М.Б. Рукодельникова
Негативные конструкции в дунганском языке с точки зрения типологической перспективы его развития
Особая ситуация почти 150-летнего существования дунган в иноязычном окружении существенно повлияла не только на их современный жизненный уклад, но и отразилась в языке. Под влиянием русского, киргизского, казахского языков, кроме лексических нововведений, дунганский язык воспринял и некоторые грамматические тенденции, несвойственные китайскому языку. В статье на примере сравнительного анализа негативных конструкций в дунганском и современном китайском языке путунхуа показано как сходство, так и существенное различие этих языков, кроме того, делаются выводы об основных тенденциях развития дунганского языка.
Ключевые слова: дунганский язык, диалект Ганьсу, современный китайский язык, глагольная морфология, негативные конструкции.
Язык среднеазиатских дунган традиционно рассматривается с двух точек зрения: китайские лингвисты считают его «вариантом китайского языка»1, российские же исследователи зачастую придерживаются иного мнения: в советское время ему был приписан статус младописьменного языка (с 1928 г. введен латинизированный, а с 1953 г. — кириллический алфавит).
Первые сведения о языке дунган опубликовал в конце XIX в. В.И. Цибузгин2, всестороннее изучение началось позже, уже в советское время, что было вызвано практической необходимостью создания дунганской письменности. Тут следует назвать имена Е.Д. Поливанова3, А.А. Драгунова и Е.А. Драгуновой, стоявших у истоков дунганского языкознания и принимавших непосредственное участие в работе по созданию письменности для среднеазиатских дунган.
Этноним «дунгане» практически неизвестен в КНР (исключение составляют жители Синьцзян-Уйгурского автономного района4), китайские мусульмане традиционно называются хуэйхуэй (huíhuí) или лао хуэйхуэй (lao huíhuí). Уникальность ситуации состоит в том, что китайские мусульмане хуэйцзу говорят на языке той провинции, где живут, для записи же текстов на китайском языке они использовали в прошлом алфавит на арабской основе5, сегодня все
© Рукодельникова М.Б., 2012
они в обязательном порядке владеют иероглификой. Дунганские поселенцы в Средней Азии до советских реформ также использовали арабский алфавит для записи родного языка. Иероглификой владели только некоторые высокообразованные люди.
Многие исследователи отмечают, что язык среднеазиатских дунган сегодня во многом отличается от языка китайских хуэйцзу (мусульман). Большое влияние на это имела сознательная изолированность от иноязычного окружения (дунгане всегда жили компактными, в основном моноязычными диаспорами, образуя отдельные села или городские кварталы, а межнациональные браки раньше не поощрялись). Одновременно дунганский неизбежно заимствовал лексику из русского, киргизского и казахского языков. Нужно специально отметить, что ситуация в последние 20 лет несколько изменилась. После 1991 г. постепенно исчезает русское влияние на язык (особенно это влияние было заметно в лексике), возрастает осознание «большой семьи» — связь с мусульманами-хуэйцзу из КНР крепнет, желание почувствовать себя ближе к «исторической родине» стимулирует изучение китайского литературного языка и овладение иероглификой.
Наблюдения, которые легли в основу настоящей статьи, основаны как на материалах, полученных автором в ходе экспедиций МГУ в Киргизию, так и на исследованиях последних лет. Возможно, требуются уточнения с учетом социолингвистических и лингвистических реалий сегодняшних Кыргызстана и Казахстана. Это дело будущего, тем не менее, на основании анализа небольшого фрагмента грамматики дунганского языка, представляется возможным предположить дальнейшее направление развития этого языка в будущем.
Небольшая предыстория вопроса. В 1977-1988 гг. Отделением структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ было организовано 13 лингвистических экспедиций в Киргизию и Казахстан для изучения языка среднеазиатских дунган. Участником трех последних экспедиций довелось стать и мне, в те годы студентке ОСиПЛа. Эти экспедиции имели для меня особое значение, ведь волей судеб моим основным иностранным языком был китайский, так что сравнительный анализ путунхуа и дунганского языка начался буквально с первых дней полевой работы.
Как известно, морфологическая система дунганского языка (относящегося к диалекту Ганьсу) обладает развитой системой глагольной аффиксации, что в разные годы позволяло отечественным исследователям (начиная с А.А. Драгунова6, А.Р. Калимова7, М.Х. Имазова8 и других) говорить о наличии в этом языке развитой видо-временной системы, системы наклонений, выделять особую
предикативную видовую систему9, вплоть до «отдельной глагольной категории лица»10.
Типологической особенностью дунганского языка, так же как и современного китайского языка, является включение показателей глагольного отрицания (прежде всего это относится к бу и жз11 (кит. Ьй и mei)) в видо-временную систему глагола. Грамматическая роль отрицаний особенно отчетливо проявляется в дунганском языке, где глагольное сказуемое требует обязательного морфологического оформления, причем показатели отрицания бу и жз находятся в отношении дополнительного распределения и закреплены за разными грамматическими формами глагола.
Еще А.А. Драгунов отмечал, что вся система соотношения прошедшего-настоящего-будущего времен отражается в дунганских отрицательных предложениях при помощи бу и жз. Причем именно эти показатели отрицания превращают неоформленную глагольную морфему из наименования действия в морфологически законченное целое, в финитное сказуемое.
Обычно в дунганском выделяются следующие функции бу12:
1. Перенос отрицаемого действия в план будущего:
чи 'идти' чини 'пойдет' бу чи 'не пойдет' на 'брать' нани 'возьмет' бу на 'не возьмет'
Морфема ни в дунганском языке является показателем будущего времени, она не связана с идеей модальности. В путунхуа ей соответствует ne — многозначная модальная частица. Если в путунхуа фраза Ьй lai ne 'не придет' вполне грамматична, то в дунганском возможно только либо сказать лэйни 'придет', либо с отрицанием бу лэй 'не придет'. В одной фразе бу и ни не могут оформлять один глагол.
Ваму ба хуар бу щю. 'Дети цветы не будут рвать'.
ребенок-Pl БА13 цветок БУ рвать
2. Отрицание бу содержит в своем значении элементы отрицания длительности действия (при постановке его перед глаголом). Это правило не абсолютно: А.А. Драгунов приводит примеры типа бу чышон, где, хотя бу и стоит перед результативным глаголом (чы 'есть' шон - результативная морфема), данная фраза переводится как 'надо было съесть', а не 'не съел', то есть модальный оттенок значения частицы бу «берет верх» над значением отрицания. Этот пример противоречит также и утверждению о том, что бу не употребляется перед результативными глаголами, а только инкорпорируется в них.
3. В работах по дунганскому языку отмечается, что бу может использоваться в усилительной роли — для усиления отрицания обыч-
ности какого-либо действия (А.А. Драгунов называет подобные случаи «употреблением бу в настояще-будущем времени»). Например: та бу хэ ца (кит. Ьй Ьй Не еНа) имеет два варианта перевода: (1) 'он не пьет чая (не имеет такой привычки)' и (2) 'он не будет пить чай'. Ср. употребление с дунганским суффиксом настояще-будущего времени ни: та бу хэ ца ни 'он никогда не пьет чай (и никогда не будет пить)'.
4. бу допускает перемещение действия в план прошлого (то есть как бы вторгается в сферу действия мэ). Возможно, это обусловлено модальными свойствами данного показателя. Ср. пример, приводимый А.А. Драгуновым: Та бу шо «ши», е мэ шо «бу ши». 'Он не [хотел] сказать «да», но и не сказал «нет»'14.
5. В предложении бу играет двойную роль: с одной стороны, по смыслу соотносится с полузнаменательными модальными наречиями типа 'сейчас', 'еще', 'так же' и другими, с другой стороны, его грамматическая функция противопоставлена мэ.
Обычно в дунганском языке выделяются следующие случаи употребления мэ:
а) употребление глагольной морфемы с мэ переносит отрицаемое действие в прошлое (если глагол не оформлен никаким суффиксом), например, хуа 'рисовать' - мэ хуа 'не рисовал' (ср. хуали 'рисовал').
Дунганские сложные суффиксы прошедшего времени -дилэ и -гуэ не выпадают при отрицании: няндилэ 'читал тогда' - мэ няндилэ 'не читал тогда'; щегуэ 'довелось писать' - мэ щегуэ 'не довелось писать'.
б) если действие происходит в настоящее время, то глагол в положительной форме оформлен суффиксом -дини, а в отрицательной форме -ди. Практически все исследователи отмечают употребление суффикса -ди (кит. соответствие гНв) в отрицательной форме глагола настоящего времени независимо от того, длительное или недлительное действие он обозначает.
Та мэ лэди. 'Он не приходит'; Та мэ фади. 'Он не играет'.
Вава щёдини. 'Ребенок смеется'; Вава мэ щёди. 'Ребенок не смеется'.
Ср. Вава мэ щё. 'Ребенок не смеялся'.
в) употребление глагольного отрицания мэ не допускает переноса действия в план будущего времени, в отличие от бу, которое способно «вторгаться» в сферу действия мэ (см. выше).
г) отрицание мэ не сочетается с глаголами не-действия (так как они не могут быть ограничены моментом речи, не допускают присоединения суффикса -ди (кит. гНв).
В работах по дунганскому языку специально оговаривается, что бу и жз не могут сочетаться с глаголами, имеющими суффиксы времени, так как они сами наделены временным значением. Это утверждение слишком категорично, так как практически все исследователи отмечают и случаи «смешанного глагольного оформ-ления»15, «нестандартного употребления»16 данных показателей отрицания, которые демонстрируют одновременное употребление бу или жз и ряда видо-временных суффиксов.
А.А. Драгунов подчеркивал, что суффиксы -ли, -ни, -дини, а также отрицания жз и бу никакого нового лексического содержания в значение предиката не вносят. Не вполне ясной представляется тогда трактовка примеров типа Та бу лэли 'Он уже больше не придет'. (Отличие от жз состоит в том, что возможна одновременная суффиксация -ли; но здесь мы, скорее всего, имеем дело с омонимией показателя перфектива -ли и модальной частицы -ли). В китайском языке можно наблюдать сходную картину в примерах типа Ta Ьи zai shuo hua le 'Он больше не стал говорить'. Однако в китайском имеется в виду, что действие заканчивается (или уже закончилось) и в дальнейшем не будет осуществляться. В дунганском же примере отрицается вероятность совершения действия в будущем, но остается неясным, имело ли это действие место раньше.
Большой интерес представляют также случаи употребления отрицаний мз и бу с наречиями. Например, дунганской фразе хань жз лэйни (ни уже не может быть опущено) соответствует два контекстно-зависимых перевода: (1) 'еще не приехал' и (2) 'все еще не приехал'; а в китайском языке эти оттенки значения морфологически разнесены: hai mei lai 'еще не приехал' hai mei lai ne 'все еще не приехал'.
Другой пример расхождений в дунганском и китайском языках. Существующее в китайском языке различие между сказуемым, выраженным глаголом с дополнением, и сказуемым, выраженным глаголом без дополнения, в дунганском морфологически унифицировано: та кань фудини 'он читает книгу' — та цзудини 'он идет'; та жз кань фуди 'он [в данный момент] не читает книгу' — та жз цзуди 'он [в данный момент] не идет' (ди соответствует китайскому zhe). В китайском имеем: tä kan bao ne 'он [в данный момент] читает газету' — tä zöuzhe ne 'он [в данный момент] идет'; tä mei kan bao ne 'он [в данный момент] не читает газету' — tä mei zöuzhe 'он [в данный момент] не идет'.
А.А. Драгунов считал, что такая унификация является ярким показателем (признаком) становления в дунганском языке категории настоящего времени.
Разнообразие «особого» функционирования показателей отрицания мэ и бу в дунганском языке представляет большой интерес. Дунганский материал демонстрирует более быстрый процесс «морфологизации», чем это происходит в путунхуа. Особый, даже, пожалуй, значительный отпечаток на развитие морфологии накладывает и тот факт, что среднеазиатские дунгане уже (или все еще) не владеют иероглифической письменностью. Еще в работе А.А. Драгунова 1940 г. можно найти яркий пример щ.ыбудо 'не могу узнать' наряду с более ожидаемым бу ^ыдо (кит. Ьй zhidao) 'не знать' (по аналогии с инкорпорацией модального отрицания невозможности доведения действия до какого-либо результата бу в результативный глагол типа подо 'добежать' ^ побудо (кит. päo Ьи dao) 'не могу добежать'). Это явный случай фонетического смешения второй части глагола щ.ыдо 'знать', этимологически восходящей к именному дополнению до 'путь', с очень частотным модификатором до 'доходить до'. При этом в существующих грамматиках дунганского языка17 специально оговаривается невозможность сочетания «глаголов не-действия» с видовыми и модальными показателями.
Краткие выводы. Длительное обособленное существование привело к изменению не только лексики, наиболее динамично реагирующей на любые социальные и другие изменения, но и повлияло на структуру языка в целом. Еще Драгунов отмечал фонетические изменения в дунганском языке: стяжение дифтонгов и тенденцию к группам согласных (притом, что в китайском языке возможен только открытый слог!). Пополнение лексики часто происходит иначе, чем в путунхуа, для китайского типично семантическое калькирование (буквальный перевод), случаи фонетических калек менее распространены. В дунганском же, наоборот, большинство заимствований образовано как фонетические кальки. Но самые глобальные изменения коснулись грамматики.
Пример развития дунганского языка удивительным образом иллюстрирует ситуацию, когда социальные причины приводят к глобальным последствиям, язык за ничтожно короткий с лингвистической точки зрения срок (150 лет) начинает ускоренно изменяться в сторону агглютинации.
Как уже говорилось в начале статьи, отмеченная ситуация не стабильна. Новые приоритеты неизбежно отразятся на дальнейшем функционировании дунганского языка. Продолжится ли развитие его морфологии или он «подравняет» уже не столь жесткий порядок слов в соответствии с нормами путунхуа, покажут только время и новые исследования. Если же процесс не повернет вспять, то происходящие перемены в языке среднеазиатских дунган позволят более уверенно прогнозировать развитие китайского языка в целом.
Примечания
См.: Хай Фэн Дунганский — самостоятельный язык или вариант диалектов китайского языка? // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2006. Т. 9, № 1, С. 74-81.
Цибузгин В., Шмаков А. Заметки о жизни дунган селения Каракунуз Пиш-пекского уезда Семиреченской области // Зап. Семиреченского подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского российского географического общества. Семипалатинск, 1909. Вып. IV.
Поливанов Е.Д. Фонологическая система ганьсуйского наречия дунганского языка // Вопросы орфографии дунганского языка. Фрунзе, 1937. С. 30—40. Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М.: Научная книга, 1996. С. 143. Практика использования арабских и персидских букв для китайского языка получила название «сяоцзин» (кит. xiaojTng) (см.: Завьялова О.И. Указ. соч. С. 146). В некоторых текстах китаеязычных мусульман (в том числе в личной переписке) отдельные слова могли записываться иероглифами. Драгуновы А. и Е. Дунганский язык // Зап. ИВ АН СССР. Т. VI. М.; Л., 1937. С. 117—131.
Калимов А. Дунганский язык // Языки народов СССР. Т. V. Л., 1968. Имазов М.Х. Очерки по морфологии дунганского языка. Фрунзе, 1982. Драгунов А.А. Исследования в области дунганской грамматики. Категория вида и времени в дунганском языке (диалект Ганьсу) // Труды ИВ АН СССР. Т. XXVII. М.; Л., 1940. Имазов М.Х. Указ. соч. С. 95.
Здесь и далее дунганские примеры даны в современной кириллической записи, а примеры из путунхуа — в латинизированной транскрипции пиньинь.
Цунвазо Ю. К вопросу о средствах выражения отрицания в дунганском языке // Вестник АН Каз. ССР. 1949. № 10. БА (кит. Ьа) — предлог, маркирующий прямой объект.
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. М.—Л., 1952. С. 134.
Драгунов А.А. Исследования в области дунганской грамматики...
16 Имазов М.Х. Указ. соч.
17 Там же.
15