Научная статья на тему 'От «Татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка:к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов'

От «Татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка:к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
780
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК КРЫМСКИХ КАРАИМОВ / КРЫМСКИЙ ДИАЛЕКТ КАРАИМСКОГО ЯЗЫКА / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЭТНОЛЕКТ / ЭТНОДИАЛЕКТ / THE SPOKEN LANGUAGE OF THE CRIMEAN KARAITES / THE CRIMEAN DIALECT OF THE KARAIM LANGUAGE / THE CRIMEAN TATAR LANGUAGE / ETHNOLECT / ETHNODIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ельяшевич Вячеслав Алексеевич

В статье рассматривается проблематика идентификации разговорного тюркского языка крымских караимов. Анализируется его идентификация в караимской печати второй половины XIX первой половины XX веков. Критически рассмотрена идентификация разговорного языка крымских караимов как крымского диалекта караимского языка (западных караимов) в трудах советских тюркологов. Проводится лингвистический анализ двух караимских текстов XVIII и XX веков, на основе которого делается вывод о тождественности языка крымских караимов с крымскотатарским языком и ставится вопрос его дальнейшего изучения с точки зрения диалектологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the problem of the identification of the spoken Turkic language of the Crimean Karaites. It analyzes its position in the Karaite press of the second half of the nineteenth first half of the twentieth centuries. The identification of the spoken language of the Crimean Karaites as a Crimean dialect of the Karaimlanguage (i.e. the Turkic language of the Western Karaites) in the studies of Soviet Turkicologists is critically examined. A linguistic analysis of two Karaite texts from the eighteenth and twentieth centuries is performed as well. On the basis of this analysis the author come to the conclusion that the language of the Crimean Karaites is identical with the Crimean Tatar language and should be further studied from the point of view of dialectology.

Текст научной работы на тему «От «Татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка:к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов»

ГЕНЧ АРАШТЫРМАДЖЫЛАР -МОЛОДЫЕ ИССЛЕДОВАТЕЛИ

Ельяшевич Вячеслав Алексеевич1 E mail: eljashevitch@yandex.ru

От «татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка: к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов

УДК: 81-26+296.32

Аннотация. В статье рассматривается проблематика идентификации разговорного тюркского языка крымских караимов. Анализируется его идентификация в караимской печати второй половины XIX - первой половины XX веков. Критически рассмотрена идентификация разговорного языка крымских караимов как крымского диалекта караимского языка (западных караимов) в трудах советских тюркологов. Проводится лингвистический анализ двух караимских текстов XVIII и XX веков, на основе которого делается вывод о тождественности языка крымских караимов с крымскотатарским языком и ставится вопрос его дальнейшего изучения с точки зрения диалектологии.

Ключевые слова: разговорный язык крымских караимов, крымский диалект караимского языка, крымскотатарский язык, этнолект, этнодиалект.

From the «Tatar» Language to the Crimean Dialect of the Karaim Language: the Problem of the Identification of the Spoken Language of the Crimean Karaites

Summary: This article is devoted to the problem of the identification of the spoken Turkic language of the Crimean Karaites. It analyzes its position in the Karaite press of the second half of the nineteenth - first half of the twentieth centuries. The identification of the spoken language of the Crimean Karaites as a Crimean dialect of the Karaim

language (i.e. the Turkic language of the Western Karaites) in the studies of Soviet Turkicologists is critically examined. A linguistic analysis of two Karaite texts from the eighteenth and twentieth centuries is performed as well. On the basis of this analysis the author come to the conclusion that the language of the Crimean Karaites is identical with the Crimean Tatar language and should be further studied from the point of view of dialectology.

Keywords: the spoken language of the Crimean Karaites, the Crimean dialect of the Karaim language, the Crimean Tatar language, ethnolect, ethnodialect.

В середине XX века в классификационную схему тюркских языков был введен новый язык - караимский. Согласно классификации Н.А. Баскакова, караимский язык вместе с крымскотатарским, кумыкским и карачаево-балкарским входит в половецко-кыпчакскую подгруппу кыпчакской группы тюркских языков [2, с. 148, 149]. Носители языка - караимы, проживавшие на территории современной Западной Украины (Луцк, Галич) и Литвы (Тракай, Паневежис, Вильнюс).

1 Ельяшевич Вячеслав Алексеевич, студент факультета крымскотатарской и восточной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского (Сим-

ферополь, Крым).

В XIX - начале XX века эти общины находились в западных губерниях Российской империи, и потому их было принято называть «западные караимы». Караимский язык представлен двумя диалектами: северный (тракайский) и южный (га-лицко-луцкий).

Впоследствии к караимскому языку был добавлен третий, крымский диалект - это разговорный тюркский язык крымских караимов, а также выходцев из Крыма, проживавших в южных и центральных областях Российской империи, а затем и Советского Союза101. Тем не менее, близость разговорного языка крымских караимов с крымскотатарским языком оставляет открытым вопрос принадлежности первого к языку западных караимов, в результате чего на сегодняшний день можно встретить сразу несколько его идентификаций: «средний диалект караимского языка», «крымско-караимский язык», «этнолект крымскотатарского языка», «этнодиа-лект крымскотатарского языка», «говор среднего и южнобережного диалектов крымскотатарского языка» [18, с. 110; 27, с. 176; 49; 51]. Таким образом, вопрос идентификации разговорного языка крымских караимов является актуальным и требующим дальнейшего изучения. В данной статье мы рассмотрим проблематику идентификации разговорного языка крымских караимов в караимской печати и трудах советских тюркологов, а также попытаемся самостоятельно идентифицировать язык непосредственно на основе лингвистического анализа караимских текстов. Данную работу следует рассматривать лишь как введение в более полное исследование языка крымских караимов.

2 В отличие от языка письменности - древнееврейского. Хотя на разговорном языке крымских караимов были написаны небольшие произведения и сделаны переводы религиозных текстов, а также велась переписка между общинами и отдельными лицами, в целом языком письменности продолжал оставаться древнееврейским, на смену которому пришел русский язык.

Дореволюционный период: «татарский язык» («лешон татар»)

Как свидетельствуют многочисленные источники XIX - начала XX века вопрос идентификации своего разговорного языка крымские караимы решали довольно просто - они считали его языком заимствования у крымских татар и определяли, как «татарский язык», под которым, конечно же, следуя терминологии того времени, надо понимать крымскотатарский язык. Впервые в печати название языка крымских караимов встречается в изданном в 1838 году в Евпатории учебнике древнееврейского языка, написанном на тюркском языке, под названием «Келяле hа-дикдук би-льшон кедар аль-дерех шэилот у-тэшувот» («Общая грамматика на языке Кедар в вопросах и ответах»). Библейским именем Кедар (сын библейского персонажа Измаила) в еврейской традиции было принято называть кочевников, которые в случае с крымскими караимами были тюрками. То есть «язык Кедар» - это язык тюрков, тюркский язык. В другой книге, изданной в Евпатории в 1841 году, а именно в переводе Священного Писания (ТаНаХа) на тюркский язык, целевой язык назван «татарским», что следует из названия «Таргум Тора бильшон татар» - «Перевод Торы на татарский язык». Преимущественно это название языка крымских караимов - лешон татар (татарский язык) - встречается в караимских письменных источниках крымского происхождения XIX века.

Во второй половине XIX века появляется русскоязычная караимская печать, в которой можно встретить различные вариации в идентификации разговорного языка, такие как «татарский язык», «татарский диалект», «турко-татарский язык» и другие. Так, например, в 1911 году в журнале «Караимская жизнь» была опубликована статья караимского маскила3 Давида Мордехаевича Коки-зова под названием «Русский язык или татарский», в которой автор призывает

3 Маскил (др. евр) - ученый, образованный человек.

оставить заимствованный караимами татарский язык и перейти на русский язык [21 с. 34, 36]. Как следует из статьи, Д.М. Кокизов считает разговорный язык крымских караимов языком заимствования у крымских татар и называет его «татарским языком» и «турко-татарским языком» [21 с. 34, 36]. Такого же мнения придерживался и известный караимский и крымскотатарский просветитель Илья Ильич Казас (1832 - 1912). В «Общих заметках о караимах» он дает следующую характеристику этому языку: «Караимы, как крымские, так и литовские, говорят на татарском языке. Но язык первых, благодаря постоянным сношениям Крыма с Константинополем, подвергался сильному влиянию турецкого языка и очень немногим отличается от него...» [15, с. 48]. В составленном им учебнике древнееврейского языка И.И. Казас называет разговорный язык караимов языком «навязанным им (караимам - В.Е.) татарским владычеством» [16, с. 1]. В статье «Ахыр зэман (опыт караимской трагедии)», опубликованной в «Караимской жизни в 1911 году, этот язык детерминирован как «караим-ско-татарский разговорный жаргон» и охарактеризован как «наследие вековой татарской гегемонии» [39, с. 43, 44].

Интересно, что в 1911 году в том же журнале «Караимская жизнь» встречается и такая идентификация как «караимский язык». Автор заметки «К статистике караимов» сообщает следующее: «Среди сведений по Виленской губернии мы наталкиваемся на новый курьез. Оказывается, что здесь 35 женщин говорят на «караимском языке», под которым, очевидно, скрывается обиходный татарский наш жаргон» [37, с. 34]. Как видим, само понятие «караимский язык» автор относит к курьезу, и только предполагает, что под ним имеется в виду тюркский язык, из чего следует, что этот термин, по крайней мере, не был общеупотребительным. В 1918 году в журнале «Известия Караимского Духовного Правления» - официальном печатном органе Таврического и Одесского Караимского Духовного Правления, была опубликована статья С.М. Шапшала «Краткий

очерк тюркско-караимской литературы», в которой по отношению к языку крымских караимов используются такие термины как «тюркский язык» и «татарский язык» [42, с. 6 - 10].

Итак, мы видим, что в XIX - начале XX века крымские караимы считали свой разговорный язык языком заимствования у крымских татар и называли его «татарским» (крымскотатарским), нередко применяя к нему такие идентификации как «диалект», «наречие» и «жаргон» (т.е. диалект и говор).

Ранний советский период:

«татарский язык» и появление караимского языка

В первое десятилетие советской власти ситуация с идентификацией крымскими караимами их разговорного языка принципиально не меняется, и по отношению к нему по-прежнему используется привычный термин «татарский язык». Так, например, в докладе И.Я. Круглеви-ча на Всекрымском съезде караимских общин в 1924 году «караимским языком» назван древнееврейский язык, тогда как разговорному языку крымских караимов дается определение «татарский язык, как разговорный язык караимов» [45, л. 12]. В единственном выпуске национального журнала «Бизым йол» (1927) Я.Б. Шамаш задает читателям вопрос: «...какой язык все же должен быть признан родным языком крымских караимов? Ответ только один - татарский» [41, с. 80]. Здесь же Я.Б. Шамаш пишет о том, что караимы усвоили «татарский язык» под влиянием крымских татар. Наравне с термином «татарский язык» он использует термин «чагытайский язык» [41, с. 80]. Далее, в письме севастопольского газзана и общественного деятеля Товии Симовича Леви-Бабовича от 29 октября 1930 года можно встретить такое определение разговорного языка как «наречие крымских караимов» [27].

К середине XX века в среде караимских интеллектуалов разговорный язык стал осмысливаться не только как родной, но также и как самостоятельный язык, родственный крымскотатарскому

языку. В качестве примера можно привести слова караимского общественного деятеля, переводчика, фольклориста Давида Марковича Гумуша из его дневниковых записей 1964 года: «Общеизвестно, что караимы в течение многих веков живя бок о бок с татарами, обладателями родственного караимскому разговорному языком тюркского происхождения, сблизились с ними и стали воспринимать у них особенности их языка, дошли до того, что иногда трудно было отличить караимский язык от татарского» [13]. Как видим, идентификация разговорного языка претерпела существенные изменения, и из языка заимствования он становится самостоятельным языком.

Что касается упомянутого Я.Б. Ша-машом чагатайского языка, то его в качестве разговорного языка крымских караимов называют также ряд других караимских авторов, таких как А.С. Фир-кович, Ю.Д. Кокизов, Б.С. Ельяшевич, Б.Я. Кокенай, С.М. Шапшал [14, с. 38 - 39; 24, с. 7; 22, с. 30; 38, с. 6; 42, с. 6 - 10]. А самое раннее упоминание этого термина по отношению к разговорному языку крымских караимов, пожалуй, принадлежит Эвенезеру Гендерсону, который сообщает следующее: «...караимы носят татарскую одежду и говорят на наречии, которое сами называют чагатай...» [11, с. 204]. Чагатайский язык - среднеазиатский литературный язык послемон-гольского периода, на основе которого сформировался староузбекский язык [3, с. 56, 57]. Описывая языки населения Крыма во второй половине XVII века, Эвлия Челеби говорит о преобладании чагатайского языка [40, с. 28]. В русскоязычной литературе, написанной караимами во второй половине XIX - начале XX века, термин «чагатайский язык», как правило, используется в тех случаях, когда о языке караимов говорится в историческом контексте.

Справедливости ради следует сказать, что крымским караимам был известен также и термин «караимский язык», правда, использовался он совсем в другом значении - применительно к древнееврейскому или «священному языку» (лешон

кодеш). Самое раннее использование термина «караимский язык» в этом значении мы находим в статье Соломона Авраамовича Бейма «Чуфут-Кале и его первоначальные обитатели» - первой публикации караимского автора на русском языке. С.А. Бейм дважды называет древнееврейский язык «караимским языком»: первый раз, когда упоминает о нем как о языке, которому обучали в мидрашах, второй раз - когда упоминает его как язык караимских надгробных эпитафий [6, с. 443, 444]. В обоих случаях этим языком мог быть только древнееврейский. В других русскоязычных источниках мы также встречаем термин «караимский язык» в значении древнееврейского языка. Например, в журнале «Караимская жизнь» за 1911 год и в журнале «Караимское слово» за 1913 год [10, с. 5; 22, с. 28].

Термин «караимский язык» по отношению к разговорному языку впервые стал применяться западными караимами. Российский тюрколог В.В. Радлов еще в 1888 году отмечал, что караимы Трок (Тракая) называют свой разговорный язык «караимским» [50, с. 175]. Вероятно, этот термин был зафиксирован В.В. Радловым в значении «язык кара-имов»/«язык, на котором говорят караимы» (иначе «караимский язык»), так как из публикаций западных караимов, мы видим, что и в более позднее время, вплоть до 1920-х годов, они, также как и крымские караимы, продолжали называть свой язык «татарским» или «лешон кедар». Например, можно встретить такие названия как «лешон Кедар», «татарское наречие» [35], «разговорное наречие караимов западных губерний» [20, с. 19]. Академик В.А. Гордлевский также отмечал, что караимы Тракая называли свой язык «кадар тили» [12, с. 155]. В печатных изданиях термин «караимский язык» в значении разговорного языка западных караимов появляется с 1924 года в журнале «Караимская мысль», выходившем в Вильне на польском языке. Причем язык караимов Галича (Западная Украина) называется «южным диалектом караимского языка», а язык караимов Тракая «северным

диалектом караимского языка» или «тракайским диалектом» [52, с. 8].

К концу 1920-х годов термин «караимский язык» уже начинает закрепляться в научной литературе, однако, по-прежнему он используется применительно к языку западных караимов. Одним из самых ранних случаев использования этого термина по отношению к языку крымских караимов, можно встретить в 1928 году у В.А. Гордлевского. Во время своей командировки в Евпаторию В.А. Гордлевский общался с местными караимами с целью ознакомления с их разговорным языком, который, однако, не вызвал у него никакого интереса. После этого он обратился к старинным переводам Ветхого Завета на разговорный язык крымских караимов и выявил архаичную лексику, число которой, по его словам, было невелико (100 слов). «От живой речи - пишет В.А. Гордлевский - я обратился постепенно к рукописям, закрепившим еврейскими буквами мертвый уже в Крыму этап «чалтайского», т.е. кара-имско-турецкого языка» [12, с. 155]. В целом, из отчета В.А. Гордлевского мы можем сделать вывод, что современный ему разговорный язык крымских караимов не имел отличий от крымскотатарского языка (и потому не представлял интерес для ученого), и только в старинных рукописях обнаруживал некоторые архаичные черты, сближающие его с языком западных караимов.

Языковая ситуация в двух общинах западных и крымских караимов, хорошо видна в письме 1862 года, написанном тракайским караимом Берахьей Юдке-вичем в Крым, где буквально сообщается следующее: «Мы хотим сообщить нашему господину, что отправленное им письмо на «лешон Йисмаэль»4 мы не понимаем, так в нашей общине говорят на «лешон Кедар». Таким образом, мы находим документальное подтверждение тому, что в языковом отношении между западными и крымскими караимами существовала грань, затрудняющая понимание одних другими, и грань эта была четко определена терминами

«лешон Йисмаэль», то есть «язык мусульман»5, в нашем случае крымских татар, и «лешон Кедар», то есть «язык кочевников», то, что мы и называем теперь караимским языком [48, л. 28]. Этот языковой водораздел, проведенный самими караимами, так и не был преодолен учеными тюркологами, несмотря на все попытки сблизить, объединить эти два языка в один, о чем мы скажем ниже.

Советский период: крымский

диалект караимского языка?

В трудах советских тюркологов впервые появляется идентификация разговорного языка крымских караимов как крымского диалекта караимского языка, то есть этот язык официально признается самостоятельным языком, лишь родственным крымскотатарскому. К вопросам изучения караимского языка обратился известный советский тюрколог Николай Александрович Баскаков (1905-1996), впервые в статье 1957 года «Состояние и ближайшие перспективы изучения караимского языка». Затем, в монографии «Тюркские языки» (1960) Н.А. Баскаков характеризует караимский язык следующим образом: «Караимский язык - язык караимов (карай), живущих в Литовской сСр в районе г. Вильнюса и главным образом в городах Троки и По-невежиса, а также на юге Украинской ССР в окрестностях городов Луцк и Галич и в Крыму около Евпатории общей численностью около 5,9 тысяч человек» [2, с. 150]. Как видим, Н.А. Баскаков называет караимским языком язык караимов, проживающих в Литовской и Украинской ССР (Тракай, Поневежис, Луцк, Галич) «и в Крыму около Евпатории». В следующем абзаце Н.А. Баскаков пишет о двух диалектах караимского языка -это северный диалект караимов Тракая и Вильнюса, и южный диалект караимов Луцка и Галича, при этом совершенно не упоминая караимов, проживающих «около Евпатории», то есть крымских

5 Караимы называли мусульман именем «йсмаэлим», которое восходит к имени

Буквально - «язык Исмаила» (евр).

Исмаил (Измаил).

4

караимов. Из этого следует, что под караимским языком ученый имеет в виду исключительно язык западных караимов (Литвы и Западной Украины). Далее он пишет: «Итак, караимский разговорный язык по ряду специфических признаков выделяется в самостоятельный язык, который по характеру этих признаков сближается, с одной стороны, с древним кыпчакским (половецким) языком, а с другой стороны с некоторыми современными языками, входящими в ту же подгруппу» [2, с. 150]. Таким образом, к 1960 году советская тюркология в лице ее видного представителя признает самостоятельным языком разговорный язык западных караимов.

В 1964 году караимский язык был подробно изучен в монографии известного советского лингвиста Кенесбая Мусае-вича Мусаева (род. в 1931 году) «Грамматика караимского языка». В самом начале предисловия к книге К.М. Муса-ев сообщает, что «для части караимов родным языком является крымско-татарский язык, изучение которого не входит в задачу данной работы» [29, с. 3]. Нетрудно догадаться, что речь идет о языке крымских караимов, так как из всех караимов советского пространства только для них крымскотатарский мог быть родным языком. Следовательно, обширная монография К.М. Мусаева посвящена языку западных караимов - караимскому языку. Язык крымских караимов по-прежнему, как и у Н.А. Баскакова, остается за пределами караимского языка, и более того, не выделяется им из крымскотатарского.

Отдельно следует сказать о том, как разговорный язык караимов был представлен в «Большой советской энциклопедии». В первом издании «БСЭ» (1926 - 1947) этот язык относится к среднему диалекту крымскотатарского языка и не имеет отдельной словарной статьи. Мы находим его в словарной статье «Караимы» в подразделе «Караимское наречие - название языка караимов». Здесь же мы можем прочитать о разновидностях этого наречия: «(Караимское наречие не едино: кроме восточных караимов (крымские), известны еще западные

(польские и литовские) в Паневежисе, Троках, Вильно, Луцке и Галиче. Есть также караимы в Каире, Иерусалиме и Стамбуле. Самое крупное наречие - крымское, основанное на средних (степных) крымскотатарских диалектах» [7, с. 436].

Во втором издании «БСЭ» (1949 -1958) уже появляется отдельная словарная статья «Караимский язык», в которой можно прочитать, что караимский язык - это «язык караимов, живущих ныне в городах и селах Крымской области РСФСР, Украинской ССР (в районе гг. Луцка и Галича) и в Литовской ССР, в районе г. Тракай (Троки)» [8, с. 110]. Как видим, к носителям караимского языка причислены и крымские караимы. Однако, далее в этой же статье, написано, что караимский язык распадается на два диалекта: северный, или тракай-ский, и южный, или луцко-галичский. На каком же из этих двух диалектов разговаривали караимы «живущие в городах и селах Крымской области РСФСР»? Очевидно, что ни на одном из них. Отсюда следует, что крымские караимы упомянуты как носители караимского языка вместе с западными караимами исключительно по национальному, а не языковому принципу. То же самое мы видим и у Н.А. Баскакова, когда он, причисляя к носителям караимского языка караимов, живущих «в Крыму около Евпатории», сообщает нам при этом о существовании только двух диалектов караимского языка: северного (Тракай, Поневежис и Вильно) и южного (Луцк, Галич).

И, наконец, в третьем издании «БСЭ» в словарной статье «Караимский язык» уже появляется третий, крымский диалект со ссылкой на «Грамматику» К.С. Мусаева, в которой, что интересно, этот диалект отсутствует. Вот какое определение дается в этой статье: «Караимский язык, язык караимов, живущих в городах Крымской и некоторых др. обл. Украинской ССР, Тракайском районе Литовской ССР, а также в Польше. Относится к кыпчакской группе тюркских языков. Различаются северный (тракайский), южный (галичский) и крымский диалекты К. я. » [9, с. 379].

Впервые в печати язык крымских кара-

имов был отнесен к караимскому языку (то есть языку западных караимов) в качестве третьего, крымского диалекта, в «Караимско-русско-польском словаре» (под редакцией Н.А. Баскакова, А. Зай-ончковского, С.М. Шапшала) в 1974 году. В «Предисловии к словарю» Н.А. Баскакова крымскому диалекту караимского языка дана следующая краткая характеристика: «значительно ассимилирован с крымскотатарским языком, с которым он имеет различия главным образом в лексике» [17, с. 5]. К сожалению, Н.А. Баскаков не указывает на характерные признаки ассимилированного крымского диалекта. И здесь же мы видим явное противоречие: с одной стороны сообщается, что современный караимский язык представлен тремя диалектами, в том числе и крымским, с другой стороны мы читаем, что крымский диалект ассимилирован крымскотатарским языком, а, значит, он не может быть отнесен к современному караимскому языку. В общем и целом, в словаре отсутствует какое-либо обоснование крымского диалекта, и отношение составителей словаря к языку крымских караимов вызывает много вопросов.

Первое и единственное систематическое исследование языка крымских караимов принадлежит караимке Ольги Яковлевны Прик. Ее дипломная работа «Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект)» (1949) была издана отдельной книгой Дагестанским государственным университетом имени В.И. Ленина в 1976 году. При внимательном прочтении книги, обращает внимание отсутствие аргументации, из которой бы, собственно, и следовало, что язык крымских караимов является крымским диалектом караимского языка, а не крымскотатарским языком. Большая часть исторического введения к очерку О.Я. Прик посвящена опять-таки караимскому языку западных караимов. При этом язык крымских караимов рассматривается как один из его диалектов на основе сходства некоторых грамматических и лексических форм современного караимского языка и языка рукописного перевода Ветхого Завета 1676 года, из-

данного в Евпатории в 1841 году [31, с. 9, 10].

На наш взгляд существенным недостатком работы О.Я. Прик является то обстоятельство, что автор, уделяя много внимания сопоставлению крымского диалекта с западными диалектами караимского языка, практически не сопоставляет его с крымскотатарским языком. Несомненно, О.Я. Прик постаралась бы отметить гораздо больше отличий крымского диалекта караимского языка от крымскотатарского языка, если бы таковые, действительно, имелись.

Сразу после выхода книги в свет в журнале «Советская тюркология» на нее была опубликована рецензия Н.А. Баскакова. В целом давая высокую оценку данному труду, Н.А. Баскаков делает лишь несколько замечаний и рекомендаций, среди которых примечательно следующее: "Однако, подобных сопоставлений (т.е. сравнений крымского диалекта с крымскотатарским языком - В.Е.) в книге не так уж много, в то время как именно данный вопрос представляет для тюркологов значительный интерес" [4, с. 89]. Учитывая то, что язык крымских караимов был сильно ассимилирован крымскотатарским языком, как считал, например, Н.А. Баскаков первостепенным является вопрос сопоставления этих двух языков и выявление характерных признаков именно крымского диалекта, чего в книге, мы, к сожалению, не находим, за исключением редких случаев. Примеров, демонстрирующих отличие крымского диалекта от караимского языка западных караимов предостаточно, а вот сравнений с крымскотатарским языком крайне мало. Можно сказать, что О.Я. Прик лишь следует давно установленному караимами языковому водоразделу, о котором говорилось выше, и ничем не убеждает нас в наличии третьего, крымского диалекта караимского языка.

Вскоре после выхода в свет «Грамматики» О.Я. Прик в 1977 году была издана новая книга К.М. Мусаева о караимском языке - «Краткий грамматический очерк караимского языка». Здесь уже в отличие от его первой книги караимский язык

представлен не двумя, а тремя диалектами. Появляется крымский диалект. Однако, при внимательном чтении можно заметить, что обозначив в самом начале книги три диалекта (вместе с крымским), в дальнейшем К.М. Мусаев осторожно избегает использования термина «крымский диалект», а вместо него использует выражение «язык крымских караимов». К.М. Мусаев также, как и О.Я. Прик сопоставляет язык крымских караимов с тракайским и галицко-луцким диалектами, после чего кратко замечает: «Отличительные черты языка крымских караимов в то же время оказываются характерными для крымскотатарского языка, что наряду с другими признаками указывает на их близость» [30, с. 8]. И далее мы видим, что весь грамматический очерк на самом деле посвящен караимскому языку западных караимов.

«Кратким грамматическим очерком караимского языка» К.М. Мусаева заканчиваются научные публикации советских тюркологов, рассматривающие язык крымских караимов как крымский диалект крымскотатарского языка. В 1980-х годах язык крымских караимов и крымчаков изучался Марией Полан-ски, которая пришла к выводу, что оба эти языка являются говором среднего и южнобережного диалектов крымскотатарского языка [49]. В 1993 году вышел в свет «Русско-караимский разговорник» авторства караима Г.С. Ялпачика, в предисловии к которому сказано, что «крымский диалект в значительной мере ассимилировался с языком крымских татар, о которого он отличается главным образом своей лексикой» [43]. Нетрудно догадаться, что с такой формулировкой в разговорнике представлен скорее крымскотатарский язык. Позже, в 2004 году, был издан учебник языка крымских караимов того же автора под названием «21 урок караимского языка (крымский диалект)», знакомящий читателя также с крымскотатарским языком [44]. К последним изданиям, посвященным крымскому диалекту караимского языка следует отнести «Русско-караимский словарь (крымский диалект)» Б.З. Леви 2005 года и «Караимско-русский и

русско-караимский словарь разговорного языка» З.О. Синани 2007 года [26; 36].

Итак, нами было показано, что исследования советских тюркологов в области караимского языка носили явно тенденциозной характер. Минуя языковой водораздел, они бездоказательно относили язык крымских караимов его к языку западных караимов в качестве третьего, крымского диалекта, и в то же время считали его ассимилированным крымскотатарским языком. В связи с этим вопрос о языке крымских караимов может быть решен путем его сравнения с диалектами крымскотатарского языка (степной, средний и южнобережный), а также с языком крымчаков, как наиболее близкой к караимам этноконфессио-нальной группы, проживающей в Крыму.

Современное состояние: диалект, этнолект, этнодиалект. От теории к текстам

Первая известная попытка решить этот вопрос с точки зрения диалектологии принадлежит тюркологу Э.В. Се-вортяну, много лет исследовавшему диалекты крымскотатарского языка. По его мнению, разговорный язык крымских караимов следует отнести к среднему диалекту крымскотатарского языка [29, с. 37]. В начале нашего столетия вопрос идентификации этого языка стал решаться несколько иначе - появился термин этнолект крымскотатарского языка. Первым в обращение термин "этнолект" применительно к языкам еврейской диаспоры ввел Михаэль Занд (применительно к крымчакскому и разговорному языку кавказских евреев) [53, р. 379]. Тем не менее, по нашим сведениям, впервые тюркский язык крымских караимов был идентифицирован как "этнолект крымскотатарского языка" в 2006 году М.Б. Кизиловым: «Караимы Крыма говорили на этнолекте крымскотатарского языка, значительно отличавшегося от кыпчакского этнолекта караимов Литвы и Польши.. .Караимский этнолект крымскотатрского языка отличался от собственно крымскотатарского незначительной фонетиче-

ской вариативностью, использованием еврейского алфавита и многочисленными заимствованиями из иврита» [18, с. 110]. Немногим позже применительно к разговорному языку крымских караимов профессор А.М. Меметов ввел термин этнодиалект крымскотатарского языка [27, с. 176].

Из критических работ по языку крымских караимов следует отметить неопубликованную статью Льва Исааковича Кая «О так называемом «караимском языке». Л.И. Кая не был ученым-тюркологом, однако, его выводы, сделанные на основе анализа советской научной литературы и других источников, заслуживают внимания. К основным достоинствам статьи следует отнести то, что, во-первых, Л.И. Кая подробно рассматривает позицию самих караимов по отношению к их разговорному языку, отраженную в дореволюционной караимской печати, а, во-вторых, ему удалось проследить тенденциозность и необъективность советских ученых в вопросе караимского языка и в частности крымского диалекта, что, в общем, до него никто не делал [46].

Итак, что же представляет собой язык крымских караимов? Если он ассимилирован крымскотатарским языком, то каким из его диалектов? И следует ли признать его одним из диалектов, этнолектом, этнодиалектом крымскотатарского языка? Ответы на эти вопросы можно получить только после самого тщательного и беспристрастного исследования с привлечением всех известных письменных источников на разговорном языке крымских караимов, а также сравнивая эти источники с языком письменных источников крымских татар. В данной работе в качестве введения к такому исследованию мы привлечем два письменных источника на разговорном языке крымских караимов и попытаемся выявить все характерные особенности их языка. Для того, чтобы охватить максимально больший период времени, мы рассмотрим один из самых ранних печатных текстов на этом языке вместе с одним из самых поздних. Это перевод молитв «Селихот» («Покаянные молит-

вы») из караимского молитвенника «Ме-каббеч нидхе Йисраэль», изданного в первой типографии в Крыму в 1734 году в Чуфут-Кале, и речь С.М. Шапшала, произнесенная им перед караимской общиной Евпатории 2 января 1916 года после его избрания Таврическим и Одесским караимским гахамом6.

Караимы в прошлом вплоть до начала XX века пользовались на письме еврейским алфавитом, который не всегда передавал особенности звуковой системы тюркских языков. В связи с этим транслитерация текстов, написанных на разговорном языке крымских караимов еврейской графикой, вызывает определенную сложность. Основной проблемой при транслитерации является отсутствие в еврейском алфавите букв, обозначающих гласные звуки, за исключением «йуд», гортанных «алеф» и «айн». Так, например, при помощи буквы «йуд» могли записывать четыре звука: [и], [е], [э], [ы]. Немного проще обстоят дела с согласными звуками, так как для передачи специфических тюркских согласных звуков караимы использовали диакритические знаки, например, для передачи фонем «гъ» и «нъ».

К вышеуказанной проблеме можно добавить еще одну - отсутствие единых правил для передачи на письме звуков тюркского языка, что значительно затрудняет транслитерацию. Об этой проблеме писал Я.Б. Шамаш в своей статье о необходимости караимам переходить с древнееврейского на латинский алфавит: «Есть ли какие-либо правила правописания у караимов? По-моему, в письме у караимов на тат. языке ветхозаветными буквами нет никаких определенных правил, по которым можно было бы писать правильно, как и у татар арабскими буквами. Если взять и прочесть десять писем одного и того же содержания, написанных не только малограмотными, но даже

6 Автор выражает глубокую благодарность В.А. Мирееву за корректуру транслитерированных текстов.

хорошо грамотными караимами, мы вполне убедимся, что у караимов нет определенного правописания. Даже 10 грамотных караимов пишут по-разному одно и то же слово» [41, с. 80].

Таким образом, любую транслитерацию караимских текстов с еврейской графики следует считать в некоторой степени условной. Чтобы свести к минимуму неточности при транслитерации мы будем пользоваться караимскими текстами, написанными на разговорном языке крымских караимов кириллицей в начале XX века в караимских печатных изданиях «Караимская жизнь» и «Би-зым йол». Хотя здесь мы сталкиваемся с новой проблемой - разночтениями, которые, возможно, следует отнести к диалектным различиям. Например, слово «весь» записывалось как «геръ» и как «эръ». Однако, на основе этих текстов мы все же можем говорить о некоторых закономерностях в произношении, например, об устойчивом преобладании звука [г] в анлауте. В целом, караимские дореволюционные тексты характеризуются смешанными огузско-кыпчакскими элементами.

Тексты.

Молитва «Селихот»7

Адонай Танърымызнынъдыр ол рахым-лар да ол бошатлыкълар ки тандыкъ анар. Да эшитмадык созина Адонай Танъры-мызнынъ урума Торалары билан ки верди алдымызгъа къолы билан къуллары ол навиларнынъ. Да барча Йисраэль овер олдылар сол Тораны да къайырылма къ-айырлыдырлар эшитмамак созина да ирип акъты устымызгъа ол къаргыш да ол ант ки языландыр Торасында Мошенинъ къу-лу ол Танрымызнынъ ки языкълы болдыкъ. Языкълы болдыкъ Танърымыз бошаткъ-ын бизга яратывчымыз. Вай энди бизга ки къатылыгъы билан магълайымызнынъ да

7 Транслитерация кириллицей по изданию: Sulimowicz J. 1^епа+ leksykalny krymskokaraimskiego ^гик z 1734 г.) // Rosnik orientalistyczny. Т. XXXV. Z. 1. S. 37-75.

къатылыгъы билан энсамызнынъ да яман-лыгъы билан ишларымызнынъ буздыкъ шартын Танърымызнынъ. Даа овер олды-къ сол Тораларынъ да кемиштик чокърагъ-ын татлы сувларнынъ сол Адонайны. Даа хор эттик сол расымларынъ да таныкъ-лыкъ битикларынъ ол язынгъанлар Торасында Моше къулунынъ. Даа къатырдык сол энсамызны кибайтык сол конълымыз-ны эшитмамака да къабул этмамака угут да къылмамака колайлы иш. Даа сакълама-мака мичваларынъ Адонай Танърымыз ки кылса аларны о ладам да тирилир алар билан. Биз даа аталарымыз яшлыгъымыздан да ушбу кунга дегин да эшитмадыкъ созина Адонай Танърымыз. Анынъ учун биз икрар этайдыр биз даа айтыдыр биз алдына язы-кълы болдыкъ. Языкълы болдыкъ Танъры-мыз бошаткъын бизгъа яратывчымыз.

Анализ и вывод. Текст вокализован. Заметно преобладание кыпчакских элементов. Отличительными чертами языка молитвы являются:

- непоследовательность в сингармонизме, например: созина < созине, бизгъа

< бизге.

- наличие лексем древнееврейского языка (выделено жирным шрифтом), таких как: Адонай «Господь», Тора «закон», мичва «заповедь», нави «пророк». Тем не менее, число их незначительно, 15 из 182, что составляет менее 10%.

- наличие лексем, не характерных для языка крымских караимов более позднего периода, например: барча < джумле «весь», ата < баба «отец», языкъ

< гунях «грех».

- указательное местоимение ол «этот, тот», не характерное для языка крымских караимов более позднего периода.

- аффикс повелительного наклонения для третьего лица единственного числа -къын, -гъын: бошаткъын.

По фонетико-морфологическим признакам язык молитвы наиболее близок к среднему диалекту крымскотатарского языка. В некоторых лексических и грамматических формах прослеживаются архаичные черты. Например, такие лексемы как барча, языкъ и ата не встречаются в языке крымских караимов XIX - XX веков, и заменены на хэписи, гунях и баба. В

словаре Л. Будагова лексемы барча и языкъ относятся к джагатайскому языку, ата - к общему для всех тюркских языков, в том числе и турецкому [5, с. 8, 222, 327]. Указательное местоимение «ол» встречается также только в ранних текстах крымских татар и крымчаков [2, с. 77]. Древнееврейская лексика встречается также у крымчаков [19, с. 97; 30].

Вероятно, в данном тексте представлен частично устаревший язык крымских караимов, к XIX веку утративший все свои архаичные черты и слившийся с крымскотатарским.

Речь С.М. Шапшала, произнесенная 2 января 1916 года в Евпатории

Сана 1916 декабри 29да Гозлевеге гелип генвар 2 сана 1916 парашат «Бо»8 аль-пи адонену ве рибби hа-сар кавод морену ве рибби9 Серайя рош hа-гахамим ве ав бет-дин10 Шапшал ильк шаббат кенаса севледиги дерашнынъ эйниси:

11

Бе-рашутхэм каhал hа-кодеш!

Къарай миллетининъ истеклиги ве ирадаты узере ве малхутынъ эмири муджубу бен бу оксек мертебе олан рош hа-гахамим ве-ав бет-дин меснедине джулюс эдерек каводларыныза баш агъып Аллах разы севлейип гендиме фарз бильдим ашагъыдаки джеваблары рнсмен хузурыныза беян эдмейе:

Эвлен сизсиз бен аджиз зебун эльсиз ве аякъсыз бир кимсейим сизлеринъ ярдымы олмаз эсэ ве сизинъ конулиниз беним конулим илен берабер набыз урмаз эсэ не бен бир харекете къадир олурым не даа сиз беним элемден бир файда гормея муваффакъ олурсыз. Каводларыныза пек ай малюм даа эсэ

8 Раздела чтения Торы «Бо».

9 Господин и учитель наш, почтенный князь, рибби (ивр.)

10 Глава мудрецов и начальник суда (ивр.).

11 «С вашего позволения, святая община!»

(ивр.).

гене текрар хатырыныза гетирейрим ки биз къарай миллети мал ве малал тарафындан чокъ оксек дереджелере чыкъмайа мустахъакъ олдыкъта рухани ве дини тарафлардан пек ашагъыда болунайырыз ве терен огъурумлара душмекдейиз бакъыныз ве тушуниниз: не кенасагъа рагбет не Аллаха ибадет ве не даа фукъарайа мерхамет? Дилимизи онутдыкъ динимизден ваз гечдик. Нерелере гедейириз ве нелерде дураджагъыз? Дугун ёкъ эйилик ёкъ акъар миллетлер илен къудалыкъ чокъ джамаат дефтерлеринъ ачып бир бакъарсаныз сехи акъылдан язып диване олмакъ бир шей дегиль. Арамызда олум хэсабы догъумдан артыкъ яны дуньядан геден дуньяйа геленден зыйада дыр душуниниз каhал hа-кодеш бизлер наслы чыкъмаз сокъкакъда булунуйырыз.

Эр миллетинъ генди дин ве адети узере гэнч ве кучик балалара агъызыны ачып эки уч соз севлемейе къувети олдыгъы хъалда хемен онлара дува ве ибадет каламларыны огретмея чалышайырлар. Бизим къарай чоджукълары эсэ сабахлайян ятаджындан дурар, чайны ичер окъуйаджак ерине гедер гелер эмек ер. Ахшам олур ятар хэч бир вакъыт Аллахы энип я тефилла эдерми? Ве тефилла не дир билирми? Дини не олдыгъыны ве къараим не демеклигини билирми? Душуниниз каhал hа-кодеш бизлерден сонъра бу дунья онлара къаладжакдыр биз геденден сонъра онлар гелип бизим еримизи дутаджакдыр. Бунынъ гюняхи онлара дегиль. Бизлеринъ бойнумыза дыр. Бу бир тарафда дурсун. О бир тарафтан бабаларымыз юз санъа захмет чекип ялварып якъарып къапудан къапуйа баш уруп малхутдан гъает зорлыкъ илен къазанып бизлере мерес буракътыгъы правалары биз о биюк ве шанлы бабаларымызынъ лайыкъ эвлядлары олмакъ ерине онларынъ мересини генди элимиз илен азгъырыйджы йылан гостюрен ёллара душуп душманларымыза севинмек меджали верейириз. Инаныныз каhал hа-кодеш эгер тез гунде бу юкъарыда беян олунмыш мадделере бир чаре булунмаз эсэ, якъын заманда хор

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

олуп душманларымызы мурадларына эрдирип шу эски вакъытлардан къазанмыш олан ай шанымыз ельден веруп къарай адынынъ бусбутюн узунден махав(?) олмасына себеб олурыз. Даха севлемейе хаджет ёкъ. Дердимиз чокъ дерман ёкъ.

Эвледе бакъыныз наслы зор гунлерде бени гендинизе гахам айрып беним аркъама бу агъыр йукле йуклединиз. Эй азиз къардашлар! Сизлере риджа ве нияз эдейерим эски хесаблары онутып бир биринизи тугъан къардаш билип эль эле веруп гелиниз бирликде чалышып миллетимизи шу чыкъмаз сокъакъдан чыкъармайа далеб эделим. Бен даа бу шертлен бу гун ильк дефа бурада шаббат гуню хузурыныза гелип Аллахынъ азиз девирининъ огъында сизлере соз верейирим гендиме бурдж ве фарз бильмейе беденимде ахъыр дамла къан варынджа айрукъсы диними мухафыза эдуп азиз миллетиминъ огъурунда чалышмайа ве эйлигине далеб эдмейе. Амма азиз джамаат ве илле сиз генчлер сыдкы гонулден соз вериниз бене ярдым этмейе ве чалышмайа бабаларымызынъ гезен ёлундан гезмейе азамамайа ве айырылмамайа ве сиз джамаатнынъ эхтиярлары бизим къата ве ягълышларымызы къоркъмаяракъ юзумыза севлейип бизе гостуриниз огретинъиз бабаларымызынъ гезен ёлуны ве анълатыныз онларынъ ишлейен макпуль ишлерени къулландыгъы ай адетлерини ниджеки азиз Торамызда сымар олунмыш дыр: «Захор йемот олам бину шенот дор ва-дор шэаль авиха ве-йагидха зеканеха ве-йомру леха»12. Яны «Сагъыныныз гунлеринъ дуньянынъ анъланыз йылларынъ эр девирнинъ соргъын бабагъа даа анълатсын санъа къартларына да айтсынлар санъа». Эвледе каhал hа-кодеш Адонайнынъ ярдымы илен тез саатда джамиа нокъсанларымыз арамыздан дэф эдуп миллетимизинъ ай

12 Цитата из Ветхого Завета на древнееврейском языке: «Вспомни дни древности, помысли о годах всех поколений: спроси отца своего, и он расскажет тебе, старцев твоих, и они скажут тебе» (Деварим/Числа, 32:7).

адыны дегин ки эльден вермейе бельки шанымызы намымызы ве намусымызы даха оксек мертебелере чыкъарып малхутынъ назарында макбуль олмайа мустахакъ олурыз дей эр вакъыт даима къаям ве абадан. Адонай оз ле-амо итен Адонай йеварех эт амо бе-шалом. Барух Адонай ло-олам. Амен ве амен [47, л. 40]13.

Анализ и вывод. Текст не вокализирован. Заметно преобладание огузских элементов. Отличительными чертами языка речи являются:

- преобладание звонкого звука [г] в анлауте: гун < кун «день», гельмекъ < кельмекъ, гостюрниз < костюрниз. Однако, коунлиниз, а не гоунлиниз.

- преобладание звонкого звука [д] в анлауте: дилимизи < тилимизи; дутмакъ < тутмакъ «держать».

-употреблениезвука [б] вместоимении первого лица единственного числа: бен <мен.

- наличие лексики на древнееврейском языке в большинстве своем религиозного значения (выделено жирным шрифтом), таких как: Адонай «Господь», Тора «закон», тефилла «молитва», девир «Святая Святых в Храме», гахам «мудрец», «духовный глава», каhал hа-кодеш «святая община», ав бет-дин «глава суда», кавод «Вы» (вежливое обращение), малхут «государство», караим - самоназвание.

- наличие диалектных лексем, таких как дугун («той) «свадьба», къадир («азыр») «готовый, чоджукъ («бала») «ребенок», и другие.

- дательный падеж на -я, -е, -гъа, -ге: дуньяя < дуньягъа, къапуя < къапугъа.

- винительный падеж на -ы, -и, -ны, -ни: миллети, шанымызы.

- причастие настоящего-прошедшего времени: -ян, -ен, гъан/къан, ген/кен: бильмеен < бильмеген.

- аффикс настоящего времени данного момента -айыр, -ейир, -ийир: булунайырыз < булунырыз, гетирейрим

13 Цитата из Ветхого Завета на древнееврейском языке: «Господь даст силу народу своему, Господь благословит народ свой миром» (Тегилим, 29:11/Псалтырь, 28:11).

< гетиририм.

- преобладание родительного падежа на -ынъ, -инъ, -нынъ, -нинъ: миллетинъ

< миллетнинъ, бабаларымызынъ < бабаларымызнынъ.

- форма инфинитива на -мая, -мее < -магъа, -меге: чыкъмая < чыкъмагъа, олмая < олмагъа, эдмея < эдмеге, чалышмая < чалышмагъа.

- форма прошедшего времени на -мыш, -миш: олунмыш, къазанмыш.

Все перечисленные отличительные черты языка речи С.М. Шапшала, за исключением лексики на древнееврейском языке, являются характерными для южнобережного диалекта [28, с. 69-73; 33, с. 54-57].

Анализ обоих текстов на разговорном языке крымских караимов позволяет сделать вывод, что первый из них с преобладанием кыпчакских элементов обнаруживает сходство со средним диалектом крымскотатарского языка, а второй, с преобладанием огузских элементов, - с южнобережным диалектом. Этот вывод подтверждается караимскими текстами, из которых самые ранние, до начала XIX века, содержат в себе кып-чакский фонетический материал, а более поздние - огузский. О старо-караимском и ново-караимском языке писал А. Самойлович. По его мнению, старо-караимский язык «близок к языку домонгольских обитателей южно-русских и крымских степей - половцев (иначе: ку-

манов или кыпчаков)». Вопрос же был ли этот старо-караимский язык исконным или заимствованным А. Самойло-вич оставляет без ответа. Что касается ново-караимского языка, то, по мнению С. Самойловича, он «обнаруживает в себе османское и вообще южно-турецкое влияние», что мы и наблюдаем во втором тексте [34, с. 121].

Все выявленные нами отличительные черты языка крымских караимов, отходящие от норм литературного крымскотатарского языка, следует отнести либо к архаичным формам, либо к диалектным формам крымскотатарского языка. Единственным отличительным признаком языка крымских караимов, можно назвать использование древнееврейской религиозной лексики, что сближает его с языком крымчаков. Отсюда можно сделать вывод, что проживавшие в Крыму караимы и крымчаки разговаривали на доминирующем в этом регионе языке - крымскотатарском, в прошлом чагатайском, привнеся в него элементы своей культуры. В связи с этим, предварительно мы можем говорить о языке караимов и крымчаков как об этнолекте, в том значении, которое придавал этому термину Михаэль Занд. Возможно, дальнейшее более детальное исследование разговорного языка крымских караимов позволит выявить его диалектные особенности и более точно определить его место среди диалектов крымскотатарского языка.

Литература и источники:

1. Абдульвапов Н.Р Стихотворение с хронограммой шейха Мехмеда Факри (XVIII в.) по случаю завершения строительства Текие-Хан-Джами в Карасувбазаре / Н.Р. Абдульвапов // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2016. - Вып. 3. - С. 75 - 81.

2. Баскаков Н.А. Тюркские языки / Н.А. Баскаков - М: Издательство восточной литературы, 1960. - 247 с.

3. Баскаков Н.А. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их классификация / Н.А. Баскаков - Ашхабад: Ылым, 1988. - 144 с.

4. Баскаков Н.А. О.Я. Прик. Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект) Издание Дагестанского государственного университета имени В.И. Ленина. Дагучпедгиз. Махачкала, 1976, 188 стр. / Н.А. Баскаков // Советская тюркология. -1976. - №5. - С. 88 - 89.

5. Будагов Лазарь. Сравнительный словарь татарско-турецких наречий / Лазарь Бу-дагов - СПб: Типография Императорской академии наук, 1869. - Т. I; Т. II. - 810 с.; 415 с.

6. Бейм С.А. Чуфут-Кале и его первоначальные обитатели / С.А. Бейм // Новороссийский календарь на 1858 год, издаваемый от Решельевского лицея. - Одесса,

1858. - С. 431-444.

7. БСЭ // Караимы. - 1937. - Т. 31. - 807 с.

8. БСЭ // Караимский язык. - 1953. - Т. 20. - 643 с.

9. БСЭ // Караимский язык. - 1973. - Т. 11. - 607 с.

10. Вопрос о национальном фонде (по проекту М.Ш. Фуки) // Караимское слово. - 1913. - №1. - С. 3-6.

11. Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России (перевод с английского В.Л. Вихновича, А.А. Алексеева) / Э. Гендерсон - СПб, 2006. - 350 с.

12. Гордлевский В.А. Лексика караимского перевода Библии / В.А. Гордлевский // Академик В.А. Гордлевский. Избранные сочинения - М: Издательство восточной литературы, 1961. - Т. II - С. 155 - 158.

13. Гумуш Д.М. Дневник. Из архива Региональной общественной организации «Национально-культурное общество караимов Севастополя «Фидан». Ф. 2. Оп. 1. Д. 9.

14. Ельяшевич Б.С. Племенное происхождение караимов Крыма / Б.С. Ельяше-вич // Материалы к серии «Народы и культуры». Выпуск XIV. Книга 3. Б.С. Ельяшевич. Историко-этнографические очерки (1926-1929). - М: Институт этнологии и антропологии РАН, 1994. - С. 51 - 81.

15. Казас И.И. Общие заметки о караимах // Караимская жизнь. - 1911. - Кн. 3-4. - С. 37 - 71.

16. Казас И.И. Ле гегель га-йеладим. Практический учебник древнееврейского языка для караимских училищ / И.И. Казас - Евпатория: Типография М. Мурован-ского, 1896. - 278 с.

17. Караимско-русско-польский словарь (под редакцией Н.А. Баскакова, А. Зай-ончковского, С.М. Шапшала). М: Издательство «Русский язык», 1974. - 687 с.

18. Кизилов М.Б. Крымская Иудея / М.Б. Кизилов - Симферополь: Издательство «Доля», 2011. - 335 с.

19. Книга Рут. Отрывок (отрывок на крымчакском языке) // Крымчахлар (Крымчаки). Альманах №4. - Симферополь: Издательство «Доля», 2009. - С. 96 - 97.

20. Кобецкий С.А. Колыбельная песня / С.А. Кобецкий // Караимская жизнь. - М, 1911. - Кн. 3-4. - С. 19 - 20.

21. Кокизов Д.М. Русский язык или татарский / Д.М. Кокизов // Караимская жизнь. -М,1911. - Кн. II. - С. 34 - 37.

22. Кокизов Давид. Национальное самосознание / Давид Кокизов // Караимская жизнь. 1911. - Кн. 3-4. - С. 21 - 34.

23. Кокизов Ю.Д. Караимы. Краткий исторический очерк / Ю.Д. Кокизов - СПб: Типография «В.С. Балашев и Ко», 1898. - 24 с.

24. Кокенай Б.С. Крымские караимы (неизданное) / Б.С. Кокенай - С. 27;

25. Леви-Бабович Т.С. Письмо Б.Я. Кокенаю, 29.10.1930 // Архив Б.Я. Кокеная. Караимская национальная библиотека «Карай Битиклиги» (Евпатория).

26. Леви Б.З. Русско-караимский словарь (крымский диалект) / Б.З. Леви - Симферополь, 2005. - 149 с.

27. Меметов А.М. О так называемых «тюркских народах» Крыма (часть 1) / А.М. Меме-тов // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2009. - Т. 22 (61). №3. - С. 172 - 178.

28. Мурахас М.С. Некоторые грамматические особенности ускутского говора / М.С. Мурахас // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2010. - Т. 23 (62). - №3. - С. 69 - 73;

29. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология / К.М. Мусаев - М: Издательство «Наука», 1964. - 344 с.

30. Мусаев К.М. Краткий грамматический очерк караимского языка / К.М. Мусаев - М: Издательство «Наука», 1977. - 99 с.

31. Прик О.Я. Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект) / О.Я. Прик - Махачкала: Издание Дагестанского государственного университета имени

В.И. Ленина. Дагучпедгиз, 1976. - 188 с.

32. Реби Давид. Крымчакско-русский словарь / Давид Реби - Симферополь: Издательство «Доля», 2008. - 206 с.

33. Решетов Э.С. Фонетические и морфологические особенности южнобережных говоров крымскотатарского языка / Э.С. Решетов // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2016. - Вып. 3. - С. 54 - 57.

34. Самойлович А.Н. О материалах Радлова по народной словесности крымских татар и караимов / А.Н. Самойлович // Записки Крымскаго Общества Естествоиспытателей и Любителей Природы. - 1916. - Т. VI. - С. 118 - 124.

35. Седер галлель гаккатан. Славословие на пасху по обряду караимов (перевел на татарское наречие Трокский караимский Старший газзан Ф.А. Малецкий) / Седер галлель гаккатан - Вильна, 1900. - 26 с.

36. Синани З.О. Караимско-русский и русско-караимский словарь разговорного языка / З.О. Синани - Симферополь: ГП «Таврия - «Доля», 2007. - 295 с.

37. Синани Вениамин. К статистике караимов (по переписи 1897 г.) / Вениамин Синани // Караимская жизнь. - 1911. - Кн. I. - С. 30 - 37.

38. Фиркович А.С. Сефер Авнэ-зиккарон / А.С. Фиркович - Вильна, 1872. - 256 с.

39. Чадук бен-Шимон. Ахыр зэман (опыт караимской комедии) / Чадук бен-Шимон // Караимская жизнь. - 1911. - Кн. II. - С. 40 - 44.

40. Челеби Эвлия. Книга путешествия. Крым и сопредельные области. Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVIII века (перевод Е.В. Бахревского) / Эвлия Челеби - Симферополь: Издательство «Доля», 2008. - 267 с.

41. Шамаш Я.Б. Разговорный язык крымских караимов и новый (латинизированный) тюркско-татарский алфавит / Я.Б. Шамаш // Бизым йол. Симферополь, 1927. - С. 79 - 82.

42. Шапшал С.М. Краткий очерк тюркско-караимской литературы / С.М. Шапшал // Известия Караимского Духовного Правления. - 1918. - №1. - С. 6 - 10.

43. Ялпачик Г.С. Русско-караимский разговорник / Г.С. Ялпачик - Симферополь: «Таврия», 1993. - 112 с.

44. Ялпачик Г.С. 21 урок караимского языка (крымский диалект) / Г.С. Ялпачик -Симферополь: Издательство «Доля», 2004. - 127 с.

45. ГАРК. - Р-281. - Оп. 1. - Д. 1. - Л. 12.

46. ГАРК. - Р-4967. - Оп. 1. - Д. 8. - Л. 1 -33.

47. ГАРК. - Ф. 241. - Оп. 1. - Д. 1464. - Л. 40.

48. ГАРК. - Ф. 241. - Оп. 1. - Д. 53. - Л. 28.

49. Polinsky M.S. Crimean Tatar and Krymchak: Classification and Description / M.S. Polinsky // The Non-Slavic languages of the USSR, Linguistic Studies, Second Series, University of Chicago. - 1992. - Р. 157 - 188.

50. Radloff F.W. Bericht über eine Reise zu den Karaimen der westlichen Gouvernements / F.W. Radloff // Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St-Pétersbourg 32. -1888. - S. 175

51. Sulimowicz J. Material leksykalny krymskokaraimskiego (druk z 1734 r.) / J. Sulimowicz // Rosnik orientalistyczny. - T. xxxv. - Z. 1. - S. 37 - 75.

52. Szulimowicz N. Ku obchodowi 20-lecia zgonu b.p. Z. Abrahamowicza / N. Szulimowicz // Mysl karaimska. - Z. I. - S. 18.

53. Zand Michael. Notes on the Culture of the non-Ashkenazi Jewish Communities Under Soviet Rule / Michael Zand // Jewish Culture and Identity in the Soviet Union. -1991. - Р. 420 - 438.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.