Научная статья на тему 'Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе'

Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛЮРИЦЕНТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВО / PLURICENTRIC LANGUAGE / NATIONAL VARIETY / NATIONAL VARIANT / LEGAL TRANSLATION / CONSTITUTIONAL LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасименко Наталья Владимировна

Рассматриваются особенности и возможные трудности юридического перевода в области конституционного права, связанные с национальной вариативностью немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL VARIATION OF GERMAN IN THE LEGAL TRANSLATION

The article considers characteristic features and potential problems of legal translation in the sphere of constitutional law, which are caused by the national variation of German.

Текст научной работы на тему «Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе»

УДК 37.016:811.112.2”25 ББКШ143.24-9-8

ГСНТИ 16.31.41,16.41.21

Код ВАК 10.02.20

Герасименко Наталья Владимировна,

старший преподаватель, кафедра русского, иностранных языков и культуры речи, Уральская государственная юридическая академия; аспирант, кафедра немецкой филологии, Институт иностранных языков, Уральский государственный педагогический университет; 620137, г. Екатеринбург, ул. Комсомольская, д. 21; e-mail: mazerath@rambler.ru

НАЦИОНАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: плюрицентричный язык; национальная разновидность языка; национальный вариант; юридический перевод; конституционное право.

АННОТАЦИЯ. Рассматриваются особенности и возможные трудности юридического перевода в области конституционного права, связанные с национальной вариативностью немецкого языка.

Gerasimenko Natalia Vladimirivna,

Senior Lecturer of Department of Russian and Foreign Languages and Speech Culture of Urals State Law Academy; Post-graduate Student of Department of German Philology, Institute of Foreign Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg.

NATIONAL VARIATION OF GERMAN IN THE LEGAL TRANSLATION

KEYWORDS: pluricentric language; national variety; national variant; legal translation; constitutional law.

ABSTRACT. The article considers characteristic features and potential problems of legal translation in the sphere of constitutional law, which are caused by the national variation of German.

n

ереводчик в процессе своей профессиональной деятельности обучается преодолевать языковой барьер и связанный с ним культурный барьер, разделяющие участников письменной либо устной коммуникации. Переводчик же немецкого языка сталкивается в процессе своей работы с большим количеством барьеров, что связано с тем фактом, что немецкий язык относится к числу плюрицентричных языков и представляет собой сложное образование, совокупность национальных разновидностей языка, реализующихся в отдельно взятом национальном центре или полуцентре. Поливариантность немецкого языка делает языковую картину мира людей, говорящих на немецком языке, сложной и многообразной. Изучение этого многообразия, с нашей точки зрения, могло бы иметь большую практическую значимость, в частности в рамках профессиональной коммуникации, например, в интересующей нас правовой сфере.

При выборе правовой области исследования мы остановились на конституцион-

ном праве, так как именно оно соединяет все отрасли национального права в единое, иерархически организованное целое. В качестве материала для изучения национальных разновидностей немецкого языка конституционного права нами были выбраны следующие источники: Федеральный конституционный закон Австрии от 1920 г. в редакции от 1929 г., Основной закон ФРГ от 1949 г. и от 2009 г. (после общего пересмотра), Союзная Конституция Швейцарской Конфедерации от 1999 г. и Словарь вариантов немецкого языка, составленный под руководством У. Аммона и изданный в 2004 г. При сопоставительном анализе данных источников нами были выделены основные моменты, которые нужно учитывать при переводе с немец кого и на немецкий язык.

Прежде всего, переводчику в сфере конституционного права следует изучить строение государственных органов данных трех стран и научиться ориентироваться в них. Это поможет избежать множества недоразумений или ошибок. Проиллюстрируем это на примере таблицы 1.

Таблица 1.

Строение государственных органов Австрии, Германии и Швейцарии

Основные понятия Gemeindt. Общенемецкое соответствие A (австрицизмы) D (тевтонизмы) CH (гельветизмы)

Парламент Parlament - - Bundesversam- mlung

Нижняя палата парламента Erste parlamentarische Kammer Nationalrat Bundestag Nationalrat

Верхняя палата парламента Zweite parlamentarische Kammer Bundesrat Bundesrat Standerat

Правительство Die Regierung des Staates Bundesregierung Bundesregierung Bundesrat

© Герасименко Н. В., 2014

Так, например Bundesrat в Австрии и Германии означает верхнюю палату парламента, т. е. орган законодательной власти, в Австрии к тому же члена этой палаты, а в Швейцарии используется для обозначения либо федерального правительства, либо одного из министров, входящих в состав этого правительства, т. е. орган исполнительной власти. Таким образом, элементарное предложение швейцарца «Ich bin Bundesrat» может привести немца в замешательство, а австриец поинтересуется, интересы какого кантона тот представляет.

Кроме того, конституционная система иерархична, и лексическое обозначение го-

сударственных органов интересующих нас стран можно проследить на трех уровнях: I - названия федеральных государственных органов; II - названия органов субъектов федерации и III - названия органов местного самоуправления. При анализе национально обусловленной вариативности этих обозначений можно проследить следующую закономерность: чем ниже уровень, тем больше встречается национальных вариантов. Данную закономерность можно показать наглядно на примере обозначения двух государственных органов «правительство» и «глава правительства» на всех трех уровнях, что отражено в таблице 2.

Таблица 2.

Название государственных органов разных уровней в Австрии, Германии и Швейцарии

Уровень Австрия Германия Швейцария

I. Правительство глава правительства Bundesregierung Bundeskanzler Bundesregierung Bundeskanzler Bundesrat Bundesprasident

II. Правительство глава правительства Landesregierung Stadtsenat Landeshaupt- mann/frau Landesregierung Senat Ministerprasident Regierungsrat Kantonsregierung Staatsrat Standeskomission Regierungsprasident Landammann

III. Правительство глава правительства Magistrat Gemeindeamt Stadtamt Biirgermeister Gemeindeverwaltung Gemeindeamt Kommunalverwaltung Btirgermeisteramt Biirgermeister Ober- biirgermeister Stadt- oberhaupt Gemeindeverwaltung Gemeindeammann Gemeindehauptmann Gemeindeprasident Ortsvorsteher Stadt-ammann Stadtprasi-dent

Таким образом, можно говорить о явлениях унификации и спецификации в немецком языке конституционного права. Чем выше уровень, тем ярче тенденция к унификации в обозначении государственных органов, чем ниже, тем четче прослеживается тенденция к спецификации. Смеем предположить, что данная закономерность характерна не только для конституционно-правового дискурса, но и для юридического дискурса в целом.

Знающий это переводчик будет готов столкнуться с тем большим количеством лексических и других коммуникативных трудностей, чем ниже в этой иерархии находится государственный орган, с которым он имеет дело.

Далее, из трех разновидностей немецкого языка конституционного права наиболее богата вариантами именно швейцарская разновидность, что обусловлено отличным от Германии и Австрии развитием конституционного права в Швейцарии.

Первым важным экстралингвистиче-ским фактором, повлиявшим на немецкий язык конституционного права в Швейцарии, стало сильное воздействие французской политической системы на становление конституционной государственности в этой стране. Здесь долгое время не существовало какого-либо конституционного акта, отношения между кантонами регулировались договорами, и первая конституция была предоставлена кантонам французами, которые в 1798 г. вторглись в страну и оккупировали ее. Конституция 1798 г. была создана на основе конституции первой Французской республики, ее в 1803 г. сменил «Акт о медиации», дарованный Наполеоном Бонапартом. Эти документы повлияли и на последующие конституции 1848 и 1874 гг., и на систему конституционного права в целом. Это имеет следствием наличие в швейцарской национальной разновидности немецкого языка большого количества терминов латинского происхождения, заимст-

вованных из французского языка конституционного права. Ср. Militardienst СН с Kriegsdienst D и Wehrdienst A D «военная служба», Gemeindeautonomie СН с das Recht auf Selbstverivaltung A D «право на осуществление местного самоуправления», parlamentarische Komission СН с Auss-chufi A D «парламентский комитет», nach dem Grundsatz des Proporzes СН с Ver-haltnisivahl А «пропорциональная избирательная система» и т. д. Здесь же можно привести в пример гельветизм Referendum СН в сравнении с Volksentscheid D и с Volksabstimmung А. Следует отметить, что лексическая единица Referendum фигурирует и в немецкой, и в австрийской правовых системах, но стоит в словаре с пометкой fachsprachlich и является там специальным термином, тогда как в Швейцарии таких функционально-стилистических ограничений не существует. На наш взгляд, данное явление не вызовет трудности при устном переводе в связи с тем, что большое количество терминов латинского происхождения характерно и для русского языка конституционного права, и использование латинизмов в Германии и Австрии, скорее всего, не затруднит коммуникацию, так как в большинстве случаев на юридических факультетах университетов изучается латынь. Однако стоит обратить на это внимание при письменном переводе.

С явлением референдума связан второй важный экстралингвистический фактор, повлиявший на конституционно-правовой дискурс в Швейцарии. Вследствие того, что федерация в Швейцарии развилась из конфедерации (ее официальное название на русском языке «Швейцарская конфедерация» - лишь дань исторической традиции и не отражает реального положения дел), для нее характерен прямой характер демократии, что выражается в исключительной роли референдума в законодательстве и в политической жизни страны. Сам по себе референдум как форма прямого волеизъявления граждан представлен в каждой из стран, но в Швейцарии он проводится гораздо чаще, и на уровне федерации, и на уровне ее субъектов - кантонов, и на уровне органов местного самоуправления. Так, согласно данным сайта www.ch.ch/de/abstimmungen, в 2013 г. в Швейцарии было проведено четыре референдума на федеральном уровне, и на кантональном уровне проводятся в среднем также четыре референдума в год. Этот факт приводит к «взрыву» гельветизмов в системе избирательного права. Согласно Словарю национальных вариантов немецкого языка, изданному под редакцией У. Аммона в 2004 г., только национальный вариант Referendum, входя в сочетание с другими частя-

ми речи или становясь частью сложных существительных, «тянет за собой» 13 гельветизмов. В качестве доказательства приводим следующую словарную статью:

Referendum СН das; -s,...den: „politi-sche Sachentscheidung durch Volksabstim-mung“; *fakultative Referendum „Volksabstimmung, die nur durchgeftihrt wird, wenn eine geniigende Zahl von Stimmbiirgern oder Kantonen dies verlangen“; *obligatorische Referendum „Volksabstimmung tiber Ver-fassungs- und wichtige Gesetzesanderungen, die durch die Verfassung zwingend vorge-schrieben ist“; Mas Referendum ergreifen „durch Sammlung von Unterschriften ein Ab-stimmungsverfahren in die Wege leiten“ - In A und D fachsprachlich - Dazu: Behordenre-ferendum, Gesetzesreferendum, Refe-rendumsabstimmung, Referendumsbe-gehren, Referendumsdemokratie, Refe-rendumsdrohung, Referendumskomi-tee, Referendumsrecht, Referendums-vorlage, Volksreferendum [4, c. 619].

Схожим образом ведет себя и лексема Mehr СН в противопоставлении к общенемецкой Stimmenmehrheit «большинство голосов», результат - 11 гельветизмов: absolute Mehr, qualifizierte Mehr, relative Mehr, abmehren, ausmehren, Gegen-mehr, Handmehr, Standemehr, Stim-menmehr, Volksmehr, Zweidrittels-mehr (значение «Menge, um die ein be-stimmtes Mass iibertroffen wird» является общенемецким) [4, с. 496].

Появляется много синонимичных понятий:

• только для обозначения избирателя используется 4 лексемы: der / die Stimm-berechtigte, der / die Aktivburger / Ak-tivburgerin, der / die Stimmburger / Stimmburgerin, der / die Stimmfahi-ge(r), причем последняя имеет также значение неполного совершеннолетия;

• для обозначения избирательного корпуса - з лексемы: Stimmbevolkerung, Schweizervolk, Stimmvolk;

• избирательного права - 2: Aktiv-biirgerrecht и Ehrenfahigkeit;

• назначения выборов - также 2: АЬ-stimmungsdatum, Abstimmungstermin.

Общенемецкие слова расширяют в языке избирательного права Швейцарии свое лексическое значение, приобретая дополнительные семы, так, например, глагол stimmen кроме общенемецкого «fiir/gegen etw./jmdn. stimmen» приобрел значение «seine Stimme abgeben, abstimmen», что повлекло за собой возникновение таких гельветизмов, как:

Stimmberechtigung СН die; -, ohne Plur.: Stimmrecht: Stimm- und Wahlrecht CH

„Berechtigung, an (politischen) Wahlen und Abstimmungen teilzunehmen“ - Die Bedeu-tung „Berechtigung zur Stimmabgabe“ ist ge-meindt [4, c. 759];

Stimmrecht: Stimm- und Wahlrecht CH: „Recht, an Volksabstimmungen und an periodischen Wahlen von Regierungs-, Parla-ments-, Behordenmitgliedern und Richtern teilzunehmen“ - Das Substantiv Stimmrecht ist in alien anderen Verwendungen gemeindt [4, c. 759-760].

Наряду со сложными словами в швейцарской национальной разновидности языка имеют место их более простые варианты: Abstimmungslokal и Stimmlokal, Abs-timrnung spar ole и Parole, Abstimmuns-vorlage и Vorlage, Stimmrechtsausiveis и Stimmausiueis. Упрощенные варианты активно входят в состав сложных слов, например:

Parole CH die; -, -en: kurz fur Abs-timmungparole „unverbindliche Empfehlung (einer politischen Gruppierung), einer Ab-stimmungsvorlage zuzustimmen oder sie abzu-lehnen“ - Andere Bedeutungen sind gemeindt. - Dazu: Ja-Parole, Nein-Parole, Parolen-fassung, Parolenspiegel [4, c. 557];

Vorlage CH die; -, -n: kurz fur Abs-timmungsvorlage: „Kredit- oder Sachbe-

schluss, der in Form eines Gesetzestextes der Volksabstimmung unterliegt“ - Zur Annahme einer Vorlage sind Standemehr und Volksmehr erforderlich. Andere Bedeutungen, z.B. kurz fur Gesetzesvorlage, Regierungsvorlage, sind gemeindt. - Dazu: Referendumsvorlage, Revisionsvorlage, Sachvorlage, Verneh-mlassungsvorlage [4, c. 849-850].

Приведенные примеры, на наш взгляд, позволяют сформулировать следующую закономерность в немецком языке конституционного права с точки зрения его национальной вариативности: какое-либо отличительное явление в правовой системе одной из стран влечет за собой возникновение национальных вариантов, при этом, если это явление играет важную роль в политической и правовой жизни общества, мы можем наблюдать в языке синонимию, полисемию, упрощение терминов, а также возникновение подтерминов, что приводит к увеличению количества вариантов, сгруппированных вокруг этого явления. Соответственно, знание данной закономерности подготовит переводчика к возможным трудностям при осуществлении перевода.

Перейдем к следующему явлению: язык конституционного права Германии, Австрии и Швейцарии, в принципе, оперирует одними и теми же простыми лексемами, но для него характерны сложные понятия, которые выражаются в немецком языке сложными существительными, и даже

если обе составные части сложного существительного по отдельности являются общенемецкими, их конкретное сочетание - уже вариант, потому что в разных национальных центрах языка проблема сочетания решается по-разному. Так, в приведенных выше таблицах общенемецкие der Rat, der Tag, das Amt, der Bund, der Prasident, der Meister, der Ort, die Stadt и т. д. для обозначения какого-либо государственного органа складываются в уникальные для конкретной национальной разновидности языка сочетания. Дальнейшее усложнение структуры слова путем присоединения еще одного элемента увеличивает количество вариантов в разы, например, от австрицизма Landesrat «член правительства земли» (в сравнении с Departementschef СН и Landes-minister D) таким способом образуются еще 13 вариантов: Agrarlandesrat, Altlandes-rat, Finanzlandesrat, Kulturlandesrat, Gesundheitslandesrat, Sanitatslandes-rat, Spitalslandesrat, Sportlandesrat, Tourismuslandesrat, Umweltlandesrat, Verkehrslandesrat, Wirtschaftslandes-rat, Wohnbaulandesrat [4, c. 456]. Это характерно не только для обозначений в системе государственных органов, но и в других областях, например, слова die Wahl, die Pflicht, die Stimme, der Zwang являются общенемецкими, но, чтобы выразить понятие «обязательность участия в выборах», австрийцы создали слово die Wahlpflicht, а швейцарцы - der Stimmzwang. В итоге мы имеем два варианта. Данный пример мог бы быть интересен и с точки зрения когнитивной лингвистики.

Данное явление, по нашему мнению, вызовет меньшее количество трудностей при переводе с немецкого языка на русский, так как о значении термина можно догадаться при переводе его общенемецких составляющих, и большее - при обратном переводе.

Но и здесь переводчика подстерегают ловушки, так, например, наличие-отсутствие интерфикса -es- в сложных словах может иметь смыслоразличительное значение, в швейцарской разновидности немецкого языка Land- в качестве определяющего слова имеет значение «относящийся к кантону», например Landammann «глава правительства кантона», Landrat «парламент кантона» и др., a Landes- - «относящийся ко всей Швейцарии», например, Landeshymne «гимн страны», Landesrecht «совокупность правовых норм, имеющих юридическую силу на всей территории Швейцарии». Незнание данного отличия может привести к недоразумениям между юристами данных стран. Немецкий юрист, прослушав Landeshymne, может решить, что это всего лишь

гимн одного из кантонов, а текст ст. 31 Основного закона ФРГ «Випс1е8гесМ ЬпсМ Ьап-с1е5гесЫ» - для швейцарского юриста будет звучать как «масло масляное».

Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что выявление закономерностей, тенденций, особенностей в юридическом дискурсе Германии, Австрии и Швейцарии представляет научный интерес, перспективно и имеет практическое значение для германистов, юристов и работающих в этой сфере переводчиков. Факт

национального варьирования немецкого языка было бы целесообразным учитывать и при обучении студентов юридическому переводу. С нашей точки зрения, знакомство студентов с правовыми системами не одной, а нескольких немецкоязычных стран, с процессами и закономерностями функционирования изучаемого языка в разных его центрах может вызвать интерес у студентов и повысить их уровень правовой культуры и профессиональной квалификации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999.

2. Bundesverfassungsgesetz Osterreich / http://www.wienerzeitung.at/linkmap/recht/verfassungi.htm.

3. Grundgesetz fur die Bundesrepublik Deutschland. Stand: Marz 2009. Berlin: Deutscher Bundestag, 2009.

4. Variantenworterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Stidtirol. Berlin; N.Y. : Walter de Gruyter, 2004.

Статью рекомендует д-р филол. наук, проф. Н. В. Пестова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.