Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ ПТИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ "ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК" И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

НАЗВАНИЯ ПТИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ "ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК" И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК / СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКА / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / ФОНЕТИКА / НАЗВАНИЯ ПТИЦ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ / КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токошева Жамила Аттокуровна

Труд первого средневекового тюрколога, географа и выдающегося лингвиста Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» является огромным достоянием для тюркских языков. Благодаря этому произведению можно проследить эволюцию как в общем всех тюркских языков, так и в частности современного кыргызского языка. Данная статья посвящена изучению названий птиц в труде тюрколога Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» и их сравнению с современным кыргызским языком. Как известно, почти все упоминаемые в произведении слова, за исключением некоторых подвергшихся фонетическим трансформациям, употребляются в современном кыргызском языке без изменений в исконном виде. В настоящей статье речь пойдет о произношении в кыргызском языке названий птиц из вышеупомянутого произведения, некоторые из которых были проанализированы. На основе сравнительного анализа были выявлены и проанализированы историко-семантические связи употребляемых в тюркских языках следующих слов: каргылач-карлыгач (ласточка) ; улар-улар (горная индейка), күкүк-күкүк (кукушка), кеклик-кекилик (куропатка), каргаа-карга (ворон) и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF BIRDS IN THE WORK DIWAN LUGHAT AT-TURK AND IN THE MODERN KYRGYZ LANGUAGE

The work of the first Turkologist of the Middle Ages, geographer, outstanding linguist Mahmud Kashgari Diwan Lughat at-Turk is an incomparable wealth for the Turkic languages. With the help of this work, it is quite possible to trace the evolution of the Turkic languages, among which there is also the modern Kyrgyz language. This article examines the names of birds in the work of the scientist of all Turkic nations Mahmud Kashgari Diwan Lughat at-Turk and their comparison with the modern Kyrgyz language. It is known that most of the words mentioned in the article, apart from the fact that they have undergone only minor phonetic changes, are pronounced in the Kyrgyz language without changes as in their original form. The article examines how the names concerning birds are pronounced in the Kyrgyz language, and also analyzes some words. As a result of a comparative analysis, the historical and semantic connection of the following words in the Turkic languages was revealed: kargylach-karlygach; ular-ular; kukuk-kukuk; keklik-kekilik; kargaa-karga etc.

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ ПТИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ "ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК" И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

УДК 81 https://doi.org/10.33619/2414-2948/64/53

НАЗВАНИЯ ПТИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК» И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ

©Токошева Ж. А., Ошский медицинский колледж, г. Ош, Кыргызстан, attokurovna0369@mail.ru

NAMES OF BIRDS IN THE WORK DIWAN LUGHAT AT-TURK AND IN THE MODERN KYRGYZ LANGUAGE

©Tokosheva Zh., Osh Regional Medical College, Osh, Kyrgyzstan, attokurovna0369@mail.ru

Аннотация. Труд первого средневекового тюрколога, географа и выдающегося лингвиста Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» является огромным достоянием для тюркских языков. Благодаря этому произведению можно проследить эволюцию как в общем всех тюркских языков, так и в частности современного кыргызского языка. Данная статья посвящена изучению названий птиц в труде тюрколога Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» и их сравнению с современным кыргызским языком. Как известно, почти все упоминаемые в произведении слова, за исключением некоторых подвергшихся фонетическим трансформациям, употребляются в современном кыргызском языке без изменений в исконном виде. В настоящей статье речь пойдет о произношении в кыргызском языке названий птиц из вышеупомянутого произведения, некоторые из которых были проанализированы. На основе сравнительного анализа были выявлены и проанализированы историко-семантические связи употребляемых в тюркских языках следующих слов: каргылач-карлыгач (ласточка); улар-улар (горная индейка), kykyk-кукук (кукушка), кеклик-кекилик (куропатка), каргаа-карга (ворон) и др.

Abstract. The work of the first Turkologist of the Middle Ages, geographer, outstanding linguist Mahmud Kashgari Diwan Lughat at-Turk is an incomparable wealth for the Turkic languages. With the help of this work, it is quite possible to trace the evolution of the Turkic languages, among which there is also the modern Kyrgyz language. This article examines the names of birds in the work of the scientist of all Turkic nations Mahmud Kashgari Diwan Lughat at-Turk and their comparison with the modern Kyrgyz language. It is known that most of the words mentioned in the article, apart from the fact that they have undergone only minor phonetic changes, are pronounced in the Kyrgyz language without changes as in their original form. The article examines how the names concerning birds are pronounced in the Kyrgyz language, and also analyzes some words. As a result of a comparative analysis, the historical and semantic connection of the following words in the Turkic languages was revealed: kargylach-karlygach; ular-ular; kukuk-kukuk; keklik-kekilik; kargaa-karga etc.

Ключевые слова: Диван Лугат ат-Турк, словарь, лексика, словарный состав языка, фонетика, названия птиц, лексические значения, кыргызский язык.

Keywords: Diwan Lughat at-Turk, dictionary, lexis, lexical structure of language, phonetics, the names of birds, lexical meanings, Kyrgyz language.

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

Произведение Махмуда Кашгари «Диван-и лугат ат-тюрк» является ценным памятником тюркской диалектологии XI века [15, с. 24]. А. М. Демирчизаде отметил, что сравнительный метод в лингвистике появился в XI веке, когда было проведено сравнительное изучение тюркской диалектологии, и его первым основателем был Махмуд Кашгари [1, с. 3142]. А. Н. Кононов также отметил: "Написанная им работа "Диван-и лугат ат-турк" вобрала в себя лексический запас тюркоязычных народов и стала примером сравнительного анализа слов. Данное произведение является единственным источником информации о жизни тюркских народов XI века. Вместе с этим, было отмечено, что оно дает нам возможность почерпнуть информацию о культуре, этнонимах, топонимах, сельском хозяйстве, диких животных, домашних животных, птицах и т. д. [5, с. 12].

Основной целью статьи является сопоставление фонетических особенностей, лексико-грамматических значений названий птиц в упомянутом письменном памятнике XI века, а также выявление сходства с современным кыргызским языком. Указанные Кашгари в своем труде названия птиц в современном кыргызском языке произносятся по большей части одинаково, лишь некоторые из них подверглись фонетическим трансформациям. Ниже мы попытались провести параллели между названиями птиц в современном кыргызском языке в труде "Диван-и лугат ат-турк" и проанализировать это.

Бвдврсин — бедене (перепелка) [3, с. 873]. В словаре К.К.Юдахина слово "бедене" также переведено как "перепелка" [16, с.150]. При этом наблюдается морфолого-фонетическая трансформация между двумя словами. Слово "бедене" встречается в эпосе "Манас" в следующем контексте: Бвдвнвдвй вЗY бар Бвтурвйгвн квЗY бар, [11, с. 398].

Гиргый - кыргый [4, с. 180]. Кыргый ястреб-перепелятник [16, с. 494]. Несмотря на то, что слово "кыргый" претерпело фонетические трансформации, оно звучит одинаково на обоих языках и встречается в эпосе «Манас»: Кыргый алган торгойдой Илип жургвн сандан квп, [7, с. 356].

Каргаа - карга (ворон). [4, с. 361]. Упоминаемая в труде Кашгари следующая пословица встречается и в современном кыргызском языке: "Карга карысын ким билгир, киши аласын ким табар" - "Карга карысын ким билер (анын балапан чагынан бери), адам аласын ким табар (ичинде эмне катылуу)" (Никто не знает, как найти старого ворона и сколько выдержит человек). К.К.Юдахин указал слово "карга" как "ворона" (общее название) [16, с. 350].

Карга, кузгун казандайт, Карап айран калыптыр, [7, с. 107].

Каргылач - карлыгач (стриж) [3, с. 893]. В этом случае вследствие перестановки слогов или метатезы слово "каргылач" из Диван-и лугат ат-турк приняло в кыргызском языке немного иную форму - "карлыгач". К.К.Юдахин также использовал аналогичный перевод данного слова: "карлыгач-стриж; чабилекей, карлыгач учуп жYрет зыпылдап стих, ласточки и стрижки летают стремительно" [16, с. 352]. Примеры из эпоса "Манас": Карлыгачтын уясы Какканында жыгылды, [9, с. 212].

Кашгалдак - кашкалдак [4, с. 435]. В современном кыргызском языке слово "кашкалдак" используется в значении "лысуха" [16,с. 363].

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

Кеклик - кекилик [3, с. 823]. Согласно К.К.Юдахину: "кеклик" - каменная куропатка; "кекилик ез атын езY чакырат" погов. сам себя хвалит, похваляется [16, с. 367].

Квгучквн - кегучкен [4, с. 308]. "Ке^чкен" - голубь, "тынчтык кегYчкенY" - голубь мира [16, с. 414].

Эки-уч келди квгучквн,

Ошо кудук суусунан

Чвлдвгвн экен, квп ичкен, [7, с. 33].

Кузгун - кузгун [4, с. 371]. В пословице данное слово употребляется в следующем виде: "бвриниц ортак, кузгуннуг йыгаач башында" - "БврYHYKY (тец) орток, кузгундуку (куу) жыгач(тын) башында" (У волка это общее, а у ворона - на дереве). Здесь говорится о добыче. Волк делит свою добычу с вороном и поэтому она общая, а ворон ни с кем не делится, потому что его добыча высоко на дереве. Т.Сыдыкбеков отметил следующее по поводу этой пословицы: "Здесь мы видим, что в течение следующих девяти веков к нашему древнему произведению добавилось еще два слова - "куу" - хитрый, "тец" - равный. Скорее всего, эти два слова были добавлены для придания художественной окраски. Содержание пословицы аналогично этому". [14, с. 55]. Согласно К.К.Юдахину: "кузгун" - ворон; "берY жарды, кузгун тойду" погов. - волк задрал, а ворон насытился. [16, с. 438]. Примеры из эпоса "Манас":

Жору жесин жоцконун, Кузгун жесин куулугYн, Кудуреттен кврврбYЗ Башка салган буйругун! [6, с. 258].

Кучгач - кучкач (чымчык) [4, с. 383]. Слово «кучгач» из Диван-и лугат ат-турк в современном кыргызском языке употребляется как "жылкычы кучкач" - трясогузка. Жылкычы кучкач - трясогузка [16, с. 456]. Жети кучкач влгвндв Жер дуцгурвпунчукту, [9, с. 221].

Куш - куш [4, с. 287]. К.К.Юдахин отмечает следующее: "куш"-хищная птица, ловчая птица, сокол (общее название); "эт жебеген куш болбойт" (посл.) - нет такой хищной птицы, которая бы не ела мяса [16, С. 456]. Примеры из эпоса "Манас": Кара жыгач башынан Куш кулады жалп этип [7, с. 44].

КYKYK - кукук [4, с. 230]. В словаре К.К.Юдахина говорится следующее: "кукук" -кукушка; "кукук ез атын езY чакырат" погов. - кукушка сама себя кличет по имени [16, с. 462]. Примеры из эпоса "Манас": Квргвн адам тац калган, КвгYндв KYKYK сайраган, Бир-бирине окшошпой Миц тYрлYY гYл жайнаган, [10, с. 437].

Лаачын - ылаачын (сапсан)- относится к хищным птицам [3. с. 713]. В кыргызском языке в словах, начинающихся со согласных р, л, в, в начале добавляется одна гласная. В кыргызском языке явлением протеза называется развитие дополнительного гласного звука в начале не используемого слова или слога. По этой причине в данном случае в слове ылаачын появилась дополнительная гласная в начале. Этот вид относится к хищным птицам. Отличается хваткостью и ловкостью. В Диван-и лугат ат-турк слово "лаачын" также употребляется при описании смелости храбрецов. По К.К.Юдахину: "ылаачын" - сокол-

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

сапсан; "куш кырааны - ылаачын" фольк. сокол-самая хваткая ловчая птица, [17, с. 429].

Ордек-ердек (утка) [3, с. 217]. В произведении встречается следующая пословица: "каз кобса врдек квлиг икенур" - каз козголсо (кетсе), врдвк (квлдY) ээлер" (если уходит гусь, то место (озеро) занимает утка). Эту пословицу можно трактовать как притчу о том, что после того, как уходит великий человек, на его место приходит недостойный. В кыргызском языке имеется аналогичная примеру из труда Кашгари паремия: "Ордвк жокто чулдук бий" -Когда улетает утиный стан, то на болоте и кулик хан. (На безрыбье и рак рыба). Эрдек-утка [17, с. 99]. Пример из эпоса "Манас": Олбвй, тоцбой дайрада СYЗYп журвт врдвк, каз. [11, с. 30].

Сагызган - сагызган [4, с. 429]. К.К.Юдахин указал следующее: "сагызган"-сорока; "сагызган сактыгынан елбей, суктугунан елет" погов - сорока умирает не от осторожности, а от жадности [17, с. 121]. Пример из эпоса "Манас": БврY жесин куйругун, Сагызган чукуп квЗYHY, Сап кылсын шонтип вЗYHY!»[6, с. 258].

Сандувач - булбул [3, с. 897]. Согласно переводу К.К.Юдахина "булбул" - соловей [16, с. 158]. В эпосе"Манас" слово "сандугач" употребляется в значении "соловей": Ар жагында алардын Сандугач булбул сайраган, ТурлYY гYЛY гYлдвгвн ТYрлYY булбул CYйлвгвн [7, с. 74].

Слово "сандугач" также упоминается и в варианте эпоса "Манас" Сагынбая Орозбакова. В настоящее время слово "сандувач" в кыргызском языке относится к устаревшим. Однако, встречается в произведения устного народного творчества.

Сыгырчык - чыйырчык [3, с. 855]. Здесь можно отметить фонетические различия в обоих словах. В переводе на русский язык "чыйырчык" означает "скворец" [16, с. 385]. Чыйырчыктай сарала, Чыпка куйрук карала, [7, с. 99]. Таан - таан [4, с. 278]. Таан-галка [16, с. 185]. КвгYЧквн, карга, таан болуп, Чукулдаша кеткени. [9, с. 177].

Тартар - тартар - птица, похожая на горлицу [3, с. 831]. Тартар-коростель (птица) [16, С. 211].

Жарты айлык жолдон кабарын, Жанындай тартар сыры бар [10, с. 166].

Улар - улар [3, с. 247]. "Улар" - горная индейка (мясо улара киргизы считают не только вкусным, но и целебным, а голос его - благозвучным, хотя он издает только свист) [17, С. 303].

Аблатундун сыртынан,

Улар тоодон айланып, [9, с. 101].

YкY - YKY [4, с. 157]. YкY-филин [17, с. 321].

Куйругуна YKY байлаган,

Айнектей квЗY жайнаган, [8, с. 256].

YпYп - YПYП [3, с. 175]. В переводе на русский "YПYП" означает "удод" [17, с. 324]. Чагрыы - шумкар. Имя древнего полководца Чагры - бека берет свои корни от этого

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

слова. [3, с. 731]. В русском языке "шумкар" - кречет [17, с.414].

Алача моюн ак шуцкар

Ага кошо байладым, [6, с. 98].

Ш.Жапаров отмечает следующее относительно имен: "Появление имен собственных в кыргызском языке связано с древними антропонимами - именами, образованными от основных слов из прямой речи. Антропонимы, которые входят в эту группу, в основном являются именами, которые встречаются (в аналогичном виде) в тюркских языках. Например : Каргабай, БYркYтбай, Арстан, Шумкар, Шумкарбек и др." [2, с. 15].

Чагры - чагыр (бYркYт) [4, с. 357]. В русском языке '^р^т" - беркут (старые киргизские соколятники насчитывают до шестидесяти пяти видов, подвидов и разновидностей беркута, особо выделяя из них, как лучших, девятнадцать) [16, с. 168].

БYркYтYЦ бар, кушун бар,

Адырмактан ац уулап,

Келген жанбыушулар? [6, с. 373].

Чулик - чулдук [4, с. 326]. В русском "чулдук" - кулик; "ердек жокто чулдук бий" погов - если нет утки, то властвует кулик; на безрыбье и рак рыба [17, с. 376].

Целью данной работы было выявление сходства между произведением Кашгари «Диван-и лугат ат-турк» и современным кыргызским языком посредством сравнения фонетических особенностей и лексико-грамматических значений названий птиц в упомянутом труде. В связи с этим были приведены примеры из эпоса «Манас», которые были изучены на основе сравнительно-исторического метода, после чего были собраны соответствующие материалы. Однако мы не смогли охватить весь материал. «Диван-и лугат ат-турк Махмуда Кашгари несомненно послужит лексически богатым материалом для изучения историко-этимологической основы современного кыргызского языка», - отмечает Осмоналиева [13, с. 99]. По этой причине, используя примеры, мы попытались доказать, что названия птиц и в труде Кашгари, и в современном кыргызском языке произносятся в основном аналогично, и лишь некоторые из них претерпевают фонетические трансформации.

Список литературы:

1. Демирчизаде А. М. Сравнительный метод Махмуда Кашгари // Советская тюркология. 1972. №1. С. 31-42.

2. Жапаров Ш. Кыргыз адам аттары. Фрунзе, 1989.

3.Кашгари М. ТYрк тилдеринин сездYГY - Дивану Лугати-т-тYрк. Бишкек, 2011. Т. 1

4. Кашкари М. Давану лугати-т-турк - ТYркий тилдер сез жыйнагы. Джалал-Абад, 2016.

Т. 3.

5. Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его "Дивану лугат ит-турк" // Советская тюркология. 1972. №1. С. 12-18.

6. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 1-китеп. Бишкек, 1995.

7. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 2-китеп. Бишкек, 1995.

8. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 3-китеп. Бишкек, 1995.

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 7. №3. 2021

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

9. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 4-китеп. Бишкек, 1997.

10. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 5-китеп. Бишкек, 2006.

11. Манас: Кыргыз элинин баатырдык эпосу: Сагынбай Орозбаковдун варианты боюнча академиялык басылыш. 6-китеп. Бишкек, 2006.

12. Орузбаева Б. 0. Грамматикалык терминдердин кыргызча-орусча сeздYГY. Фрунзе,

1981.

13. Осмоналиева Б. Об отражении лексики киргизского языка в словаре Махмуда Кашгари "Дивану лугат-ит-тюрк" // Советская тюркология. 1972. №1. С. 97-99.

14. Сыдыкбеков Т. Мезгил сабактары. Фрунзе, 1982.

15. Ширалиев М. Ш. Махмуд Кашгари как диалектолог // Советская тюркология. 1972. №1. С. 24-30.

16. Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965.

17. Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1985.

References:

1. Demirchizade, A. M. (1972). Sravnitel'nyi metod Makhmuda Kashgari. Sovetskaya tyurkologiya, (1). 31-42. (in Russian).

2. Zhaparov, Sh. (1989). Kyrgyz adam attary. Frunze. (in Russian).

3.Kashgari, M. (2011). TYrk tilderinin sezdYgY - Divanu Lugati-t-tYrk. Bishkek, 1. (in Russian).

4. Kashkari, M. (2016). Davanu lugati-t-tyrk - TYrkii tilder sez zhyinagy. Dzhalal-Abad, 3. (in Russian).

5. Kononov, A. N. (1972). Makhmud Kashgarskii i ego "Divanu lugat it-turk". Sovetskaya tyurkologiya, (1). 12-18. (in Russian).

6. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 1-kitep. (1995). Bishkek.

7. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 2-kitep. (1995). Bishkek.

8. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 3-kitep. (1995). Bishkek.

9. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 4-kitep. (1997). Bishkek.

10. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 5-kitep. (2006). Bishkek.

11. Manas: Kyrgyz elinin baatyrdyk eposu: Sagynbai Orozbakovdun varianty boyuncha akademiyalyk basylysh. 6-kitep. (2006). Bishkek.

12. Oruzbaeva, B. 0. 1981.Grammatikalyk terminderdin kyrgyzcha-oruscha sezdYgY. Frunze,

13. Osmonalieva, B. (1972). Ob otrazhenii leksiki kirgizskogo yazyka v slovare Makhmuda Kashgari "Divanu lugat-it-tyurk". Sovetskaya tyurkologiya, (1). 97-99. (in Russian).

14. Sydykbekov, T. (1982). Mezgil sabaktary. Frunze. (in Russian).

15. Shiraliev, M. Sh. (1972). Makhmud Kashgari kak dialektolog. Sovetskaya tyurkologiya, (1). 24-30. (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice https://www.bulletennauki.com

Т. 7. №3. 2021 https://doi.org/10.33619/2414-2948/64

16. Yudakhin K. K. Kirgizsko-russkii slovar' (1965). Moscow. (in Russian).

17. Yudakhin K. K. Kirgizsko-russkii slovar' (1985). Moscow. (in Russian).

Работа поступила в редакцию 17.02.2021г.

Принята к публикации 22.02.2021 г.

Ссылка для цитирования:

Токошева Ж. А. Названия птиц в произведении «Диван Лугат ат-Турк» и их употребление в современном кыргызском языке // Бюллетень науки и практики. 2021. Т. 7. №3. С. 389-395. https://doi.org/10.33619/2414-2948/64/53

Cite as (APA):

Tokosheva, Zh. (2021). Names of Birds in the Work Diwan Lughat at-Turk and in the Modern Kyrgyz Language. Bulletin of Science and Practice, 7(3), 389-395. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/64/53

£1 ® |

caHS^B Тип лицензии CC: Attribution 4.0 International (CC Bh 4.0)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.