НАВИГАЦИЯ ПО ОБЩИМ ТРУДНОСТЯМ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОЖНОГО ПАДЕЖА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ АНГЛОГОВОРЯЩИХ УЧАЩИХСЯ
М.А. Зана, аспирант
Т.В. Самосенкова, д-р пед. наук, профессор
Белгородский государственный национальный исследовательский университет (Россия, г. Белгород)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-6-2-57-60
Аннотация. Статья рассматривает освоение грамматических основ русского языка, в частности системы падежей и предложного падежа, для англоговорящих студентов. Исследование сосредоточено на сложности изучения системы падежей русского языка из-за различий между двумя языками и отсутствия падежной системы в английском языке. Основные трудности включают многозначность падежей, разнообразие выражений, чередование основ существительных, местоимений, прилагательных, числительных в единственном и множественном числе, а также грамматическое управление. Для эффективного преодоления этих препятствий рекомендуются различные методы обучения, такие как мнемонические приемы, обучение в контексте и активное взаимодействие с носителями языка.
Ключевые слова: грамматика русского языка, предложный падеж, англоговорящие учащиеся, падежная система, трудности изучения языка.
Недостаточно просто знать слова и формы иностранного языка; необходимо понимать, как эти слова и формы используются в определенных ситуациях. Из-за наличия падежной системы русский язык сложно усвоить, особенно для учеников из других стран.
Проблемы обучения и изучения русского языка как иностранного постепенно становятся актуальными в современной педагогической науке. Система предложного падежа русского языка представляет собой сложную грамматическую тему, вызывающую ошибки у иностранных студентов, включая изменение падежных окончаний и выбор правильного падежа. Англоговорящие учащиеся сталкиваются с особыми трудностями при изучении русского языка из-за его сложной грамматики. Нельзя забывать, что основой любого языка является грамматика; таким образом, грамматика играет важную роль в изучении языка. Что касается русского языка, то система предложного падежа является одной из самых сложных и трудных частей грамматики, что часто затрудняет ее понимание студентами [3]. Система предложного падежа русского языка считается одной из самых сложных грамматических тем.
Все мы знаем, что в русском языке очень сложная система грамматических падежей. Каждый падеж показывает различное значение предложения и связь с другими предложениями. Предложный падеж может использоваться в различных важных языковых ситуациях, таких как указание места, направления и связей между предметами [2]. Англоговорящие, привыкшие к относительно простой пред-логовой структуре своего родного языка, могут найти изучение русского языка очень трудным. Английский язык использует предлоги, такие как "в", "на" и "при", чтобы указать, где что-то находится или в каком направлении движется. Русский предложный падеж идет на шаг дальше. Он не только указывает, где что-то находится, но и может значить множество других вещей в зависимости от ситуации, таких как владение, время, стиль и причина и т.д. Некоторые студенты находят это трудным и испытывают трудности с пониманием и запоминанием окончаний слов, неуверенностью в согласовании по роду и трудностями в использовании предлогов с предложным падежом. Поскольку предложный падеж имеет много различных форм. То есть нет прямого английского
аналога, и англоговорящим учащимся может быть трудно понять и правильно использовать их в предложениях. В свете этих проблем цель этой статьи - предоставить англоязычным учащимся, изучающим русский язык, полное руководство по сложной системе предложного падежа и уверенно изучать его.
Как важная часть русского языка, система предложного падежа является ключевым элементом, используемым для обозначения связей между местами, направлениями и т.д. В русском языке существует шесть различных грамматических падежей, и одним из них является предложный падеж [5]. Основная функция предложного падежа заключается в обозначении местоположения, как в смысле реального физического места, так и в смысле метафорических или абстрактных межличностных связей. Когда существительное связано с предлогом, указывающим на время, место или направление, существительное принимает форму, определяемую предложным падежом [7].
Окончания предложного падежа одинаковы для всех родов (мужского, женского и среднего) и чисел (единственное, множественное), в отличие от окончаний некоторых других падежей в русском языке, таких как именительный или винительный, которые имеют разные окончания для различных родов и чисел. С другой стороны, форма окончаний предложного падежа определяется согласной или гласной, которая стоит в конце слова. Англоговорящие студенты часто испытывают трудности с порядком слов в русской грамматике, что приводит к грамматическим ошибкам при попытке построить свои высказывания на изучаемом языке. Система падежей русского языка изучается в различных учебниках, некоторые из которых начинают с винительного падежа, а другие - с предложного [1]. Некоторые учебники предлагают горизонтальное представление падежей, где текущие значения одного падежа закрепляются на различных частях речи перед началом следующего. Другие предпочитают концентрический метод, где значения всех падежей объясняются на материале существительных в единственном
числе и личных местоимений, а затем - на существительных во множественном числе. Изучение системы падежей завершается анализом падежной и предложной систем прилагательных и местоимений-прилагательных [2]. В курсах русского языка студенты часто делают грамматические ошибки из-за межъязыковой интерференции. Есть ошибки как внутри языка, так и между языками. Межъязыковые ошибки - это неправильный выбор падежных окончаний, вызванный непониманием или незнанием определенной структуры. В то время как путаница в таких явлениях изучаемого языка, как неправильные падежные окончания и неправильное образование слов в единственном и множественном числе в разных падежах, связана с внутриязыковыми ошибками. В русском языке существует множество случаев и ситуаций употребления предложного падежа, и одна из них - местоположение. Когда мы выражаем местоположение объекта или человека, мы используем такие предлоги, как "в", "на", "под" (under), "для" (for) и "у". Например:
Я живу в квартире - Ключи лежат на столе. Книга лежит под столом Проблема для студентов заключается в том, что каждый из этих предлогов используется в разных ситуациях и иногда с разным значением и разной грамматической структурой. Это сбивает студентов с толку, когда они пытаются выучить предлоги. Кроме того, когда мы хотим указать движение или направление к местоположению, также используется предложный падеж, такие как "к", "в", "на" и "под". Например:
Али идет к реке. Мальчик зашел в магазин. Ученики сели на землю. Мы не должны забывать, что "В" и "На" также могут употребляться в зависимости от времени. Это снова приводит учащихся в некоторое замешательство. Как показано в следующих примерах ниже:
В пятницу утром Али собирается к реке. Каждый день Дарья уходит на работу в 8:00.
Махмуд встретится с Дарьей сегодня вечером в 22:00.
Носители английского языка сталкиваются с общими трудностями, такими как отсутствие правильного эквивалента, противопоставление предлогов и падежей. Что касается английского языка, то английский язык обычно использует предлоги для передачи грамматических связей между существительными и другими словами в предложениях. В то время как русский использует предложные падежи для изменения значений. Например, "in the bag" переводится как "в сумке" (местный падеж, внутри чего-либо), а "in a hurry" переводится как "спешу" (глагол, означающий "я спешу") без использования предложного падежа.
Русский известен своим заразительным языком, в котором есть уникальные предложные падежи с различными окончаниями [3]. Для носителей английского языка это может быть сложной задачей для понимания и применения, особенно когда речь идет о родах и числах, поскольку в английском языке нет таких слов, особенно изменяющихся в числах. Несмотря на то, что предложный падеж может быть сложным компонентом русской грамматики, его можно преодолеть и достичь беглости в языке при использовании правильных тактик. Для этого следует сосредоточиться на комбинациях предлогов и падежей [3]. Например, их можно разделить на части и использовать карточки или другие визуальные пособия для ассоциации часто используемых предлогов с соответствующими окончаниями падежей для различных родов существительных. Это поможет сформировать прочную связь между предлогами и необходимым падежом [4].
Все мы знаем, что совершенство достигается на практике. В случае полного понимания предлогов в русском языке необходима активная практика. Примеры таких занятий включают отработку навыков устной речи, письменные упражнения и использование специальных ресурсов, таких как онлайн-викторины и игры. Одним из
мобильных онлайн-приложений является Duolingo. Также может быть важно получить представление о тонкостях использования предложного падежа, обратившись за советом к носителям языка или опытным преподавателям [8]. Это также может помочь прояснить любые вопросы или неясности, которые могут возникнуть. Все это требует персонализированной обратной связи. Персонализированная обратная связь и советы, адаптированные к индивидуальным потребностям учащихся, могут быть предоставлены в рамках языковых обменов, разговорных практик или занятий с репетиторами [6]. Изучение склонений важно, поскольку мы уже говорили, что окончание предложного падежа зависит от рода существительного и группы склонения. Важно помнить, что постоянная практика и акцент на понимании контекста являются ключами к успеху в изучении предложного падежа.
Заключение
В заключение можно сказать, что носители английского языка сталкиваются со многими трудностями при изучении предложного падежа в русской грамматике по многим причинам. Предложный падеж является неотъемлемым компонентом русской грамматики, поскольку позволяет выражать пространственные связи, местоположение и направление. Однако англоговорящим трудно освоить его из-за падежных окончаний, согласования по роду и концептуальных различий. Англоговорящие могут принять такие тактики, как акцент на контексте и значении, практику окончания предложного падежа, использование мнемонических приемов, получение советов от носителей языка или преподавателей и погружение в материалы, связанные с русским языком, чтобы преодолеть эти трудности. Несмотря на отсутствие точного эквивалента в английском языке, это не должно быть преградой. Овладение предложным падежом не только улучшает точность грамматических конструкций, но и делает разговор на русском языке более эффективным.
Библиографический список
1. Булгакова Л.Н. Мои друзья падежи. 2009.
2. Вализаде Хадидже. Трудности усвоения персоговорящими студентами падежной системы русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2017.
- №4.
3. Данилова Е.А., Юркина Т.Н. Типичные ошибки иностранных студентов при образовании и употреблении русских падежных форм // Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I.Y. Yakovlev. - 2020. - № 4(109). - C. 180-186.
4. Злобина С.А. Обучение падежной системе русского языка иностранных учащихся на этапе предвузовской подготовки // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - № 6. - С. 86-94.
5. Панькова Е. С. Функциональные особенности формы родительного падежа множественного числа существительных в современном русском языке. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-formy-roditelnogo-padezha-mnozhestvennogo-chisla-sushchestvitelny (accessed: 04.05.2024).
6. Утемуратова З. Основные трудности при изучении русского языка // Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке. - 2023. - № 1 (1). - C. 443-445.
7. Firuddin G.S. Comparison of case category in Russian and English. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/comparison-of-case-category-in-russian-and-english/viewer (accessed: 10.05.2024).
8. Mikheeva E.S. Visualization Techniques For Prepositional-Case System In Teaching Russian Language For Foreign Students. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2021.05.369 (accessed: 02.05.2024).
NAVIGATING THE COMMON CHALLENGES OF THE PREPOSITIONAL RUSSIAN GRAMMAR CASE SYSTEM FOR ENGLISH SPEAKERS IN LANGUAGE LEARNING
M.A. Zana, Postgraduate Student
T.V. Samosenkova, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor Belgorod State National Research University (Russia, Belgorod)
Abstract. The article examines the grammatical knowledge construction in the Russian language, specifically the case and prepositional-case system, for English-speaking students. The study focuses on the difficulty of learning the Russian language's case system due to the discrepancy between the two languages and the absence of the case system in English. The challenges include polysemy of cases, diversity of expressions, alternation of singular and plural stems of nouns, pronouns, adjectives, numerals, and grammatical management. To tackle these obstacles effectively various teaching approaches like mnemonic devices, context driven learning and active interaction with speakers are recommended.
Keywords: Russian language grammar, prepositional case, English-speaking learners, case system, language learning challenges.