УДК 37.016:811.112.2”25 ББКШ143.24-9-8
ГСНТИ 16.31.41,16.41.21
Код ВАК 10.02.20
Герасименко Наталья Владимировна,
старший преподаватель, кафедра русского, иностранных языков и культуры речи, Уральская государственная юридическая академия; аспирант, кафедра немецкой филологии, Институт иностранных языков, Уральский государственный педагогический университет; 620137, г. Екатеринбург, ул. Комсомольская, д. 21; e-mail: mazerath@rambler.ru
НАЦИОНАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: плюрицентричный язык; национальная разновидность языка; национальный вариант; юридический перевод; конституционное право.
АННОТАЦИЯ. Рассматриваются особенности и возможные трудности юридического перевода в области конституционного права, связанные с национальной вариативностью немецкого языка.
Gerasimenko Natalia Vladimirivna,
Senior Lecturer of Department of Russian and Foreign Languages and Speech Culture of Urals State Law Academy; Post-graduate Student of Department of German Philology, Institute of Foreign Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg.
NATIONAL VARIATION OF GERMAN IN THE LEGAL TRANSLATION
KEYWORDS: pluricentric language; national variety; national variant; legal translation; constitutional law.
ABSTRACT. The article considers characteristic features and potential problems of legal translation in the sphere of constitutional law, which are caused by the national variation of German.
n
ереводчик в процессе своей профессиональной деятельности обучается преодолевать языковой барьер и связанный с ним культурный барьер, разделяющие участников письменной либо устной коммуникации. Переводчик же немецкого языка сталкивается в процессе своей работы с большим количеством барьеров, что связано с тем фактом, что немецкий язык относится к числу плюрицентричных языков и представляет собой сложное образование, совокупность национальных разновидностей языка, реализующихся в отдельно взятом национальном центре или полуцентре. Поливариантность немецкого языка делает языковую картину мира людей, говорящих на немецком языке, сложной и многообразной. Изучение этого многообразия, с нашей точки зрения, могло бы иметь большую практическую значимость, в частности в рамках профессиональной коммуникации, например, в интересующей нас правовой сфере.
При выборе правовой области исследования мы остановились на конституцион-
ном праве, так как именно оно соединяет все отрасли национального права в единое, иерархически организованное целое. В качестве материала для изучения национальных разновидностей немецкого языка конституционного права нами были выбраны следующие источники: Федеральный конституционный закон Австрии от 1920 г. в редакции от 1929 г., Основной закон ФРГ от 1949 г. и от 2009 г. (после общего пересмотра), Союзная Конституция Швейцарской Конфедерации от 1999 г. и Словарь вариантов немецкого языка, составленный под руководством У. Аммона и изданный в 2004 г. При сопоставительном анализе данных источников нами были выделены основные моменты, которые нужно учитывать при переводе с немец кого и на немецкий язык.
Прежде всего, переводчику в сфере конституционного права следует изучить строение государственных органов данных трех стран и научиться ориентироваться в них. Это поможет избежать множества недоразумений или ошибок. Проиллюстрируем это на примере таблицы 1.
Таблица 1.
Строение государственных органов Австрии, Германии и Швейцарии
Основные понятия Gemeindt. Общенемецкое соответствие A (австрицизмы) D (тевтонизмы) CH (гельветизмы)
Парламент Parlament - - Bundesversam- mlung
Нижняя палата парламента Erste parlamentarische Kammer Nationalrat Bundestag Nationalrat
Верхняя палата парламента Zweite parlamentarische Kammer Bundesrat Bundesrat Standerat
Правительство Die Regierung des Staates Bundesregierung Bundesregierung Bundesrat
© Герасименко Н. В., 2014
Так, например Bundesrat в Австрии и Германии означает верхнюю палату парламента, т. е. орган законодательной власти, в Австрии к тому же члена этой палаты, а в Швейцарии используется для обозначения либо федерального правительства, либо одного из министров, входящих в состав этого правительства, т. е. орган исполнительной власти. Таким образом, элементарное предложение швейцарца «Ich bin Bundesrat» может привести немца в замешательство, а австриец поинтересуется, интересы какого кантона тот представляет.
Кроме того, конституционная система иерархична, и лексическое обозначение го-
сударственных органов интересующих нас стран можно проследить на трех уровнях: I - названия федеральных государственных органов; II - названия органов субъектов федерации и III - названия органов местного самоуправления. При анализе национально обусловленной вариативности этих обозначений можно проследить следующую закономерность: чем ниже уровень, тем больше встречается национальных вариантов. Данную закономерность можно показать наглядно на примере обозначения двух государственных органов «правительство» и «глава правительства» на всех трех уровнях, что отражено в таблице 2.
Таблица 2.
Название государственных органов разных уровней в Австрии, Германии и Швейцарии
Уровень Австрия Германия Швейцария
I. Правительство глава правительства Bundesregierung Bundeskanzler Bundesregierung Bundeskanzler Bundesrat Bundesprasident
II. Правительство глава правительства Landesregierung Stadtsenat Landeshaupt- mann/frau Landesregierung Senat Ministerprasident Regierungsrat Kantonsregierung Staatsrat Standeskomission Regierungsprasident Landammann
III. Правительство глава правительства Magistrat Gemeindeamt Stadtamt Biirgermeister Gemeindeverwaltung Gemeindeamt Kommunalverwaltung Btirgermeisteramt Biirgermeister Ober- biirgermeister Stadt- oberhaupt Gemeindeverwaltung Gemeindeammann Gemeindehauptmann Gemeindeprasident Ortsvorsteher Stadt-ammann Stadtprasi-dent
Таким образом, можно говорить о явлениях унификации и спецификации в немецком языке конституционного права. Чем выше уровень, тем ярче тенденция к унификации в обозначении государственных органов, чем ниже, тем четче прослеживается тенденция к спецификации. Смеем предположить, что данная закономерность характерна не только для конституционно-правового дискурса, но и для юридического дискурса в целом.
Знающий это переводчик будет готов столкнуться с тем большим количеством лексических и других коммуникативных трудностей, чем ниже в этой иерархии находится государственный орган, с которым он имеет дело.
Далее, из трех разновидностей немецкого языка конституционного права наиболее богата вариантами именно швейцарская разновидность, что обусловлено отличным от Германии и Австрии развитием конституционного права в Швейцарии.
Первым важным экстралингвистиче-ским фактором, повлиявшим на немецкий язык конституционного права в Швейцарии, стало сильное воздействие французской политической системы на становление конституционной государственности в этой стране. Здесь долгое время не существовало какого-либо конституционного акта, отношения между кантонами регулировались договорами, и первая конституция была предоставлена кантонам французами, которые в 1798 г. вторглись в страну и оккупировали ее. Конституция 1798 г. была создана на основе конституции первой Французской республики, ее в 1803 г. сменил «Акт о медиации», дарованный Наполеоном Бонапартом. Эти документы повлияли и на последующие конституции 1848 и 1874 гг., и на систему конституционного права в целом. Это имеет следствием наличие в швейцарской национальной разновидности немецкого языка большого количества терминов латинского происхождения, заимст-
вованных из французского языка конституционного права. Ср. Militardienst СН с Kriegsdienst D и Wehrdienst A D «военная служба», Gemeindeautonomie СН с das Recht auf Selbstverivaltung A D «право на осуществление местного самоуправления», parlamentarische Komission СН с Auss-chufi A D «парламентский комитет», nach dem Grundsatz des Proporzes СН с Ver-haltnisivahl А «пропорциональная избирательная система» и т. д. Здесь же можно привести в пример гельветизм Referendum СН в сравнении с Volksentscheid D и с Volksabstimmung А. Следует отметить, что лексическая единица Referendum фигурирует и в немецкой, и в австрийской правовых системах, но стоит в словаре с пометкой fachsprachlich и является там специальным термином, тогда как в Швейцарии таких функционально-стилистических ограничений не существует. На наш взгляд, данное явление не вызовет трудности при устном переводе в связи с тем, что большое количество терминов латинского происхождения характерно и для русского языка конституционного права, и использование латинизмов в Германии и Австрии, скорее всего, не затруднит коммуникацию, так как в большинстве случаев на юридических факультетах университетов изучается латынь. Однако стоит обратить на это внимание при письменном переводе.
С явлением референдума связан второй важный экстралингвистический фактор, повлиявший на конституционно-правовой дискурс в Швейцарии. Вследствие того, что федерация в Швейцарии развилась из конфедерации (ее официальное название на русском языке «Швейцарская конфедерация» - лишь дань исторической традиции и не отражает реального положения дел), для нее характерен прямой характер демократии, что выражается в исключительной роли референдума в законодательстве и в политической жизни страны. Сам по себе референдум как форма прямого волеизъявления граждан представлен в каждой из стран, но в Швейцарии он проводится гораздо чаще, и на уровне федерации, и на уровне ее субъектов - кантонов, и на уровне органов местного самоуправления. Так, согласно данным сайта www.ch.ch/de/abstimmungen, в 2013 г. в Швейцарии было проведено четыре референдума на федеральном уровне, и на кантональном уровне проводятся в среднем также четыре референдума в год. Этот факт приводит к «взрыву» гельветизмов в системе избирательного права. Согласно Словарю национальных вариантов немецкого языка, изданному под редакцией У. Аммона в 2004 г., только национальный вариант Referendum, входя в сочетание с другими частя-
ми речи или становясь частью сложных существительных, «тянет за собой» 13 гельветизмов. В качестве доказательства приводим следующую словарную статью:
Referendum СН das; -s,...den: „politi-sche Sachentscheidung durch Volksabstim-mung“; *fakultative Referendum „Volksabstimmung, die nur durchgeftihrt wird, wenn eine geniigende Zahl von Stimmbiirgern oder Kantonen dies verlangen“; *obligatorische Referendum „Volksabstimmung tiber Ver-fassungs- und wichtige Gesetzesanderungen, die durch die Verfassung zwingend vorge-schrieben ist“; Mas Referendum ergreifen „durch Sammlung von Unterschriften ein Ab-stimmungsverfahren in die Wege leiten“ - In A und D fachsprachlich - Dazu: Behordenre-ferendum, Gesetzesreferendum, Refe-rendumsabstimmung, Referendumsbe-gehren, Referendumsdemokratie, Refe-rendumsdrohung, Referendumskomi-tee, Referendumsrecht, Referendums-vorlage, Volksreferendum [4, c. 619].
Схожим образом ведет себя и лексема Mehr СН в противопоставлении к общенемецкой Stimmenmehrheit «большинство голосов», результат - 11 гельветизмов: absolute Mehr, qualifizierte Mehr, relative Mehr, abmehren, ausmehren, Gegen-mehr, Handmehr, Standemehr, Stim-menmehr, Volksmehr, Zweidrittels-mehr (значение «Menge, um die ein be-stimmtes Mass iibertroffen wird» является общенемецким) [4, с. 496].
Появляется много синонимичных понятий:
• только для обозначения избирателя используется 4 лексемы: der / die Stimm-berechtigte, der / die Aktivburger / Ak-tivburgerin, der / die Stimmburger / Stimmburgerin, der / die Stimmfahi-ge(r), причем последняя имеет также значение неполного совершеннолетия;
• для обозначения избирательного корпуса - з лексемы: Stimmbevolkerung, Schweizervolk, Stimmvolk;
• избирательного права - 2: Aktiv-biirgerrecht и Ehrenfahigkeit;
• назначения выборов - также 2: АЬ-stimmungsdatum, Abstimmungstermin.
Общенемецкие слова расширяют в языке избирательного права Швейцарии свое лексическое значение, приобретая дополнительные семы, так, например, глагол stimmen кроме общенемецкого «fiir/gegen etw./jmdn. stimmen» приобрел значение «seine Stimme abgeben, abstimmen», что повлекло за собой возникновение таких гельветизмов, как:
Stimmberechtigung СН die; -, ohne Plur.: Stimmrecht: Stimm- und Wahlrecht CH
„Berechtigung, an (politischen) Wahlen und Abstimmungen teilzunehmen“ - Die Bedeu-tung „Berechtigung zur Stimmabgabe“ ist ge-meindt [4, c. 759];
Stimmrecht: Stimm- und Wahlrecht CH: „Recht, an Volksabstimmungen und an periodischen Wahlen von Regierungs-, Parla-ments-, Behordenmitgliedern und Richtern teilzunehmen“ - Das Substantiv Stimmrecht ist in alien anderen Verwendungen gemeindt [4, c. 759-760].
Наряду со сложными словами в швейцарской национальной разновидности языка имеют место их более простые варианты: Abstimmungslokal и Stimmlokal, Abs-timrnung spar ole и Parole, Abstimmuns-vorlage и Vorlage, Stimmrechtsausiveis и Stimmausiueis. Упрощенные варианты активно входят в состав сложных слов, например:
Parole CH die; -, -en: kurz fur Abs-timmungparole „unverbindliche Empfehlung (einer politischen Gruppierung), einer Ab-stimmungsvorlage zuzustimmen oder sie abzu-lehnen“ - Andere Bedeutungen sind gemeindt. - Dazu: Ja-Parole, Nein-Parole, Parolen-fassung, Parolenspiegel [4, c. 557];
Vorlage CH die; -, -n: kurz fur Abs-timmungsvorlage: „Kredit- oder Sachbe-
schluss, der in Form eines Gesetzestextes der Volksabstimmung unterliegt“ - Zur Annahme einer Vorlage sind Standemehr und Volksmehr erforderlich. Andere Bedeutungen, z.B. kurz fur Gesetzesvorlage, Regierungsvorlage, sind gemeindt. - Dazu: Referendumsvorlage, Revisionsvorlage, Sachvorlage, Verneh-mlassungsvorlage [4, c. 849-850].
Приведенные примеры, на наш взгляд, позволяют сформулировать следующую закономерность в немецком языке конституционного права с точки зрения его национальной вариативности: какое-либо отличительное явление в правовой системе одной из стран влечет за собой возникновение национальных вариантов, при этом, если это явление играет важную роль в политической и правовой жизни общества, мы можем наблюдать в языке синонимию, полисемию, упрощение терминов, а также возникновение подтерминов, что приводит к увеличению количества вариантов, сгруппированных вокруг этого явления. Соответственно, знание данной закономерности подготовит переводчика к возможным трудностям при осуществлении перевода.
Перейдем к следующему явлению: язык конституционного права Германии, Австрии и Швейцарии, в принципе, оперирует одними и теми же простыми лексемами, но для него характерны сложные понятия, которые выражаются в немецком языке сложными существительными, и даже
если обе составные части сложного существительного по отдельности являются общенемецкими, их конкретное сочетание - уже вариант, потому что в разных национальных центрах языка проблема сочетания решается по-разному. Так, в приведенных выше таблицах общенемецкие der Rat, der Tag, das Amt, der Bund, der Prasident, der Meister, der Ort, die Stadt и т. д. для обозначения какого-либо государственного органа складываются в уникальные для конкретной национальной разновидности языка сочетания. Дальнейшее усложнение структуры слова путем присоединения еще одного элемента увеличивает количество вариантов в разы, например, от австрицизма Landesrat «член правительства земли» (в сравнении с Departementschef СН и Landes-minister D) таким способом образуются еще 13 вариантов: Agrarlandesrat, Altlandes-rat, Finanzlandesrat, Kulturlandesrat, Gesundheitslandesrat, Sanitatslandes-rat, Spitalslandesrat, Sportlandesrat, Tourismuslandesrat, Umweltlandesrat, Verkehrslandesrat, Wirtschaftslandes-rat, Wohnbaulandesrat [4, c. 456]. Это характерно не только для обозначений в системе государственных органов, но и в других областях, например, слова die Wahl, die Pflicht, die Stimme, der Zwang являются общенемецкими, но, чтобы выразить понятие «обязательность участия в выборах», австрийцы создали слово die Wahlpflicht, а швейцарцы - der Stimmzwang. В итоге мы имеем два варианта. Данный пример мог бы быть интересен и с точки зрения когнитивной лингвистики.
Данное явление, по нашему мнению, вызовет меньшее количество трудностей при переводе с немецкого языка на русский, так как о значении термина можно догадаться при переводе его общенемецких составляющих, и большее - при обратном переводе.
Но и здесь переводчика подстерегают ловушки, так, например, наличие-отсутствие интерфикса -es- в сложных словах может иметь смыслоразличительное значение, в швейцарской разновидности немецкого языка Land- в качестве определяющего слова имеет значение «относящийся к кантону», например Landammann «глава правительства кантона», Landrat «парламент кантона» и др., a Landes- - «относящийся ко всей Швейцарии», например, Landeshymne «гимн страны», Landesrecht «совокупность правовых норм, имеющих юридическую силу на всей территории Швейцарии». Незнание данного отличия может привести к недоразумениям между юристами данных стран. Немецкий юрист, прослушав Landeshymne, может решить, что это всего лишь
гимн одного из кантонов, а текст ст. 31 Основного закона ФРГ «Випс1е8гесМ ЬпсМ Ьап-с1е5гесЫ» - для швейцарского юриста будет звучать как «масло масляное».
Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что выявление закономерностей, тенденций, особенностей в юридическом дискурсе Германии, Австрии и Швейцарии представляет научный интерес, перспективно и имеет практическое значение для германистов, юристов и работающих в этой сфере переводчиков. Факт
национального варьирования немецкого языка было бы целесообразным учитывать и при обучении студентов юридическому переводу. С нашей точки зрения, знакомство студентов с правовыми системами не одной, а нескольких немецкоязычных стран, с процессами и закономерностями функционирования изучаемого языка в разных его центрах может вызвать интерес у студентов и повысить их уровень правовой культуры и профессиональной квалификации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999.
2. Bundesverfassungsgesetz Osterreich / http://www.wienerzeitung.at/linkmap/recht/verfassungi.htm.
3. Grundgesetz fur die Bundesrepublik Deutschland. Stand: Marz 2009. Berlin: Deutscher Bundestag, 2009.
4. Variantenworterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Stidtirol. Berlin; N.Y. : Walter de Gruyter, 2004.
Статью рекомендует д-р филол. наук, проф. Н. В. Пестова.