 61]. По У. Боданинскому збн - короткий до колен или несколько ниже кафтан с короткими рукавами и вырезом на груди [2, с. 18]. В качестве материала для зыбун упоминается тафта, материя китабы (произносилась еще как китиба) и материя шайтан бези.

Как ни странно, такого, казалось бы, распространенного у крымских караимов вид одежды как хыркъа (распашная, короткая до пояса куртка с широкими короткими рукавами) до сих пор не удалось обнаружить в текстах брачных договоров. Единственный известный на сегодняшний день случай использования термина хыркъа в шетарах крымских караимов встречается в брачном договоре 1843 года из Первой коллекции А. С. Фирковича в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург) [ 16, р. 271]. Ее другое название фермана

1 Муар, или моар - толстая шелковая или полушелковая материя с разводами, переливающаяся оттенками (А.Н. Чудинов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, СПб, 1894). Транслитерация приводится по переводу текста шетара 1856 г. на русский язык (ГАРК, ф. 241, оп. 1, д. 1418, л. 3 (об).

2 Шелковая материя из шелка-сырца (там же).

3 Азиатская шелковая ткань, аладжа (Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка). Транслитерация приводится по переводу текста шетара 1875 г. на русский язык (ГАРК, ф. 241, оп. 1, д. 777, л. 8 (об).

в форме ферманы хоть и встречается, но крайне редко - всего выявлено несколько случаев использования этого термина. Чем это можно объяснить? Возможно, ответ кроется в тексте брачного договора 1856 года с переводом его на русский язык, выполненным для бракоразводного дела, где слово ферманы переводится как «кофта» [15, л. 2 - 4]. Не скрывается ли под словом «кофта» и «кофточка» женская курточка хыркъа или фермана и в других случаях, когда эти славянизмы записаны прямо в записи приданого? Наверное, можно было бы дать положительный ответ на этот вопрос если бы не одно обстоятельство, а именно то, что слова «кофта» и «кофточка» появляются в шетарах примерно в середине XIX века. Иногда среди приданого невесты встречается название такого предмета женской одежды как салтамарка/салта марка, которое переводилось на русский язык как «курточка», но и это название совершенно выходит из употребления уже во второй половине XIX века. В качестве материала для фермана и салтамарки упоминается исключительно бархат, например - къадифе салтамарка.

Вслед за антери, фермана и салтамаркой, в брачном договоре упоминается короткая шубка до пояса кюрк (в произношении Б. С. Ельяшевича) [7, с. 60], называемая иногда къыса кюрк (короткая шуба). Предпочтительный материал для этой одежды был бархат, но встречается также кемга (парча), сатин и сукно и др. Наиболее популярными мехами для шубки кюрк были два: беличий мех, имеющий названия кок тёюн (?) или зынчаф/зын-джаф, и мех куницы, называющийся ала къарын («пестрое брюшко»). Надо сказать, что в названии меха ала къарын наблюдается некая путаница, так как в одних случаях его переводят как «куница», а в других - как «белка». Но все же общий анализ текстов брачных договоров приводит к выводу, что это мех куницы. Гораздо реже встречается соболь (самур), называемый иначе сыбыр/сыбырка (?) (переводится как «сибирская белка»), и лиса, для которой можно встретить славянизм лиситса (?).

Как правило, после антери в брачных договорах упоминается бохча - квадратная шаль, в которую завертывали одежду, и служившая одновременно и чемоданом и комодом. По определению организатора караимской этнографической выставки в 1893 году в Одессе Р. И. Исакович бохча - это узел, в котором хранились платья, простыни и даже ценные вещи. В бохчу также упаковывалось приданое невесты, и чем богаче была невеста, тем больше была ее бохча. В тоже время бохча - это узел, в котором караимки носили все необходимое для бани [5, с. 31]. В старину у крымских татар бохча - это особо вышитый платок, в котором во время сватовства приносили подарки невесте [3, с. 31], а в современном крымскотатарском языке словом богъча называется любой узел или сверток. По определению Мурат Бия Биярсланова богча - это узел для складывания вещей [10, с. 46]. Интересно, что в брачных договорах обычно упоминаются сразу несколько бохча и очень редко одна или две. По способу изготовления бохча была как минимум трех видов: къурама бохча - лоскутная, сшитая из кусков разноцветной шёлковой материи, дохма бохча/докъ-ума бохча или сачма бохча - вязаная, ажурная, къумаш бохча - домотканная. Реже встречается къыбрыз бохча (тканная бохча) и пуллу бохча (вышитая пайетками, называемыми пул), нахышлы бохча (вышитая бохча). В качестве материала для бохчи в основном использовался шёлк (йипек), ситец (басма, слав. ситса (?)) и кутня (кутну).

После антери и бохчи список приданого продолжается домашним бельём, в число которого входили рубашки (сорочки), чулки, платки, одеяла, подушки, простыни, тюфяки и т.д., заканчиваясь предметами мебели.

Рубашка гольмек/кольмек. Материал - лён (кетен гольмек), шёлк (йипекли гольмек) и хлопчатобумажные ткани (бумажная гольмек). По У. Боданинскому кетен-кольмек- широкая и длинная ниже колен рубашка (где кетен - тонкий домотканый бумажный холст с примесью льна и шелка) [2, с. 18]. Встречается рубашка для купания в море (денъиз гольмек) и вышитая рубашка (гольмек нахышлы).

Чулок чорап. Материал - хлопок (памук чорап), шерсть (юнь чорап), фильдекос (чорап фильдекосовой (?)). В записи приданого можно встретить также беяз узун чорап. Подвязка для чулка - чорап багъ.

Платок (носовой или карманный) ягълыкъ. Материал - шёлк (йипек ягълыкъ), батист (батистовой (?) ягълыкъ), мусслин-де-лен (муслинделин ягълыкъ), кашемир (кашемир ягълыкъ), меринос (меринос ягълыкъ). Встречается также персидский платок (персидский ягълыкъ) и персидский платок с тесьмой (шеретли персидский ягълыкъ). Платок для головы - баш ягълыкъ и йемени (йеменский), который складывался вокруг головы в виде тюрбана [7, с. 62].

Полотенце тюрк. юзьбез, евр. махбер. Материал не указывается. Встречается малороссийское полотенце (малороссийский юзьбез).

Передник и салфетка тюрк. пешкир. Материал не указывается. По определению Мурат бея Биярсланова пешкир - это длинная полоса из легкой материи для обедающих за столом, заменяющая салфетку [10, с. 46]. В переводе шетара 1874 года (Симферополь) слово пешкир также переводится на русский язык как салфетка. Однако, этим же словом назывался и женский передник, надеваемый поверх платья. Поэтому при переводе слова пешкир в текстах караимских брачных договоров надо учитывать его двойное значение (возможно, диалектологическое различие). Салфетки различались на столовые, чайные и десертные. Встречается салфетка дохма - вязаная салфетка.

Фартук фартук. Материал - атлас (атлаз фартук), парусина (фартук парусина), кашемир (фартук кашемир), муар (море фартук), шерсть (шерстяной фартук).

Корсет йылакъ, слав. карсет, талия. Материал - шёлк и ситец.

Постельное бельё:

Тюфяк тёшек. Материал - кутня (кутну), фланель (дыми1, слав. фланель (?)), баракан2 (баракан), ситец (ситса (?), ситес (?)).

Одеяло ёргъан. Материал - атлас (атлас ёргъан, атлас ёргъан чичекли), фланель (фланель ёргъан), кутня (ёргъан кутну) кашемир (кашемир ёргъан), хлопок (ёргъан памукъ), плюш (ёргъан плюш), марсель (марсель ёргъан).

Подушка ястыкъ, слав. падушка. Материал - шёлк (йипек ястыкъ), ситец (ситес ястыкъ), баракан (баракан ястыкъ), фланель (дыми ястыкъ), печатный рипс (ястыкъ рипс печатный). В качестве наполнителя для подушки использовался пух (къобан (?), слав. пукъ) и шерсть (юнь). Различаются баш ястыгъы (подушка для головы) и диван ястыгъы (подушка для дивана).

Простыня чаршаф, редко евр. садин. Тёшек чаршафы - простыня на тюфяк. Словом чаршаф в брачных договорах также называется скатерть на стол (а также и стол орь-тюсю). Материал не указывается.

Пододеяльник - ёргъан чаршафы. Материал не указывается.

Наволочка - юзлюк. Материал не указывается.

В прежние времена большую и едва ли не единственную роль в общественной жизни караимок играла баня (хамам), служившая им своего рода клубом, где они проводили по несколько часов в беседах, заплетая друг другу косы [5, с. 30]. Поэтому практически в каждом брачном договоре в записи приданого невесты среди прочего упоминаются банные принадлежности - хамам такъымы. Иногда из хамам такъымы выделяются отдельные предметы, такие как: бурнус - банный халат, омузлукъ или омуз орьтюсю - накидка (маленькая простыня) на плечи для бани, покрывало для головы - баш орьтюсю или баш-лыкъ, простыня для бани - силеджек, также простыня для бани - пештумалы/пештамал, таз для бани - хамам тасы, маленький таз для бани - кил тасы.

1 Транслитерация приводится по переводу текста шетара 1875 г. на русский язык (ГАРК, ф. 241, оп. 1, д. 777, л. 8 (об).

2 Род шерстяной ткани для обивки мебели (А.Н. Чудинов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, СПб, 1894).

Мебель

Из мебели чаще всего упоминается комод - камод (например, руба камод), обычно из орехового дерева, и сундук - сандукъ (например, сепет сандукъ). Реже стол - стол, истол (?), и стул - искемле. Из посуды упоминаются в основном ложки (чайный къашыкъ - чайная ложка, столовый къашыкъ - столовая ложка) и чомуч/джомуч - большая разливная ложка.

Конечно, это не полный перечень всех предметов из записей приданого караимских брачных договоров XIX - XX веков, но уже на основе этого материала мы можем представить, как одевалась караимская женщина в те времена, ее обиходную и праздничную одежду, какие ткани и фасоны были в моде, и как менялась сама мода. Большое количество османской лексики говорит нам о влиянии на караимские общины Крымского полуострова культуры Османской империи. В тоже время многочисленные славянизмы, названия европейской одежды и тканей, заимствованные из русского языка, демонстрируют нам влияние русской культуры, которое началось после присоединения Крыма к Российской империи. Анализ терминов брачных договоров в хронологическом порядке позволяет проследить как со временем славянизмов в шетарах становится все больше, а к 1920-м годам они почти полностью заменяют традиционные названия. Конечно, дело не только в названиях - менялась и сама одежда караимских женщин.

Список литературы и источников:

1. Бейм С. Память о Чуфут-Кале. - О: [б.и.], 1862. - 82 с.

2. Боданинский У. Археологическое и этнографическое изучение татар в Крыму. - Симф.: Государственный Дворец-музей татарской культуры в Бахчисарае, 1930. - 31 с.

3. Бонч-Осмоловский Г. Брачные обряды татар горного Крыма // Известия Государственного русского географического общества. - М.-Л, 1926. - Т. 58. - Вып. I. - С. 21 - 61.

4. Бонч-Осмоловский Г. Крымские татары: этнографический очерк // Путеводитель по Крыму. - Симф.: Крымгосиздат, 1925. - С. 50 - 71.

5. Григулевич И. К этнографии караимства // Караимская жизнь. - 1911. - Кн. 10-11. -С. 29 - 33.

6. Дашков В. Сборник антропологических и этнографических статей о России и странах ей прилежащих. - М: Типография В. Готье на Кузнецком мосту, 1873. - Кн. II. - 238 с.

7. Ельяшевич Б. Караимы Крыма // Материалы к серии «Народы и культуры». - Вып. XIV. - Кн. 3. - Б. С. Ельяшевич. Историко-этнографические очерки (1926 - 1929). - М: Институт этнологии и антропологии РАН, 1994. - С. 51 - 81.

8. Кондараки В. Универсальное описание Крыма. - СПб: Тип. В. Веллинга, 1875. - Ч. 11. -87 с.

9. Монастырлы Х. Одежда крымских татар // Третья учебная экскурсия Симферопольской мужской гимназии. - Симферополь. Отчет, составленный по поручению Педагогического Совета Ф. Лашковым. - Симф.: Тип. Т. П. Гордиевскаго, 1890. - С. 212 - 214.

10. Мурат бей Биярсланов. Выписки из кадиаскерского сакка (книги) 1070 - 1022 хиджры (1608/9 - 1613 г. хр. лет), хранящегося в архиве Таврического Губернского Правления // ИТУАК. - 1889. - № 8. - С. 41 - 52.

11. Тирияки В. Караимские брачные договоры в фондах МИЭКК им. С. И. Кушуль // Известия Духовного управления религиозных организаций караимов. - 2015. - № 15 (24). -С. 11 - 14.

12. Турецко-русский словарь. - М: Изд-во «Русский язык», 1977. - 966 с.

13. ГАРК. Ф. 241. - Оп. 1. - Д. 90.

14. ГАРК. Ф. 241. - Оп. 1. - Д. 77.

15. ГАРК. Ф. 241. - Оп. 1. - Д. 1418.

16. Tapani Harviainen, Harry Hallen An 1843 karaim dowry list from Crimea - Turkic in Hebrew appearance // Studia Orientalia. - 2010. - 108 p. - P. 265 - 280.

Yelyashevich Vyacheslav Alekseyevich

Brief preliminary survey of the lexical content of

dowry terms from Crimean Karaite marriage contracts

Abstract. The article surveys the lexical content of dowry terms from Crimean Karaite marriage contracts. It focuses on the names of the articles of the dress of Karaite women in the nineteenth and twentieth century. The survey was carried out on the basis of hitherto understudied research material: museum collections and collections of Karaite marriage contracts in the State Archive of the Republic of Crimea. The sources allowed complete restoration of traditional dress of Karaite women. The article analyzes specific features of the terminology used by the Crimean Karaites to designate the female traditional dress. It also demonstrates the similarity of the terms used by the Karaites with those of the Crimean Tatars. The data, which were collected and analyzed in this article, would serve as the basis for further ethnographic studies.

Keywords: Crimean Karaites, Crimean Tatars, marriage contract, shetar, dowry, traditional dress of Karaite women, lexical content.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.