Научная статья на тему 'Названия астероидов в русской и китайской нормативно-научных картинах мира'

Названия астероидов в русской и китайской нормативно-научных картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
466
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСТРОНИМ / НОРМАТИВНО-НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА / АСТЕРОИД / СЕМАНТИКО-МОТИВИРОВОЧНАЯ МОДЕЛЬ / ТРАНСОНИМИЗАЦИЯ / ОНИМИЗАЦИЯ / ASTRONYM / SCIENTIFIC WORLD PICTURE / ASTEROID / SEMANTIC AND MOTIVATIONAL MODEL / TRANSONYMIZATION / ONYMIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидоренко Мария Александровна

На материале названий астероидов, принятых современной русской и китайской астрономической наукой, проводится сопоставительный анализ семантико-мотивировочных моделей русских и китайских астронимов, определяются национально-культурные особенности принципов номинации астероидов в русской и китайской нормативно-научных картинах мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Based on the names of asteroids in the Russian and Chinese astronomic science, the article represents the comparative analysis of the semantic and motivational models of the Russian and Chinese astronyms, determines the national and cultural features of the principle of naming the asteroids in the Russian and Chinese scientific world pictures.

Текст научной работы на тему «Названия астероидов в русской и китайской нормативно-научных картинах мира»

17. Brady C. The Easy Thing You Can Do Every Day to Prevent Spider Veins. 08.21.2015. [Электронный ресурс] https://www.yahoo.com/health/the-easy-thing-you-can-do-each-day-to-prevent-126523568413. html

18. Tavernise S. Experts Urge Sparing Use of Nonaspirin Painkillers. 07.13.2015. [Электронный ресурс] http://www.nytimes.com/2015/07/14/ science/ experts-urge-sparing-use-of-nonaspirin-painkillers. html?_r=0

19. Jaret P. Overcoming Insomnia Without the Pills. 08.07.2008. [Электронный ресурс] http://www. nytimes.com/ref/health/healthguide/esn-insomnia-expert.html?pagewanted=all

20. Breene S. 24 Tricks to Survive Hot Summer Nights (Without AC). 05.17.2015. [Электронный ресурс] http://greatist.com/happiness/tricks-to-sleep-in-the-heat

* * *

1. Bershadskij M.E. Ponimanie kak pedago-gicheskaja kategorija. Monitoring kognitivnoj sfery: ponimaet li uchenik to, chto izuchaet? M.: Ped. poisk, 2004.

2. Bogin G.I. Filologicheskaja germenevtika. Kalinin: Kalinin. gos. un-t, 1982.

3. Dem'jankov V.Z. Ponimanie kak interpreti-rujushhaja dejatel'nost' // Voprosy jazykoznanija. 1983. №6. S. 58-67.

4. Karasik V.I. Jazykovaja matrica kul'tury. M.: Gnozis, 2013.

5. Kondakov N.I. Ob#jasnenie // Logicheskij slovar'-spravochnik. M.: Nauka, 1976. S. 403.

6. Kostina L.V. Ponimanie i ob#jasnenie: srav-nitel'nyj analiz: avtoref. dis. ... kand. filos. nauk. Sverdlovsk, 1990.

7. Lukovnikova O.Ju. Ob#jasnenie v nauchnoj i jesteticheskoj sferah funkcionirovanija jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Perm' , 2006.

8. Radzievskaja T.V. Pragmaticheskie svojstva vyskazyvanija-ob#jasnenija // Kauzal'nost' i struktury rassuzhdenij v russkom jazyke. M.: Ros. gumanit. un-t, 1993. S. 167-171.

9. Reber A. Ob#jasnenie // Bol'shoj tolkovyj psihologicheskij slovar' / per. s angl. M.: Veche: AST, 2000. T.1. S. 542.

10. Ruzavin G.I. Germenevtika i problemy interpretacii, ponimanija i ob#jasnenija // Voprosy filosofii. 1983. №10. S. 62-70.

11. Coxop A.M. Ob#jasnenie v processe obuche-nija: jelementy didakticheskoj koncepcii. M.: Peda-gogika, 1988.

12. Trosheva T.B. Ob#jasnenie // Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar' russkogo jazyka. M.: Flinta: Nauka, 2003. S. 260-263.

13. Filatov V.P. K tipologii situacij ponimanija // Voprosy filosofii. 1983. №10. S.71-78.

О Сидоренко М.А., 2016

14. Shvyrev V.S. Ob#jasnenie // Novaja filosofskaja jenciklopedija: V 4 t. / In-t filosofii RAN. M.: Mysl', 2010. T.3. S.137-139.

Explanation in the popular medical discourse

The article deals with the explanation communicative strategy in the American popular medical discourse based on the Internet sources. The thematic, adaptive and axiological features of explanation in this strategy are found out. The themes of information cover the issues of structure and functioning of a human body, maintenance of comfortable life conditions, efficient ways to prevent and cure widespread diseases. The adaptation of information is shown in the communicative tactics of fact describing, features of notions, oppositions of signs of these notions, exemplification, constructing simple explanatory schemes. The value priorities are revealed by explanation of purposefulness of behavioral standards which are based on common sense, strong will, self-control and optimism.

Key words: popular medical discourse, communicative strategy, explanation, information, adaptation, values.

(Статья поступила в редакцию 24.02.2016)

мл. сидоренко

(Волгоград)

НАЗВАНИЯ АСТЕРОИДОВ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НОРМАТИВНО-НАУЧНЫХ КАРТИНАХ МИРА

На материале названий астероидов, принятых современной русской и китайской астрономической наукой, проводится сопоставительный анализ семантико-мотивировочных моделей русских и китайских астронимов, определяются национально-культурные особенности принципов номинации астероидов в русской и китайской нормативно-научных картинах мира.

Ключевые слова: астроним, нормативно-научная картина мира, астероид, семантико-мотивировочная модель, трансонимизация, онимизация.

Названия астероидов относятся к ономастическому разряду астронимов и являются одними из наименее изученных видов они-мов. По определению Н.В. Подольской, астро-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ним представляет собой вид онима, собственное имя отдельного небесного тела, в том числе звезды, планеты, кометы, астероида (планетоида) [6]. Как справедливо замечает В.А. Никонов, онимы данного разряда особенно ярко убеждают, что для всей ономастики верен тезис: «... каждое название не присуще называемому объекту, а прикреплено к нему человеческим обществом и характеризует не столько сам объект, сколько называющих» [5, с. 373].

Астронимы, известные современным носителям лингвокультур, зафиксированы в нормативно-научных картинах мира. Такая картина мира, по определению Н.А. Максим-чук, представляет собой определенным образом трансформированную и организованную проекцию научной картины мира, определенную систему общеобязательной научной информации, сообщаемой человеку в процессе его социализации [4]. Соответственно, астрономический фрагмент нормативно-научной картины мира является производным астрономической картины мира, под которой мы понимаем систему сведений о развитии астрономии. Астрономическая картина мира как одна из частнонаучных картин, выполняет те же функции, что и общенаучная картина мира, -систематизирующую, эвристическую, мировоззренческую, а также познавательную, методологическую и прогностическую [там же]. в рамках астрономической картины мира могут быть выделены национально-культурные составляющие. так, в астрономической картине мира Китая или России можно выделить «китайский» / «русский» компоненты, содержанием которых является общеобязательное знание об астрономии данной страны от древности до наших дней.

Основным средством, с помощью которого происходит усвоение общеобязательного научного знания, являются нормативно-научные тексты, выступающие в качестве источника сведений, принудительно сообщаемых человеку в период его обучения в общеобразовательной школе [Там же]. К таким текстам относим не только учебники, учебные пособия, лекции, но и научно-популярную литературу, рекомендуемую для дополнительного чтения.

общеобязательное научное знание концентрированно выражено в опорных единицах нормативно-научной картины мира, к которым относятся термины и имена собственные [Там же]. Ключевыми именами собственными астрономического фрагмента нормативно-научной картины мира являются следующие названия звездного неба: звезд (Сириус, Вега) и созвездий (Стрелец, Дева), планет (Марс, Са-

турн) и их спутников (Фобос, Атлас), звездных скоплений (Плеяды), туманностей (Северная Америка), галактик (Млечный Путь), метеоритов (Гоба), комет (Галлея), астероидов

(Паллада).

в содержании астрономической картины мира названия астероидов как разряд астро-нимов практически не изучены как в русской, так и китайской ономастике. Задача данной статьи - выявить национально-специфические признаки названий русских и китайских астероидов, зафиксированных в нормативно-научных текстах.

Было проанализировано в общей сложности 48 названий астероидов, выбранных из русских и китайских школьных учебников средней и старшей ступеней обучения, а также энциклопедий (ЭКР, ЭКЦ, УПП, УФГ, УФП, УФАП, УФПР, ЭАА, ЯХ^Ж,

ЯХ#, ^Ф). Для сравнительных параллелей при определении семантико-мотивировочных моделей привлекались и некоторые другие названия астероидов, не зафиксированные в нормативно-научных текстах, взятые с сайта Международного астрономического союза [10].

Большинство названий астероидов находятся в текстах научно-популярных энциклопедий, в статьях, посвященных «малым телам солнечной системы», а также как подписи к иллюстрациям в разных статьях энциклопедий. в школьных учебниках по физике, биологии, природоведению в России и по географии в Китае названия астероидов встречаются только как подписи к иллюстрациям.

названия астероидов относятся к сфере искусственной номинации. Существует регламент, система присвоения имен астероидам. Имя получает лишь тот астероид, орбита которого вычислена. некоторые астероиды получают имя спустя десятки лет после открытия. до этого времени астероиду дается порядковый номер, отражающий дату его открытия

[9].

несмотря на то, что Международный астрономический союз тщательно следит за сохранением интернационального подхода к астрономической номенклатуре, национально-культурная специфика названий астероидов прослеживается как в китайском, так и русском языке.

названия астероидов условно можно разделить на 3 семантико-мотивировочные модели, в основе которых лежат разнообразные пути трансонимизации. Рассмотрим их в порядке частотной представленности в исследованном материале.

1. Названия астероидов, образованные путем трансонимизации от теонимов и мифони-мов. Названия, созданные по данной модели, наиболее многочисленны (63%). Это связано с тем, что первоначально в европейской традиции основным правилом было присвоение астероидам имен античных богинь.

Примечательно, что в рамках данной семантико-мотивировочной модели мы встречаем обращения к мифам разных народов мира. Причем астероидам чаще присваивались имена древнегреческих богинь, чем римских, что связано, скорее всего, с тем, что в греческой мифологии их было больше. Так, крупнейшие объекты пояса астероидов - карликовая планета Церера, астероиды Паллада, Веста, Гигия - носят имена богинь древнегреческой и древнеримской мифологии.

Карликовая планета Церера, названная в честь древнеримской богини - покровительницы земледелия, была открыта в начале XIX в. В то время она рассматривалась как полноценная планета Солнечной системы, поэтому название ориентировано на имена других планет. Эта ориентация проявилась не только в обращении к античной мифологии, но и в выборе именно римского божества, причем божества высокого ранга, которое, например, для наречения спутников планет не использовали [1].

Астероид Веста назван в честь римской богини домашнего очага и огня; астероид Ги-гия - в честь древнегреческой богини здоровья Гигиеи.

Многие античные божества имели греко-римские соответствия, поэтому в астронимии присутствует своеобразная синонимия. Например, греческая богиня мудрости и военной стратегии Минерва соответствует греческой Афине-Палладе; богиня, олицетворяющая брак и рождение, Юнона, имеет греческого двойника Геру, а Люцина часто отождествляется в мифологии с Юноной.

встречаются и немногочисленные названия астероидов, относящиеся к скандинавской и египетской мифологии. Так, астероид Фрейя соотносится с героиней германо-скандинавской мифологии, богиней любви и войны; астероид Изида - с героиней египетской мифологии, богиней плодородия, воды и ветра, символом женственности и супружеской верности.

В европейской лингвокультуре большинство названий астероидов, так же как и других видов астронимов, - это способ выражения почтения к какому-либо человеку, вымышленному персонажу, местности. Рассмотренные названия астероидов малоинформативны,

не имея дополнительных энциклопедических знаний, не зная легенд и мифов народов мира, сложно понять значение астронима. В популярных энциклопедиях «Космос» (ЭКР, ЭКц) и «Энциклопедия для детей. Астрономия» (ЭАА), относящихся к нормативно-научным текстам, рекомендованным для дополнительного чтения, даются краткие сведения о происхождении рассмотренных выше названий астероидов.

При этом названия китайских астероидов имеют ясную внутреннюю форму. Способом передачи основного смыслового значения астронима служит корнесложение (словосложение), которое является самым распространенным и самым продуктивным способом в словообразовательной системе китайского языка [2]. Сложение осуществляется путем простого примыкания компонентов [8]. Основополагающим является атрибутивный тип сложения. Атрибутивная связь предполагает, что составные части слова соотносятся между собой как определение и определяемое. Это наглядно представлено в названиях астероидов: в функции определения выступают имя существительное, прилагательное, глагол и др., а в качестве определяемого - существительное 'божество'/'девушка' с добавлением астро-нимического детерминатива 'небесное тело'.

Астрономический термин, входящий в состав названия астероида, является его неотъемлемой частью, сохраняя в составе астрони-ма свое лексическое значение, он обладает некоторой самостоятельностью.

Чаще всего названия китайских астероидов образованы по следующей модели: определение +определяемое + ориентирующий компонент.

Названию астероида Паллада, образованному от имени богини войны, стратегии и мудрости, соответствует китайское название ^ФФЖ Чжишеньсин, буквально обозначающее 'мудрость' +'божество' +'небесное тело'. Названию астероида Клио, образованному от имени древнегреческой музы истории, соответствует китайское название ¿ФФЖ Ши-шеньсин, значение которого тоже складывается из трех элементов: 'история' +'божество'+ +'небесное тело'. Названию Церера, образованному от имени римской богини, покровительницы земледельческой Сицилии, соответствует китайское название Гушеньсин, буквально обозначающее 'хлеб, злаки' +'бо-жество' +'небесное тело'. Названию астероида Изида, образованному от имени одной из величайших богинь, идеала женственности и материнства, соответствует китайское назва-

ние Юйшеньсин, компоненты которого

буквально обозначают 'вскармливать' + 'божество' +'небесное тело'.

Примеры, приведенные выше, показывают связь названий китайских астероидов с античной мифологией, при этом определение передает этимологическое значение, а определяемое слово относит астроним к божественному пантеону. Пол божества указывается достаточно редко, лишь в некоторых случаях используется иероглиф ^ нюй 'девушка'. Например, названию астероида Фрейя, образованному от имени древнескандинавской богини любви, красоты, плодородия, соответствует китайское название Шу-нюйсин, буквально обозначающее 'мягкий, спокойный'+'девушка'+'небесное тело'. Названию астероида Фетида, образованному от имени морской нимфы, соответствует китайское название Щ^Ж Хайнюйсин, буквально обозначающее 'море' +'девушка' +'небесное тело'.

встречаются примеры, когда название астероида имеет связь и с античной мифологией, и с китайской. Например, названию астероида Веста, образованному от имени богини домашнего очага, соответствует китайское название ЙФФЖ Цзаошеньсин, имеющее буквальное значение 'кухонный очаг'+'божество'+'небесное тело'. Как в китайской, так и в европейской культуре название данного астероида соотносится с богом очага, но в основе лежат разные мифы. Так, в соответствии с китайской мифологией Й ЩЦзаошень - бог очага, перед Новым годом он восходит на небо для доклада Яшмовому владыке о добрых и злых делах семьи. Само слово Й цзао (очаг) ранее записывалось иероглифом, графически изображающим пещеру с сидящей в ней лягушкой. Хотя семантика древних представлений об очаге остается неразгаданной, можно предположить, что первоначально у китайцев существовала вера в духа очага в облике лягушки, затем в облике женщины (в период господства материнского рода), а в более позднюю эпоху в мужском обличье [7].

как отмечалось ранее, некоторые европейские названия астероидов имеют синонимы, это же явление мы наблюдаем и в китайской астронимии. Например, астероиды Хуйшеньсин (астероид Минерва) и ^ ЩЖЧжишеньсин (астероид Паллада) содержат иероглифы, отражающие этимологию имен античных богинь мудрости: Й - 'умный', 'мудрость'; астероиды Ж Хуньшень-син (астероид Юнона), ^ЩЖ Хоушеньсин (астероид Гера), Меншеньсин (астеро-

ид Люцина) содержат иероглифы, отражаю-

щие этимологию имен античных богинь - покровительниц брака, семьи: ^Хунь - 'брак'; fê Хоу - 'потомки, наследники, потомство'; Ш Мень - 'рожать'.

2. Названия астероидов, образованные путем трансонимизации от антропонимов (20%). Эта семантико-мотивировочная модель имеет две разновидности.

а) названия, образованные от имен известных людей (преимущественно женщин). Следует заметить, что они отмечены только в европейской астронимии. Китайские названия аналогичных объектов образованы по другим моделям, далеким от мемориальной функции. Например, астероид Евгения образован от имени французской императрицы; астероид Тамара - от имени царицы Грузии. В китайском языке данные астероиды имеют только порядковый номер: Евгения - /МтЖ 'астероид'45, Тамара - /МтЖ 'астероид'326 .

Иногда названия китайских астероидов косвенно связаны с мемориальной функцией. Например, название астероида Сафо образовано от имени знаменитой греческой поэтессы, жившей в VI в. до н. э. Аналогичный китайский астроним обозначен иероглифами ЙФФЖ Фушень син, где Ä Фу обозначает 'литературный жанр, дескриптивную поэму, или поэму-описание, часто одического характера'.

У астронимов данной модели встречаются родовые несоответствия. Так, астероид Александра назван в честь Александра Гумбольдта. Это первое мужское имя, но по традиции в женском роде. Ему соответствует китайское название астероида ^^Ж Чжэнюйсин, означающее 'мудрый'+'женщина'+'небесное тело'. Здесь женский род обозначен иероглифом ^ нюй 'женщина'.

б) Названия образованные от «рядовых» женских имен, когда астероиды называли в честь жены, матери, близкого человека. Например, название астероида Беттина образовано от имени жены австрийского барона, купившего право называть малую планету. В китае этот астероид имеет числовое обозначение - 4ЧтЖ250.

Однако в большинстве случаев соответствующие китайские названия этой группы обращены не к носителю имени, а к этимологии антропонима. Например, названию астероида Ангелина, образованному от греческого имени, имеющего значение «вестник», «посланец», соответствует китайское название ФФ^Ж Шэньнюйсин ('божество'+'девушка'+'небесное тело'); названию астероида Беатриса, образованному от латинского имени, означающего «приносящая счастье», соответствует ки-

языкознание

тайское название ^^ЖСиньнюйсин ('радо-ваться'+'девушка'+'небесное тело'); названию астероида Сильвия, образованного от латинского имени со значением «лесная», соответствует китайское название ^ЩЖ Линь-шеньсин ('лес'+'божество'+'небесное тело').

3. Названия астероидов, образованные путем трансонимизации от топонимов (17%). Эта группа названий самая малочисленная и разнообразная по выбору географических объектов, послуживших основой именования.

а) Названия, образованные от современных географических названий, этимологически связанных с мифологией. Многие из них имеют точные соответствия в китайской линг-вокультуре. Например, названию астероида Европа соответствует китайское название Ш^ЖОунюйсин (Европа), а названию астероида Азия - ЗЕ^Ж Янюйсин (Азия).

б) Названия, образованные от имен античных географических объектов. Например, название астероида Фокея образовано от имени давно исчезнувшего города в Ионии. В китайском языке ^ё^ЖФухоусин обозначает 'грядущее счастье' или 'счастье императрицы'. Возможно, имя выбрано по созвучию. Ср.: Фо-кея - Ш hдu.

в) Названия, образованные от гидронимов. При этом связь с гидронимом может присутствовать только в одной лингвокульту-ре. Так, от имени древнегреческого божества Океан образовано название астероида Океана, которое имеет форму женского рода. При этом китайское название астероидаА^^Ж Тайпин'янсин - 'Тихий Океан' соотносится с соответствующим географическим объектом, т. е. оно более конкретно.

Понять, от топонима или аналогичного мифонима образовано то или иное название, помогают этимологические комментарии в нормативно-научных текстах. Например, китайское название астероида Виргиния -й^Ж Чжэньнюйсин связано не с топонимом, а с мифонимом, соответствует древнеримской легенде, в которой один сенатор воспылал страстью к девушке из народа и решил удовлетворить свою похоть. Он объявил публично, что она его рабыня. По решению суда она была признана его рабыней, но, спасая свою дочь от позора, отец ее прилюдно зарезал [3].

Таким образом, названия астероидов, зафиксированные в русской и китайской нормативно-научных картинах мира, отображают особенности мировосприятия различных культур - китайской и русской. В русской лингво-культуре функционируют названия астерои-

дов, которые, согласно общеевропейской традиции, образованы путем трансонимизации от мифонимов, теонимов, гидронимов, антропонимов. В китайской лингвокультуре наблюдаются ослабленная, опосредованная связь с общеевропейской номинативной традицией и конкретизация данных названий, что облегчает восприятие астронимов рядовыми носителями китайской лингвокультуры, плохо знакомыми с европейской культурой, восходящей к античной мифологии.

список литературы

1. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Либроком, 2010.

2. Ли Инъин. Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

3. Ливий Т. История Рима от основания города. Т. 3. М.: Наука, 1993. С. 44-58.

4. Максимчук Н.А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении. М.: РГБ, 2003.

5. Никонов В.А. Космонимия Поволжья // Ономастика Поволжья 3: материалы III конф. по ономастике Поволжья. Уфа: АН СССР. Башкир. филиал; Ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая; Башкир. гос. ун-т, 1973.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.

7. Рифтин Б.Л. Цзао-ван. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 2. М., 2007.

8. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

9. Какие имена дают астероидам. URL:http:// www.popmech.ru/science/170421-vysotskiy-kluni-i-rammstein-kakie-imena-dayut-asteroidam/ (дата обращения: 16.02.2016).

10. International astronomical union URL:http:// www.iau.org/ (дата обращения: 29.01.2016).

источники иллюстративного материала и принятые сокращения

Космос / отв. за вып. Резько И.В. М.: АСТ, 2014. (ЭКР)

Космос: полная энциклопедия / гл. ред. цветков В.И. М.: Эксмо, 2015. (ЭКЦ)

Природоведение 5 кл. / гл. ред. Плешаков А.А. М.: Дрофа, 2002. (УПП)

Физика 11 кл: учебник для общ. обр. зав. / гл. ред. Генденштейн Л.Э., Дик Ю.И. М.: Илекса, 2006. (УФГ)

Физика 9 кл: учебник для общ. обр. зав. / гл. ред. Перышкин А.В., Гутник Е.М. М.: Дрофа, 2007. (УФП)

Физика и астрономия: учебник для 7 кл. обще-обр. учрежд. / под ред. Пинского А.А., Разумовского В.Г. М.: Просвещение, 2000. (УФАП)

Физика: учебник для 9 кл. общеобр. учрежд. / гл. ред. Промов С.В., Родина Н.А. М.: Просвещение, 2002. (УФПР)

Энциклопедия для детей. Т.8. Астрономия / гл. ред. Аксенова М.Д. М.: Аванта+, 1997. (ЭАА)

2013.1 (^f)

2013.2 (^£#0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2010.11 2012.10

Ш ШЖ^ ЯШ 2012о 3 (*£) * * *

1. Karpenko Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. Izd. 3-e, ispr. i dop. M.: Librokom, 2010.

2. Li In#in. Russkaja i kitajskaja ojkonimija v sopostavitel'nom osveshhenii: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2002.

3. Livij T. Istorija Rima ot osnovanija goroda. T. 3. M.: Nauka, 1993. S. 44-58.

4. Maksimchuk N.A. Normativno-nauchnaja kartina mira russkoj jazykovoj lichnosti v kompleksnom lingvisticheskom rassmotrenii. M.: RGB, 2003.

5. Nikonov V.A. Kosmonimija Povolzh'ja // Ono-mastika Povolzh'ja 3: materialy III konf. po onomastike Povolzh'ja. Ufa: AN SSSR. Bashkir. filial; In-t jetnografii im. N.N. Mikluho-Maklaja; Bashkir. gos. un-t, 1973.

6. Podol'skaja N.V. Slovar' russkoj onomasti-cheskoj terminologii. M.: Nauka, 1978.

7. Riftin B.L. Czao-van. Duhovnaja kul'tura Kitaja: jenciklopedija. T. 2. M., 2007.

8. Semenas A.L. Leksikologija sovremennogo kitajskogo jazyka. M.: Nauka, 1992.

9. Kakie imena dajut asteroidam. URL:http:// www.popmech.ru/ science/170421-vysotskiy-kluni-i-rammstein-kakie-imena-dayut-asteroidam/ (data obrashhenija: 16.02.2016).

10. International astronomical union URL:http:// www.iau.org/ (data obrashhenija: 29.01.2016). Istochniki illjustrativnogo materiala

i prinjatye sokrashhenija

Kosmos / otv. za vyp. Rez'ko I.V. M.: AST, 2014. (JeKR)

Kosmos: polnaja jenciklopedija / gl. red. Cvetkov V.I. M.: Jeksmo, 2015. (JeKC)

Prirodovedenie 5 kl. / gl. red. Pleshakov A.A. M.: Drofa, 2002. (UPP)

Fizika 11 kl: uchebnik dlja obshh. obr. zav. / gl. red. Gendenshtejn L.Je., Dik Ju.I. - M.: Ileksa, 2006. (UFG)

Fizika 9 kl: uchebnik dlja obshh. obr. zav. / gl. red. Peryshkin A.V., Gutnik E.M. M.: Drofa, 2007. (UFP)

Fizika i astronomija: uchebnik dlja 7 kl. obshheobr. uchrezhd. / pod red. Pinskogo A.A., Razumovskogo V.G. M.: Prosveshhenie, 2000. (UFAP)

Fizika: uchebnik dlja 9 kl. obshheobr. uchrezhd. / gl. red. Promov S.V., Rodina N.A. M.: Prosveshhenie, 2002. (UFPR)

Jenciklopedija dlja detej. T.8. Astronomija / gl. red. Aksenova M.D. M.: Avanta+, 1997. (JeAA)

Names of asteroids in the Russian and Chinese scientific world pictures

Based on the names of asteroids in the Russian and Chinese astronomic science, the article represents the comparative analysis of the semantic and motivational models of the Russian and Chinese astronyms, determines the national and cultural features of the principle of naming the asteroids in the Russian and Chinese scientific world pictures.

Key words: astronym, scientific world picture, asteroid, semantic and motivational model, transonymization, onymization.

(Статья поступила в редакцию 15.03.2016)

А.Э. ХАБИБУЛЛИНА (Набережные Челны)

фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в русском, Английском и татарском языках

(на примере фразеологизмов, выражающих состояние гнева, ярости, раздражения)

Показана степень изученности вопроса отображения эмоций в языке. Рассматриваются фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в русском, английском и татарском языках, в сопоставительном аспекте. Приводятся общие и национально-специфические образы, положенные в основу фразеологизмов. Даётся трактовка некоторых исследуемых фразеологических единиц с символической точки зрения.

Ключевые слова: фразеологические единицы, эмоциональное состояние, гнев, образ, национальная специфика.

Вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков с целью определения их сходных и отличительных черт, в настоящее время являются наиболее актуальными. Про-

О Хабибуллина А.Э., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.