Научная статья на тему 'Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии'

Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1049
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / COMPUTER TERMINOLOGY / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / ДИНАМИКА / DYNAMICS / НАЦИОНАЛЬНЫЙ / NATIONAL / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ / INTERNATIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выхрыстюк Алексей Дмитриевич

Развитие языка происходит по его внутренними законам и определяется потребностями общества. Сегодня, в век интернет-технологий, в языке стремительно рождается новая компьютерная лексика, отражающая новые понятия. В статье рассматривается специфика современной компьютерной терминологии в русском языке, национальные и интернациональные стороны её формирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Выхрыстюк Алексей Дмитриевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND INTERNATIONAL ASPECTS OF FORMATION OF MODERN RUSSIAN COMPUTER TERMINOLOGY

The development of the language occurs according to its inner laws and is defined by society needs. Nowadays, in the era of new net-technologies, there appears a new computer vocabulary reflecting new notions. Article examines the specifics of modern net terminology in the Russian language, national and international aspects of its formation.

Текст научной работы на тему «Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии»

Национальные и интернациональные аспекты формирования

277

дованиях: труды междунар. науч. конф. «Синайский кодекс. Рукопись в современном информационном пространстве» (Пятые Загребинские чтения). СПб., 169-182.

Баранов В. А. 2012б: Лингвистические, методические и технологические вопросы создания и использования корпуса средневековых славянских текстов // Русистика: язык, культура, перевод: сб. докл. юбилейной междунар. науч. конф. София, 404—-14.

Баранов В. А., Дубовцев С. В. 2012: Модуль статистики информационно-аналитической системы «Манускрипт»: функции и демонстрация данных // Информационные технологии и письменное наследие: материалы IV Междунар. науч. конф. / В. А. Баранов, А. Г. Варфоломеев (ред.). Петрозаводск; Ижевск, 23-26.

Баранов В. А., Зуга О. В. 2011: Лингвистические и компьютерные основы создания корпуса Евангелий Х1-Х111 вв. // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы междунар. науч.-практ. конф. СПб., 136-138.

SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR DEMONSTRATION IN THE TEXT CORPUS ''MANUSCRIPT''

V.A. Baranov

The article discusses search tools and demonstrations of linguistic units in the full-text corpus of medieval Slavonic manuscripts (project manuscripts.ru). Particular attention is focused on the description of the query parameters needed to identify collocations in the text corpora. Key words: text corpus, medieval Slavonic manuscripts, data search, visualization, collocation

© 2014

А. Д. Выхрыстюк

НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Развитие языка происходит по его внутренними законам и определяется потребностями общества. Сегодня, в век интернет-технологий. в языке стремительно рождается новая компьютерная лексика, отражающая новые понятия. В статье рассматривается специфика современной компьютерной терминологии в русском языке, национальные и интернациональные стороны её формирования.

Ключевые слова: компьютерная терминология, заимствование, динамика, национальный, интернациональный

Быстрое внедрение во все сферы человеческой жизни компьютерных и интернет-технологий значительно облегчило возможности для решения производственных задач и воплощения творческих идей. Увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук и т.д.) и типы связи (сайты, порталы, блоги, чаты, форумы и пр.). Русский язык испытывает проблемы в связи с научно-техническим прогрессом, но вместе с тем обозначилось и ряд собственно лингвистических проблем. Одна из них — потребность в формировании терминологического аппарата в сфере компьютерных и интернет-технологий.

За основу в работе взято наиболее приемлемое определение термина, принадлежащее Л. Л. Нелюбину: «Термин — это слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.д.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»1.

Первоисточником современной русской компьютерной терминологии, по понятным причинам, стал английский язык. По наблюдениям лингвистов, он же явился и более приспособленным для словопроизводства в новой отрасли, чем наш родной русский. В русском языке не всегда находятся достойные эквиваленты ёмким английским терминам. Массовое внедрение компьютерной терминологии не могло не повлиять на состояние и дальнейшее развитие современного русского языка: появляются новые термины, наименования, которые входят в повседневную разговорную речь, порождая компьютерный сленг При освоении английских лексем используются различные способы: калькирование, заимствование путём транскрипции или транслитерации, использование аббревиатур. Некоторые кальки успешно приживаются, и вряд ли кому-нибудь придёт сегодня в голову использовать слова гляделка или сетепровод вместо ставшего привычным термина браузер. Но очень часто отсутствие грамотного перевода иноязычных специальных слов приводит к тому, что даже профессионалы начинают говорить на примитивном сленге. Особую сложность представляет процедура отграничения термина от нетермина, что объясняется использованием в английской компьютерной терминологии ряда лексических единиц, обладающих разветвлённой системой значений.

Работа по формированию русскоязычной терминологии в области компьютерных баз данных у нас в стране началась ещё в 1970-е гг. и связана с именем М. Когаловского. В этот период научные работники имели возможность на общественных началах заниматься терминологическими проблемами. Систематизации научно-технической терминологии оказывалась государственная поддержка: при Академии наук работал Комитет научно-технической терминологии, который осуществлял подготовку ряда методических материалов по составлению словарей, в том числе по вычислительной технике. Активное развитие компьютерной технологии в конце XX — начале XXI в., постоянное появление новых понятий требовало ответной реакции лингвистов. По мнению учёного-лексикографа Ю. Кузьмина, первого главного редактора журнала «Мир ПК», а сегодня президента издательской группы «Профи-Пресс», «необходимость следовать массе стандартов, инструкций и другим

Выхрыстюк Алексей Дмитриевич — аспирант кафедры филологического образования Тобольской государственной социально-педагогической академии им. Д. И. Менделеева. E-mail: wolfalex_24@mail.ru

1 Нелюбин 1999, 265.

278

ВЫХРЫСТЮК

документам в подготовке специализированных текстов не всегда положительно влияла на качество перевода, поскольку они зачастую не успевали за появлением новых терминов в быстроразвивающейся отрасли компьютерной технологии»2.

В настоящее время мы являемся очевидцами того, как переводная литература и периодическая печать активно вводят в компьютерный лексикон новые термины. Возникает вопрос о том, насколько качественным оказывается их перевод. Не злоупотребляют ли издатели кальками с английского языка? Переводчикам компьютерных терминов важно опираться на определённые эталоны, а также влиять на их формирование. Выработкой базовых терминов, не зависящих от реализации технологий разными производителями, должны заниматься узкие специалисты в соответствующих областях, от которых требуются основательные знания в данной области технологий и высокая языковая культура не только русского, но и английского языка. Но в связи с незнанием или недостаточным знанием английского языка, откуда пришло в наш язык много терминов, работниками сферы области компьютерных технологий, начинающими пользователями, журналистами, писателями часто используются не адекватные переводы терминов, а обыкновенные их транскрипции, причём часто неправильные. В результате термин входит в русский язык подчас в непонятном для простого пользователя звучании и значении. Приведём в качестве примеров только два таких термина: I. Аккаунт (Account). 1. Имя (логин) + пароль для входа в систему. 2. Бюджет, объём ресурсов вычислительной системы, который можно использовать в течение определённого периода; II. Акселератор (Accelerator). Ускоритель. Тип видеоадаптера, содержащий свой собственный процессор для повышения производительности, который разрабатывается с учётом максимального ускорения графических вычислений, потому ведёт обработку графической информации лучше, чем универсальный процессор компьютера. Кроме того, графический ускоритель освобождает процессор компьютера для выполнения других команд3.

Результатом работы по упорядочению компьютерной терминологии становятся разнообразные толковые словари, глоссарии и переводные словари. Однако их главная проблема — быстрое устаревание. Известен ряд словарей, значительная часть содержания которых перестала быть актуальной. Таков «Англо-русский словарь по программированию и информатике» под редакцией А. Б. Борковского (1990), «Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию» под редакцией Э. М. Пройдакова и Л. А. Теплицкого (2011). Их авторы утверждают, что словари устаревают уже в процессе подготовки их, т.к. сегодня образуется примерно по три новых термина в день, т.е. около тысячи новых терминов в год. Выходящие словари не в состоянии отразить терминологию, в связи с чем более оперативными могут быть электронные словари4.

Большой недостаток словарной работы в сфере компьютерной технологии в русском языке — это практически полное отсутствие специализированной литературы по определённым направлениям информационных технологий. Большинство издаваемых справочных изданий — это литература широкого профиля. Во многих нет полноты, сбалансированности и вообще какой-л. системы в составе терминов охваченных узких областей компьютерной технологии. Часто авторы новых изданий просто копируют ранее выпущенные материалы со всеми их дефектами, не делая поправок на время. В этом плане выгодно отличается словарь В. Ф. Хайдаровой «Слова, из которых соткана сеть»5.

Основным ресурсом компьютерной лексики является английский язык. По этой причине большая её часть — это заимствования, представленные всеми типами: неадаптированные и адаптированные языком-преемником собственно заимствованные слова, развившие в русском языке грамматические категории рода, числа и падежа; полукальки; словообразовательные и семантические кальки. Примером адаптированного заимствования является само слово Интернет, которое изначально было несклоняемым. Примером семантического калькирования являются слова память — memoru (англ.), жёсткий диск — hard disk (англ.), мышка — mouse (англ.) и др.

Следующим этапом развития компьютерной терминологии является создание собственно русских терминов и понятий, что неизбежно ведёт к различиям в толковании одного и того же понятия в различных языках. Так появляются синонимы принтер и печатное устройство, виртуальный и сетевой, которые не всегда взаимозаменяемы6. Попав на чужую почву, иноязычное слово становится основой для нового словообразования. В русском языке активно образуются глаголы, как правило, разговорной окраски: кликнуть, щёлкнуть, стартовать и др., а также имена существительные с суффиксами -щик/-чик, в результате чего образуются омонимы.

Ещё одна особенность заключается в том, что компьютер и Интернет используются с разными целями людьми всех возрастов и профессий, и чаще неспециалистами. Это накладывает отпечаток на создание в компьютерном языке стилистически сниженной лексики. Её основа — компьютерная лексика английского происхождения. Так, адаптация в русском языке кальки с английского электронная почта становится мылом, а электронный почтовый ящик — мыльницей. Такое искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, можно приравнять к жаргонизмам.

Будучи общечеловеческой сферой деятельности, информатика стала узловым центром международного сотрудничества, что повлекло за собой интернационализацию значительного пласта компьютерной терминологии. Само слово computer является интернационализмом, к интернационализмам можно отнести названия команд и символов: дисплей, документ, старт и др. Основными признаками компьютерного термина являются интернациональность внешней формы, предметная направленность и стилистическая нейтральность в терминологическом поле, тенденция к систематичности, полифункциональность и многозначность. Например, соокге в переводе на русский язык означает печенье, но в терминологии компьютерной безопасности это название небольших файлов, которые создаются на жёстком диске компьютера при первом посещении веб-узла. Файлы cookie можно сравнить с уникальным удостоверением личности: они уведомляют узел о том, что пользователь посещает его повторно7.

Обобщая, подчеркнём то, что развитие языка происходит в соответствии с его внутренними закономерностями и определяется потребностями носителей языка. В век компьютерных технологий мы являемся очевидцами того, как рождается

2 Лихолитов 1997, 45.

3 Выхрыстюк 2013.

4 Выхрыстюк 2013.

5 Хайдарова 2011.

6 Смирнов 2007, 12, 18.

7 Горбачевский 2011, 68.

Сверхсловные единицы в русской лингвографии первой половины XIX в.

279

компьютерная терминология, меняясь ежедневно и с трудом прокладывая себе путь: возникают всё новые аббревиатуры, многочисленные профессиональные жаргонизмы, но лишь очень немногие из них приживаются в языке и становятся устойчивыми терминами этой особой сферы деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

Борковский А. Б. 1990: Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М.

Выхрыстюк А. Д. 2013: К проблеме формирования современной компьютерной терминологии. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/128/2228.

Горбачевский А. А. 2011: Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. «Филология, искусствоведение». Вып. 67. 24 (239). 66-69.

Лихолитов П. В. 1997: Компьютерный жаргон // Русская речь. 3, 43-49.

Нелюбин Л. Л. 1999: Переводоведческий словарь: учеб. пособие. М.

Пройдаков Э.М., Теплицкмй Э.М. 2011: Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. М.

Смирнов Е.Е. 2007: Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: дис. ... канд. филол. наук. М.

Хайдарова В. Ф. 2011: Слова, из которых соткана сеть. М.

NATIONAL AND INTERNATIONAL ASPECTS OF FORMATION OF MODERN RUSSIAN COMPUTER TERMINOLOGY

A.D. Vyhrystyuk

The development of the language occurs according to its inner laws and is defined by society needs. Nowadays, in the era of new net-technologies, there appears a new computer vocabulary reflecting new notions. Article examines the specifics of modern net terminology in the Russian language, national and international aspects of its formation.

Key words: computer terminology, borrowing, the dynamics, national, international

© 2014

К. Р. Галиуллин, Г. Н. Каримуллина, Р. Н. Каримуллина, Д. А. Мартьянов

СВЕРХСЛОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОЙ ЛИНГВОГРАФИИ* ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX в.

В статье рассматриваются принципы формирования и особенности эксплуатации электронных фондов сверхсловных единиц (фразеологизмов, паремий, составных терминов и др.), созданных в Казанском университете на основе материалов академических словарей русского языка XIX века, раскрывается информационный потенциал справочников.

Ключевые слова: сверхсловная единица, фразеологизм, паремия, составной термин, лингвография, словарь, электронный фонд, интернет-справочник

Одним из важнейших направлений деятельности в области научно-информационного обеспечения лингвистики является создание корпусов (фондов) разнообразных материалов, представляющих интерес для одной или многих областей науки о языке. В русле этого направления реализуется грантовый проект «Комплексный справочный фонд словарей русского языка XVIII — первой половины XIX в.» (грант РГНФ № 11-04-12076в), в котором решается задача создания металингвографи-ческого свода, который инвентаризует языковые материалы, представленные в основных словарях указанного периода1. В рамках проекта были подготовлены электронные справочники, которые дают пользователю широкие возможности для поиска и отбора единиц, зафиксированных в разных словарях, с учётом разных параметров. Компоненты фонда размещены на сайте «Казанский лингвографический фонд» интернет-портала Казанского федерального университета (http://www.klf.kpfu. ги/ги8в1оуаг18-19).

В настоящее время продолжается работа по повышению информационного потенциала сводного фонда. В частности, на основе его материалов формируется ряд специализированных подфондов, в которых регистрируются и более развёрнуто описываются материалы, отобранные с учётом различных признаков: тип единицы, лингвографические параметры, харак-

Галиуллин Камиль Рахимович — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. E-mail: galiullin.kamil@mail.ru

Каримуллина Гузель Нурутдиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. E-mail: guzelika@list.ru

Каримуллина Резеда Нурутдиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. E-mail: re_ka@mail.ru

Мартьянов Денис Андреевич — кандидат филологических наук, ассистент кафедры прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. E-mail: denis.martyanov@kpfu.ru

* Лингвография — 1) междисциплинарная область языкознания, теория и практика создания словарей, языковых справочников; подразделами лингвографии являются лексикография, фразеография, морфемография, паремиография и др.); 2) совокупность словарей (языковых справочников).

1 Галиуллин 2012, 110-119; Галиуллин 2013, 92-94.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.