Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е
НАУКИ
УДК 82
С.А. Мирзоева
(НЕ)ПЕРЕВОДИМОСТЬ РУССКОЙ ДУШИ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕН
ВЫСОЦКОГО НА ЗАНЯТИЯХ РКИ
Статья посвящена особенностям работы с текстом авторской песни на занятиях РКИ (на примере творчества В. Высоцкого). В исследовании осуществляется попытка обосновать использование в методике не только аутентичного песенного материала, но также художественных переводов и рецепций произведений автора на язык-посредник или родной язык студента.
Ключевые слова: авторская песня, РКИ, межкультурная коммуникация, перевод.
Основу современной методики РКИ составляют коммуникативный принцип [5], мультимодаль-ность [6] и использование на занятиях аутентичных текстов [8]. Удачным материалом для занятий РКИ (соответствующим перечисленным трем основным тенденциям методики преподавания) признается авторская песня, в виду того, что в ней содержится богатейший лексико-грамматический и лингвокультуро-логический материал [1; 7], который способствует:
1.развитию у студентов коммуникативных компетенций,
2.воспитанию черт вторичной языковой личности
3.выработке в их сознании картины мира, свойственной носителям русского языка,
4.приобщению их к концептуальной системе русского лингвосоциума и т.д. [8]
Преимущество аутентичного песенного материала заключается в том, что он позволяет довести
многие лексико-грамматические навыки до автоматизма: понравившуюся песню студенты заучивают и
© Мирзоева С.А., 2019.
Научный руководитель: Черняков Алексей Николаевич - кандидат филологических наук, доцент института гуманитарных наук Балтийского федерального университета имени И.Канта, Россия.
Вестник магистратуры. 2019. № 4-1(91)
ISSN 2223-4047
повторяют, несложные мотивы и тексты надолго задерживаются в памяти и сознании. Однако помимо этого у песенного творчества на занятиях РКИ есть еще ряд преимуществ, ведь в песнях выражены основные ценностные установки этого народа, его картина мира и т.д [8]. Следовательно, погружаясь в изучение песенной культуры происходит обучение не только с лексике и грамматике, но и особенностям мышления, стереотипам, ознакомление с духовной жизнью и шкалой жизненных ценностей. Взаимодействие текста с музыкой, наличие навязчивых мотивов и нарочитая ритмичность позволяют ознакомить иностранца с новым языком и культурой деликатно и ненавязчиво.
Однако немногие методисты используют преимущества авторской песни как материала для занятий РКИ в виду сложности его понимания иностранными студентами. Качественные поэтические тексты, как правило, признаются «непереводимыми», поскольку для их понимания требуется большой объем знаний об истории и культуре общества, как в целом, так и в период создания произведения. Это условие трудновыполнимо даже при работе со студентами, имеющими высокий уровень владения языком. Частично развенчать миф о «непереводимости русской души» помогают тексты-посредники. К ним могут относиться переводы или творчество «по мотивам», представленное в родном языке студента или в языке-посреднике, который хорошо знаком студенту. Удачным материалом для работы в этом направлении можно считать творчество В. Высоцкого. Высоцкий - один из самых известных русских поэтов-песенников за рубежом [1; 2]. Переводной корпус текстов автора на сегодняшний день насчитывает 9220 позиций на 237 языках мира (по данным сайта wysotsky.com на 20.10.2018) [4]. Многие переводы текстов Высоцкого на иностранные языки звучат очень органично поэтике, риторике и мелодике автора.
Актуальность лексики текстов В. Высоцкого отмечает венгерский методист-педагог Золтан Бажо: «...язык и стиль его песенных текстов в большой мере соответствуют современному городскому языковому стилю: разнообразные шуточные разговорные обороты, жаргонизмы, просторечия, сленг и арго.» [цит. по 3]. Однако работа с художественным текстом базируется не только на обучении лексике, но и на транслировании студенту-инофону новой культуры. Потому кажется логичным использовать в качестве методического подспорья аудиозаписи с переводами текстов автора на родной язык студента. Их, как правило, несложно найти, поскольку определенная поэтическая и музыкальная универсальность творчества Высоцкого поспособствовала большому количеству рецепций его произведений у зарубежных авторов. Это порождает межкультурный творческий диалог, о котором студент может знать или не знать. Демонстрация этого диалога позитивна для культурного и языкового развития учащегося. В этом случае студент не просто изучает аутентичный текст и запоминает лексико-грамматические конструкции, но вовлекается в диалог культур, в творческий процесс, что существенно облегчает усвоение сложного материала.
Переводы или рецепции песен Высоцкого можно предлагать как в дотекстовой, так и в послетек-стовой работе. Урок должен выстраиваться индивидуально в зависимости от целей и задач педагога, а также - от уровня знания языка студентом и его особенностей взаимодействия с преподавателем. Переводной материал может как упростить взаимодействие с текстом (на ранних этапах изучения языка дать общее понимание темы перед переводом), так и усложнить, поскольку можно предложить задания на сравнение текстов, точность переводов, выявление особенностей передачи одной темы в разных культурах и т.д.
Использование переводных записей в работе, предшествующей подаче аутентичного материала, возможно уже в самом начале занятия, сразу после речевой разминки. На этом этапе необходимо уточнить знания студента о барде-переводчике или исполнителе, а также выяснить, насколько хорошо студент знаком с авторской песней в своей культуре. Диалог выстраивается таким образом, чтобы студент мог раскрыть не только имеющиеся у него знания, но и коммуникативные навыки. Затем можно использовать аудио- или видеоматериалы переводного текста. После просмотра или прослушивания материала на языке студента-инофона стоит обсудить с ним тему текста и его особенности на русском языке. Здесь же выясняется, нравится или не нравится студенту текст и почему. На этом этапе педагог уточняет, знает ли студент, что прослушанный текст является переводом песни известного в России и мире барда, В. Высоцкого, обсудить проблему литературного перевода (проговорить, что есть некие универсалии, близкие многим культурам, потому переводы и творчество «по мотивам» так популярны). Следующим этапом работы становится прослушивание и чтение оригинального текста. Удобно предложить студенту раздаточный материал, позволяющий во время прослушивания видеть текст или показать видео с субтитрами. После прослушивания студент и педагог переводят оригинальный текст, сравнивая его с представленным ранее переводом, находят сходства и различия, выясняют их причину. На этом этапе студент может предлагать свои варианты перевода отдельных фраз, что позволяет активировать его творческий потенциал. В финале работы происходит заучивание оригинальной песни.
Другим вариантом работы с художественным переводом текстов Высоцкого на язык студента-ино-фона является вариант прослушивания текста на родном языке после работы с оригинальным произведением. Принцип работы тот же: сначала выясняются знания студента об авторской песне, ее исполнителях;
затем дается краткая биографическая справка о русском поэте-песеннике В. Высоцком; после прослушивается и переводится оригинальный текст. Лишь после этого студенту предлагается прослушать и обсудить художественный перевод текста на его родной язык, проанализировать сходства и различия переводов (подстрочника, выполненного с педагогом, и художественного перевода). Финалом работы с текстом также становится заучивание оригинального материала.
В процессе работы такого типа студент усваивает, что многие поэтические тексты обладают художественной и культурной универсальностью и способны вдохновлять творческих представителей других культур. Система ценностей новой культуры прививается при помощи текстов-посредников, что существенно облегчает работу с художественным текстом, убирает демотивирующий миф о «непереводимости русской души» и стимулирует погружение студента в диалог культур.
Библиографический список
1.Вицаи П. Авторская песня как органическая часть процесса обучения русскому языку в Венгрии // Külkereskedelmi föiskolai füzetek, 8. URL: https://docplayer.ru/45208524-D-r-vicai-peter-avtorskaya-pesnya-kak-organich-eskaya-chast-processa-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii.html (дата обращения: 10.10.2018).
2.Вицаи П. Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого) // Slavica tergestina, 1997, № 5. URL: https://docplayer.ru/48693992-Avtorskaya-pesnya-kak-motiv-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii-na-materiale-pesen-v-vysockogo-peter-vizai.html (дата обращения: 10.10.2018).
3.Вицаи П. Филологический феномен Высоцкого, или из опыта работы в венгерской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ra/article/n/filologicheskiy-fenomen-vysotskogo-ili-iz-opyta-raboty-v-vengerskoy-auditorii (дата обращения: 10.10.2018).
4.Владимир Высоцкий на разных языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wysotsky.com/index.htm (дата обращения: 20.10.2018).
5.Занкова А. А. К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-praktike-ispolzovaniya-kommunikativnogo-podhoda-v-prepodavanii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 10.10.2018).
6.Коздра М. Мультимодальность в обучении русскому языку как иностранному // Актуальные вопросы описания преподавания русского языка как иностранного/неродного. Сб. материалов международной научно-практической интернет-конференции. М., 2018. URL: https://depot.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/14425/Multimodal-nost%20v%20obuchenii%20RKI.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2018).
7.Максимова О.В. Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. канд. пед. наук. — СПб, 2008. — 22 с. URL: http://nauka-pedagog-ika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-avtorskoy-pesni-v-praktike-prepo-davaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo#ixzz5ZEPKUMxW
8.Мельникова Г. Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному // Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Мир педагогики и психологии. 2017, №6(11). URL: http://scipress.ru/pedagogy/articles/autentichnyj-tekst-kak-osnovnaya-metodicheskaya-edinitsa-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu.html (дата обращения: 10.10.2018)
МИРЗОЕВА СЕВИЛЬ АЙДЫНОВНА - магистрант, Балтийский федеральный университет им.И.Канта, институт гуманитарных наук, Россия.