Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика космонимов в разносистемных языках'

Национально-культурная специфика космонимов в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1278
365
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / КАРТИНА МИРА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОСМОНИМЫ / ONOMASTICS / WORLDVIEW / TERMINOLOGY / COSMONIMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Ирина Станиславовна

Статья посвящена универсальным и специфическим особенностям космонимов в разносистемных языках. Рассмотрены сферы образного отождествления, распределенные по тематическим блокам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National and cultural particularity of cosmonims in the languages of different systems

The article reviews common and particular features of cosmonims in different language systems. Figurative identification spheres are considered and classified into thematic units.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика космонимов в разносистемных языках»

Дарбанова Надежда Александровна, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Бурятский государственный университет, кандидат филологических наук.

Тел.: (3012)210591; e-mail: ndarbanova@rambler.ru

Darbanova Nadezhda Alexandrovna, associate professor, department of Russian language and general linguistics, Buryat State University, candidate of philological sciences.

УДК 81-22

© И. С. Михайлова

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОСМОНИМОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена универсальным и специфическим особенностям космонимов в разносистемных языках. Рассмотрены сферы образного отождествления, распределенные по тематическим блокам.

Ключевые слова: ономастика, картина мира, терминология, космонимы.

I. S. Mikhailova

NATIONAL AND CULTURAL PARTICULARITY OF COSMONIMS IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS

The article reviews common and particular features of cosmonims in different language systems. Figurative identification spheres are considered and classified into thematic units.

Keywords: onomastics, worldview, terminology, cosmonims.

Картина мира - фундаментальное понятие, выражающее специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром. Впервые термин «картина мира» был введен в 1921 г. Л. Витгенштейном в его «Логико-философском трактате» (1958) в значении системы образов, отображающих совокупность всех научных достижений: «Мысль - логическая картина факта. Мысль - осмысленное предложение. Предложение - картина действительности...» [http://www.Vitgenshtejn L...2_LOGIKO-FILOSOFSKIJ]. В дальнейшем попытки дать обоснование понятию «картина мира» предпринимали в своих трудах А. Эйнштейн (1967), В.И. Вернадский (1978), М. Планк (1966), В. Фон Гумбольдт (2000), Л. Вайсгербер (1993), М. Хайдеггер (1985) и др.

Для М. Хайдеггера проблема формирования «картины мира» тесно связана с мировоззрением: если «мир становится картиной, позиция человека понимается как мировоззрение» [Хайдеггер, с. 102]. Основная идея, заложенная в понятие «картина мира» - это совокупность всех представлений о мире, о действительности, отраженная в языке. «Картина мира» изучает взгляд носителя культуры на внешний мир, и исследователь должен понимать и трактовать мотивацию и психологию имядателя в тех категориях, с теми акцентами, как это делает сам носитель культуры, т.е. прийти к аутентичному пониманию культуры того или иного народа.

Понятие «языковая картина мира» введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербе-ром. Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка [Вайсгербер, с. 57]. О.А. Корнилов считает, что результат осмысления мира фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания. Поэтому следует говорить о множественности языковых картин мира: о «научной языковой картине мира», о «языковой картине мира национального языка», о «языковой картине мира отдельного человека». Научная картина мира представляет собой всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества [Корнилов, с. 9]. Национальный компонент является неотъемлемой частью каждого языка, т.к. знания о мире включают в себя национально-культурный опыт определенной языковой общности, которые в свою очередь закрепляются в языке этой общности.

Рассмотрим универсальные и специфические особенносте космонимов в русском, английском и китайском языках, которые можно отнести как к научной, так и к национальной языковой картине мира.

Космические объекты интересовали людей с самого начала зарождения человеческой цивилизации. Наука о небесных телах - астрономия появилась значительно раньше, чем космонимика и ас-тронимика. Этот раздел ономастики пока мало разработан и нет достаточно четко устоявшейся терминологии. Исследования по астронимике начались лишь в 60-70-е гг. ХХ в. в работах таких известных отечественных ученых как Ю.А. Карпенко, В.Д. Бондалетов, В.А. Никонов, А.В. Суперанская, М.Э. Рут, Л.Ф. Фомина и др. В словаре Н.В. Подольской и О.Н. Трубачева астронимика определяется как раздел ономастики, изучающий астронимы, т.е. собственные имена отдельных небесных тел, в том числе звезд, планет, комет, астероидов (планетоидов). Космоним - собственное имя зоны космического пространства, галактики, звездной системы (созвездия) [Подольская, с. 68; Трубачев, с. 10].

А.В. Суперанская, разделяя точку зрения Н.В. Подольской, предлагает принять термин космони-мия как более общий, включающий названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, в то время как термин астронимия может быть закреплен за названиями отдельных небесных тел: звезд, планет, астероидов, комет [Суперанская, с. 188].

Первый опыт построения картины мира Вселенной принадлежит древнегреческому философу и ученому Анаксимандру, который примерно в 546 до н. э. опубликовал трактат «О природе», первое научно-философское сочинение греков. В ней Анаксимандр дал всеобщую историю космоса от момента его возникновения из первоматерии до происхождения живых существ и человека, а также впервые предложил геометризованную геоцентрическую модель мира, господствовавшую в астрономии в течение всей Античности и Средневековья до Коперника [http:// www.antique_philosophy. academic.ru/24/]. В дальнейшем эти идеи развивались в трудах Гераклида, Пифагора, Демокрита, Эпикура и их последователей. Задачу систематизации накопленных знаний о мире выполнил величайший мыслитель древности Аристотель, среди его известных работ, посвященных вопросам философии природы и естественных наук, — «Физика», «О небе», «О возникновении и гибели», «Метеорология» и др. Евклид, Архимед и Клавдий Птолемей, позаимствовав у древнегреческих астрономов и развив далее идею геоцентрической системы мира, завершили формирование представления о мире, которое принято называть «картиной мира древних».

Обозначения созвездий, изначально не имея никаких мистических мотивировок, постепенно мифологизировались, затем, перейдя из Ассиро-Вавилонии и Древнего Египта в Грецию, практически все они вошли в античную мифологию. Поэтому космонимы вторичны в акте номинации, т.к. появились уже после возникновения самих этих названий в мифах и легендах. Из Греции названия созвездий были усвоены римлянами, с переводом на латинский язык, из которого уже в качестве научных терминов они распространились в международной терминологии.

Как известно, ядро языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология, т.е. совокупность слов или сочетаний слов, обозначающих понятие, применяемое в какой-либо области науки, техники, искусства и т.д. [СИС, с. 552]. Развитию терминологического учения как особой отрасли знания предшествует период терминотворчества, когда в определенных языках накапливается достаточное количество тематически объединенных специальных слов. Для большинства стран Европы такой период начался в эпоху Возрождения, когда менялись представления об окружающем мире, формировались новые взгляды, происходило становление естественных наук, возникали научные направления.

О терминологическом учении как об особой отрасли знания стало возможно говорить лишь тогда, когда этой проблемой занялись сознательно и когда к этой деятельности подключились лингвисты. Большинство ученых эпохи Возрождения хорошо владели латинским языком - языком средневековой науки (непременное условие овладения профессией) и создавали латинские и латинообразные термины по законам этого языка. В космонимике коэффициент интернационального во много раз выше, чем в топонимике, антропонимике и других областях ономастики. Эталоном для именований современных космонимов и астронимов принято считать латинское написание, которым пользуются все астрономы мира.

В Китае с древних времен и до последнего императорского правления астрология развивалась как наука, имеющая первостепенное значение для государственной жизни и возведенная в ранг главной государственной доктрины. Китайская астрология ассимилировала и сохранила знания многих других народов Востока. Развитие китайской астрономии шло по своему собственному, оригинальному пути, независимо от Запада. Ее наиболее успешное развитие датируется VII-III вв. до н.э. Специфика китайских космонимов и астронимов состоит в том, что содержание понятия онима непосредственно

визуализируется графикой изображающего его знака. Как пишет Е.А. Хамаева, «сам внешний вид знака далеко не безразличен обозначаемому - точнее изображаемому этим знаком понятию» [Хамаева, с. 7].

М. Планк писал, что первоначальная картина мира (донаучная) - это непосредственное, чувственное, не для всех народов одинаковое восприятие действительности, а научная картина мира - это мир точной науки, «переход от чувственного мира к созданию его научной картины наступает тогда, когда вместо пестрого субъективного разнообразия выступает устойчивый объективный порядок, вместо случая - закон» [Планк, с. 44]. Древние греки называли созвездие Большой Медведицы Гелика «раковина» или Арктос «медведь». У эвенков и манси оно называется Лось, у казахов - Конь, у финнов - Олень. У монголоязычных народов Большая Медведица считалась самым почитаемым созвездием и включало компонент «семь»: х.-монг. Долоон ввгвн 'семь стариков', бурят. Долоон Yбгэд 'семь стариков', калм. ^hmphy^ Долан бурхн 'семь богов неба' и др.

Мы классифицировали сферы образного отождествления по следующим тематическим блокам:

А. Мир людей.

1. Сферы образного отождествления:

• Образ-модель «человек»: лат. Indus - рус. Индеец - англ. the Indian - кит. (yin di an 'индеец'); лат. Virgo - рус. Дева - англ. the Maiden - кит. Ш&Ш^Ы nu 'дева');

• образ-модель «семья»: лат. Gemini - рус. Близнецы - англ. the Twins — кит. Ж^Ш (shuangzizuo досл. 'двое детей');

• образ-модель «деятельность»: лат. Aquarius - рус. Водолей - англ. Water Bearer — кит.

ЖЖШ (shuipingzuo 'вода' и 'бутылка'); лат. Bootes - рус. Волопас - англ. the Herdsman 'пастух' - кит.

(mufuzuo 'пастух'); лат. Auriga - рус. Возничий - англ. the Charioteer - кит. ^Р^Ш (Yù fu zuó 'возничий'); лат. Pictor - рус. Живописец - англ. the Painter - кит. ^ШШ (Hui jià zuó 'пиктор'); лат.

Sculptor - рус. Скульптор - англ. the Sculptor - кит. Ж^Ш (Yùfu zuó ^культ-ор');

• образ-модель «часть тела»: лат. Coma Berenices - рус. Волосы Вероники - англ. Veronica's hair - кит. ^'Ш (Hóu fa zuó досл. 'задние волосы'- Волосы Вероники). По легенде своим названием это созвездие обязано Беренике (Веронике) - жене египетского царя Птолемея III Эвергета (III в. до н.э.), которая отрезала свои прекрасные волосы и подарила их храму Афродиты в благодарность богине за победу над сирийцами, дарованную еt мужу. На следующий день жрец-астроном Конон сообщил царской чете, что жертва была принята, и он наблюдал ночью новые звезды в виде женских кос [http://galactic.name>constellations/coma_berenices].

2. Мифологические герои. Как пишет известный российский ономатолог Ю.А. Карпенко, «объяснение мотивов появления многих звездных названий начинаются и кончаются античной мифологией» [ftp://www.open-e.prao.ru/pub/astromedia/Astro_archive/Books/karpenko.docx]. Например, лат.

Andromeda - рус. Андромеда - англ. Andromeda - кит. ШШ&Ш (xiannuzuo 'бессмертная дева'); лат.

Hercules - рус. Геркулес - англ. Hercules - кит. ^ШШ (wuxiangzuo 'бессмертный воин'); лат. Cepheus

- рус. Цефей (Кефей) - англ. the King 'король' - кит. Ш^Ш «Цефей». В древнегреческой мифологии Цефей - легендарный царь Эфиопии, супруг Касссиопеи и отец Андромеды. По решению Афины, после спасения Персеем Андромеды, Цефей был превращен в созвездие северного неба.

Бывшее латинское название созвездия Змееносца - «Серпентариус» (лат. Serpentarius) в атласе

Яна Гевелия, ныне лат. Ophiuchus - рус. Змееносец - англ. the Serpent Bearer -К^Ш (she fu zuo «змееносец»). Греческий миф связывает Змееносца с именем великого Асклепия, бога врачевания, сына Аполлона и нимфы Корониды. Убив жену за измену, Аполлон передал младенца Асклепия на воспитание мудрому кентавру Хирону, знатоку медицины. Выросший Асклепий пришел к дерзкой мысли воскрешать мертвых, за что разгневанный Зевс поразил его молнией и поместил на небо. Арат включал в Змееносца и «змею», которую он держит; теперь же это самостоятельное созвездие Змея, уникальное тем, что состоит из двух частей, разделенных Змееносцем.

Знак Стрельца - лат. Sagittarius - рус. Стрелец - англ. the Archer - кит. «стрелец») изо-

бражается в виде кентавра, олицетворяя собой полуживотное и получеловека. В дальнейшем арийская культура изменила этот символ на Лучника верхом на белом коне. В настоящее время астрологическим символом стала стрела и часть лука.

Эридан - лат. Eridanus - рус. Эридан - англ. The River - кит. Ж)Х® (bo jiang zuo 'Эридан') - река в древнегреческой мифологии, ассоциируемая с реками Ефрат, По и Нил. Название главной звезды этого созвездия - Ахернар, что означает по-арабски «конец реки» [http://www.astronet.ru/db/msg/1165704].

3. Артефакты. При номинации данной группы космонимов имядатель ориентировался на хорошо известные объекты или геометрические представления о мире. Антропометричность процесса мета-форизации проявляется в соизмерении космических объектов с объемом знаний и представлений субъекта номинации, а также с системой национально-культурных ценностей и стереотипов индивида [Доржиева, с. 203]. В нашем материале представлены следующие ассоциативно-образные комплексы:

• предметы домашнего обихода : лат. Libra - рус. Весы - англ. the Scales - кит. ^W® (tian cheng zuo 'весы'); лат. Antila - рус. Насос - англ. the Air Pump - кит. ИВД^® (ji tong zuo 'насос'); лат. Fornax - рус. Печь - англ. the Furnace -кит. (tian lu zuo 'печь'); лат. Mensa - рус. Столовая Гора (гора с усечённой, плоской вершиной) - англ. the Table - кит. ШШ® (shan an zuo 'горная местность'); лат. Horolgium - рус. Часы - англ. the Clock - кит. В^Ф® (shi zhong zuo 'башня с часами'); лат. Crater - рус. Чаша - англ. the Cup — кит. ЁМ® (ju jie zuo 'кратер') и др.;

• ритуальные атрибуты: лат. Ara - рус. Жертвенник - англ. the Altar - кит. ^й® (tian tan zuo

'Ара'); лат. Crox - рус. Южный Крест - англ. the Southern Cross - кит. Ш + shi zi - Созвездж

Южного Креста) и др.;

• музыкальные инструменты: лат. Lyra - рус. Лира - англ. the Lyre - кит. (tian qin zuo 'лира') и др.;

• корабельные атрибуты — это наиболее многочисленная группа космонимов. Данный факт объясняется, возможно, тем, что номинаторами были моряки, путешественники и др. Во время морских и речных путешествий созвездия и звезды играли для них важную роль в ориентировке на местности: лат. Carina - рус. Киль - англ. the Keell - кит. ВДШ® (chuan di zuo 'киль'); лат. Pyxis - рус. Компас - англ. the Magnetic Compas - кит. ^Ш® (luo pan zuo 'компас', 'маленький ящик'); лат. Puppis - рус. Корма - англ. the Stern - кит. ВДШ® (chuan wei zuo 'корма'); лат. Vela - рус. Паруса -англ. the Sails - кит. ВДФЛ® (chuan fan zuo 'Вела'); лат. Sextans - рус. Секстант - англ. the Sextant -кит.

А^Х® (liu fen yi zuo 'секстант') и др.;

• технические инструменты : лат. Norma - рус. Наугольник - англ. the Carpenter's Square -кит. (ju chi zuo 'норма'); лат. Octans - рус. Октант - англ. the Octant - кит. ШШ® (nan ji zuo 'антарктический'); лат. Reticulum - рус. Сетка (перекрещивающиеся тонкие нити в окуляре телескопа) - англ. the Reticle - кит. И^® (wang gu zuo 'сетка'); лат. Caelum - рус. Резец - англ. the Engraving Tool - кит. Mft®(diao ju zuo 'резьба'); лат. Telescopium — рус. Телескоп - англ. the Telescope - кит. МжШ® (Wangyuanjing zuo 'телескоп'); лат. Treangulum - рус. Треугольник - англ. the Triangle - кит. НЙ® (Sanjiao zuo 'треуголник'); лат. Tringulum Australe - рус. Южный Треугольник - англ. the Southern Triangle - кит. ШНЙ® (Nan sanjiao zuo 'южный Треугодьник'); лат. Circinus - рус. Циркуль - англ. the Drafting Compas - кит. ИЖ® (Yuangui zuo 'циркуль') и др.;

• оружие : лат. Sagita - рус. Стрела - англ. the Arrow - кит. ^Ш® (Tian jian zuo 'стрела') лат.

Scutum - рус. Щит - англ. the Shield - кит. Äffi® (Dúnpái zuo 'щит') и др.;

• геральдические атрибуты: лат. Corona Borealis - рус. Северная Корона - англ. the Nothern Crown - кит. dkM,® (Bei miän zuo 'Северная Корона'); лат. Corona Australis 'южная корона' - рус.

Южная Корона - англ. the Southern Crown - кит. ШЖ® (Nán miän zuo 'Южная Корона') и др. Б) Мир животных.

1. образ-модель «звери» : лат. Canis Major - рус. Большой Пес - англ. the Great Dog - кит. А^® (Da quän zuo - Большой Пес); лат. Leo Minor - рус. Малый Лев - англ. the Lesser Lion - кит. фД® (Xiäo shi zuo Львенок); лат. Lepus - рус. Заяц - англ. the Hair - кит. (Tian tú zuo - (tiantuzuo 'небесный заяц'); лат. Ursa Minor - рус. Малая Медведица - англ. the Lesser Bear — кит. ф^® (Xiäoxi0ng zuo - 'детеныш Медведицы'); лат. Ursa Major - рус. Большая Медведица - англ. the Gret Bear - кит. Jk^M (Beidouxing - Большая Медведица).

Графическое или иероглифическое изображение Большой Медведицы в средневековом Китае имело магический смысл - оно служило оберегом от злых духов. Существовало также представление о волшебном мече цисинцзянь («меч семи звёзд»), который обладал свойством разрубать нечисть, а снадобье бессмертия у даосов называлось цисинсань («порошок семи звезд»). В Китае поклонялись богу Письменности или Гуй, звезде в созвездии Большой Медведицы. Словом "гуй" обозначали квадратную часть ковша, а три звезды, образовавшие хвост или рукоятку, назывались Шао или Бяо. Перед ними совершали определенные обряды и оставляли подношения. Неразрывная связь между богом Письменности, созданным по императорскому повелению, и духом, обитавшим среди звезд Большой Медведицы, стала частью государственного культа. В каждом китайском городе есть храмы, посвященные этому божеству [http://www.synologia.ru].

2. образ-модель «птицы»: лат. Columba - рус. Голубь - англ. the Dove - кит. ^пП® (Tian ge zuo -Колумба); лат. Cygnus - рус. Лебедь - англ. the Swan- кит. ^Ц® (Tian'é zuo - Лебедь); лат. Aquila -рус. Орел - англ. the Eagle - кит. ^Ш® (Tian ying zuo - Орел); лат. Pavo - рус. Павлин - англ. the

Peacock - кит. (Kongque zuo - Павлин).

3. образ-модель «рыбы и земноводные»: лат. Dorado - рус. Золотая Рыба - англ. the Dolphin Fish, досл. 'Дельфин' и 'рыба'- кит. ШЙ® (Jian yú zuo - Рыба-меч); лат. Cetus - рус. Кит - англ. the Sea Monster досл. 'морское чудовище'- кит. ^Й® (Jingyú zuo - Кит); лат. Volans - рус. Летучая Рыба -англ. the Flying Fish - кит. ^Й® (Feiyú zuo - Летучая Рыба); лат. Cancer - рус. Рак - англ. the Crab

/the Сancer - кит. ЁШ® (Júxiezuo - Рак) и др.

4. Образ-модель «мифические животные и птицы»: лат. Hydra - рус. Гидра - англ. the Watersnake - кит. -&К® (Cháng shé zuo - Гидра); лат. Drago - рус. Дракон - англ. the Dragon - кит. (Tianlóng zuo - Дракон); лат. Monoceros - рус. Единорог - англ. the Unicorn - кит. ШМ® (Qílín zuo -Единорог); лат. Pegasus - рус. Пегас - англ. the Wing Horse —(Fei mä zuo - Пегас); лат. Phoenix - рус. Феникс - англ. the Phoenix - кит. ДШ® (Fenghuáng zuo - Феникс); лат. Apus - рус. Райская Птица - англ. the Bird of Paradise - кит. (Tian yan zuo - Райская Птица); лат. Hydrus -

рус. Южная Гидра - англ. the Male Watersnake - кит. ЖК® (Shuishé zuo - Гидра) и др.

Практический материал показывает, что большинство названий созвездий, принятых в международной астрономической терминологии, — латинские слова или их буквальные переводы (кальки). Но даже в общепринятой системе наименований есть различия, обусловленные национальной картиной мира или системой языка. Китайские названия Андромеды и Геркулеса содержат семы 'бес-

смертный/ бессмертная': ШШ&Ш (xiannuzuo 'бессмертная дева'); ^ШШШ (wuxiangzuo 'бессмертный воин'). Английский аналог названия созвездия Цефей (царь Эфиопии) - the King 'король', значимый элемент британского консервативно-монархического дискурса. Если в латинском языке названия мужского и женского рода созвездий Гидра различаются флексиями (Hydrus, Hydra), то в русском и китайском языке отражен лишь феминный образ (Южная Гидра, Гидра), а в английском соответственно - его маскулинный эквивалент (the Male Watersnake). В английских названиях, ввиду отсутствия грамматической категории рода, дифференциация осуществляется с помощью атрибутивного словосочетания, указывающего на родовой признак (the Watersnake - the Male Watersnake).

Космонимам свойственны как генерализация значения, так и их специализация: например, кит.

ШШШ shan an zuo 'горная местность', рус. Столовая Гора (гора с усечённой, плоской вершиной); англ. the Herdsman 'пастух' - лат. Bootes - рус. Волопас; кит. ШШШ (nan ji zuo 'антарктический') -лат. Octans; кит. ФШШ (Xiáoxióng zuo 'детеныш Медведицы') - лат. Ursa Minor - рус. Малая Медведица; кит. ФШШ (Xiäo shi zuo Львенок) - лат. Leo Minor; кит. ^ЖШ (Hou fa zuo - Волосы Вероники досл. 'задние волосы') - лат. Coma Berenices; кит. ШЙШ (Jián yú zuo - Рыба-меч) и англ. the Dolphin Fish досл. 'дельфин' и 'рыба' ср. лат. Dorado - рус. Золотая Рыба.

В номинации китайских созвездий отмечается частотность семы ^ «небо», отсутствующей в латинских, русских и английских названиях созвездий. Данный феномен объясняется безусловным культом Неба в Китае, ярко выраженным в системе космонимов. Культ Неба утвердился в эпоху династии Чжоу (XI в. до н. э.), когда на Небо перешло представление о прямой генетической связи божественных сил с правителем. Собственно иероглиф «Небо» ^ (Тхень) состоит из двух элементов: «единица» и «великий», т.е. Небо - Великое Одно. Со временем Небо, в китайском философском миропонимании, все более теряло присущие ему когда-то личностные черты и превращалось во всеобщий порядок движения всего сущего [http://www.new.hist.asu.ru/biblio/zalk/229-232.pdf]. Приведем

примеры космонимов, содержащих сему ^ 'небо': Весы - (ff'весы'); Голубь (Ш 'голубь,

колумба'); Дракон (Ш 'дракон'); Жертвенник - ^ (Ш 'алтарь, жертвенник'); Заяц - ^^Ш (^ 'кролик, заяц') и т. п. Из 88 зодиакальных и незодиокальных созвездий 14 космонимов (16%) содержат сему ^ 'небо'.

Исследуемый материал позволяет сделать вывод о том, что и в общепринятой международной терминологии некоторые космонимы сохраняют национально-культурную специфику. Названия, данные с земли людьми, несут в себе отпечаток не только мировой культуры, но и культуры своего народа. Различные картины мира не являются прямым результатом присущих языкам качеств, а мотивированы, в конечном счете, внеязыковой действительностью и типом этнического сознания, что находит свое отражение на разных уровнях языка, в том числе и на уровне их лингвокультурного содержания.

Литература

1. Ан С.А. Представления об образе неба в китайской философии [Электронный ресурс]. - URL: http://new.hist.asu.ru/biblio/zalk/229-232.pdf

2. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. -М., 1993.

3. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. 2-е изд., общ ред. Г.В. Рамишвили ; пер. с нем. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 2000.

4. Доржиева Г.С. Франкофонные топонимы Квебека: этнолингвистический аспект. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: Че-Ро, 2003.

6. Планк М. Единство физической картины мира. - М., 1974.

7. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978.

8. СИС - Большой словарь иностранных слов. 7-е изд., испр. и доп. / сост. А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Цен-тполиграф, 2008..

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: ЛКИ, 2007.

10. Трубачев О.Н. Русская ономастика и ономастика России: словарь. - М.: Школа-Пресс, 1994.

11. Хайдеггер М. Время картины мира. Новая технократическая волна на Западе. - М., 1985.

12. Хамаева Е.А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: афтореф. дис. ... канд. филол. наук - Иркутск, 2012.

Интернет-ресурсы

1. ftp://open-e.prao.ru/pub/astromedia/Astro_archive/Books/karpenko.docx

2. galactic.name>constellations/coma_berenices

3. http:// www.antique_philosophy.academic.ru/24

4. http://www.astronet.ru/db/msg/1165704

5. http://www.synologia.ru(дата обращения 28.01.2014

6. http://www.Vitgenshtejn L.2_LOGIKO-FILOSOFSKIJ

Михайлова Ирина Станиславовна, аспирант кафедры немецкого и французского языков Бурятского государственного университета.

E-mail: mikhaylovaira@mail.ru

Mikhailova Irina Stanislavovna, postgraduate, department of German and French languages, Buryat State University.

УДК 81-42

© Е. С. Жигачева

СТАТУСНО-ПРАВОВАЯ ЦЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «БАЙКАЛ» В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Рассматривается функционирование концепта «Байкал» в юридическом дискурсе на примере ценностной составляющей его правового статуса.

Ключевые слова: дискурс, концепт «Байкал», статусно-правовая ценность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E. S. Zhigacheva

LEGAL STATUS AND VALUE OF THE CONCEPT "BAIKAL" IN THE LEGAL DISCOURSE

The article dwells upon the questions of the onomastic concept Baikal functioning in the legal discourse, the peculiarities of its preserved status and value are outlined.

Keywords: discourse, concept Baikal, legal status and value.

Теория дискурса берет начало с концепции Э. Бенвениста, согласно которой ученый противопоставлял дискурс объективному повествованию (récit) и ввел следующее определение дискурса: «...это эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда он открывает для себя следы субъекта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим субъектом» [Бенвенист, с. 80]. Впоследствии понятие «дискурс» было распространено на все виды прагматически обусловленной и различающейся по своим целеустановкам речи.

В последние десятилетия трактовка дискурса предлагалась многими известными исследователями: Ю.С. Степановым (1995), Т. ван Дейком (2000), В.В. Красных (2003), В.Е. Чернявской (2004) и др. Наиболее релевантным для нашего исследования представляется рассмотрение дискурса в когнитивно-коммуникативной парадигме: «дискурс - интегральный феномен, мыслительно-коммуникативная деятельность, совокупность процесса и результата, которая включает в себя как экстралингвистический, так и собственно лингвистический аспект; в котором кроме текста выделяются пресуппозиция и контекст (прагматический, социальный, когнитивный), обусловливающие выбор языковых средств» [Морозова, с. 106].

Связь дискурса с реальной деятельностью проявляется в распространенности исследований различных типов дискурса - политического, публицистического, философского, художественного, научного и др. Одними из ключевых единиц в текстовой концептосфере являются концепты институ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.