Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА-ОБРАЗЫ (НА ПРИМЕРАХ СЛОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА БУЯН ‘ДОБРОДЕТЕЛЬ’ И Н γ ГЭЛ ‘ГРЕХ’)'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА-ОБРАЗЫ (НА ПРИМЕРАХ СЛОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА БУЯН ‘ДОБРОДЕТЕЛЬ’ И Н γ ГЭЛ ‘ГРЕХ’) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1197
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТОСФЕРА БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА-ОБРАЗЫ / РЕПРЕЗЕНТАНТЫ МЕНТАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / BURYAT LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / KONTSEPTOSFER OF THE BURYAT LANGUAGE / NATIONAL AND CULTURAL WORDS IMAGES / REPREZENTANT OF MENTAL STEREOTYPES / ASSOCIATIVE EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бухаева Р. В.

«Для создания культурно-лингвистического портрета слова следует не просто описывать историю его употребления и интерпретации. Сопоставление этимологического значения, семантики и прагматики слова должно вскрыть глубинные процессы, происходящие внутри его; с другой стороны, сопоставление «вскрытого» механизма порождения слова с реальными значениями, слов и толкований дает возможность проследить особенности мышления, мироощущения человека, народа, особенности формирования и развития культуры» [1, с.213–217]. В настоящей статье в рамках метода концептуального анализа лингвокультурологии изучена семантическая структура и прагматика национально-культурных слов – образов буян ‘добродетель’ и нγгэл ‘грех’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА-ОБРАЗЫ (НА ПРИМЕРАХ СЛОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА БУЯН ‘ДОБРОДЕТЕЛЬ’ И Н γ ГЭЛ ‘ГРЕХ’)»

Бухаева Р.В. ©

Кандидат социол. наук, доцент, кафедра восточных и европейских языков, Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА-ОБРАЗЫ (на примерах слов бурятского языка буян 'добродетель' и нугэл 'грех')

Аннотация

«Для создания культурно-лингвистического портрета слова следует не просто описывать историю его употребления и интерпретации. Сопоставление этимологического значения, семантики и прагматики слова должно вскрыть глубинные процессы, происходящие внутри его; с другой стороны, сопоставление «вскрытого» механизма порождения слова с реальными значениями, слов и толкований дает возможность проследить особенности мышления, мироощущения человека, народа, особенности формирования и развития культуры» [1, с.213-217]. В настоящей статье в рамках метода концептуального анализа лингвокультурологии изучена семантическая структура и прагматика национально-культурных слов - образов буян 'добродетель 'и нугэл 'грех'.

Ключевые слова: бурятская языковая картина мира, концептосфера бурятского языка, национально-культурные слова-образы, репрезентанты ментальных стереотипов, ассоциативный эксперимент.

Keywords: Buryat language picture of the world, kontseptosfer of the Buryat language, national and cultural words images, reprezentant of mental stereotypes, associative experiment.

Культурологический подход к языку предполагает выявление разных типов языковых единиц - вербальных символов: с одной стороны, выделяются слова и выражения, в концентрированном виде выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (к ним относятся имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты (по Ю. Н. Караулову), слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом и т. д.), с другой стороны, существует большая группа слов и оборотов, имеющих универсальный характер для человечества в целом.

Национально-культурные слова-образы могут рассматриваться как репрезентанты ментальных стереотипов, и как результат стяжения социокультурных сценариев специфической для данной культуры деятельности. Например, в русском языке примером такого слова-образа выступает слово «авось». Как отмечает Ю.Е. Прохоров, «авось» - это не только факт языка, но и этнографический, этнопсихологический и поэтический факт [2, с. 155].

В результате проведенного социолингвистического исследования мы выявили особые слова буян 'добродетель' и сээртэй, нугэл 'грех', концентрированно выражающие уникальные для бурятской культуры понятия.

Обратимся к анализу слова-образа «буян». Само понятие основано на представлении, что каждый человек ответствен за поддержание в мире равновесия, непричинение вреда людям и живым существам. В бурятской культуре понятие "буян" связано с личным поведением, а также "буян" может проявляться в великодушии, в бережном и уважительным отношении ко всему живому: к духам, к природе и окружающим людям.

Идеалом в бурят-монгольской культуре служит не состояние совершенной божественности, а скорее уравновешенное состояние благосклонной ответственности. Здесь противопоставляются друг другу великодушие и своекорыстие, заносчивость и уважение,

© Бухаева Р.В., 2013 г.

ответственность и безразличие. Ослабление "буян"' может происходить вследствие своекорыстия, ненависти, личной нечистоплотности и неуважения к природе, живым существам и духам. Неслучайно, поэтому в бурятском языке человек, совершающий благие дела обозначается отдельным термином буянша 'благотворитель, благодетель '.

Конечно, никто из нас не способен всю жизнь совершать только добрые поступки, но пока благие и плохие дела уравновешивают друг друга, человек живет в здравии, мире и безопасности. Интересно отметить, что идеальный образ жизни в буддизме выражен словом тэгги, означающим «уравновешенный», то есть сдержанный в действиях. Суть тэгги выражается в воздержанной и сознательной жизни, в умении признавать свои недостатки, в стремлении быть уравновешенными и великодушными: тэрэ мэтэ байбал, буянай ном соносокоор, hанал буян ба тэрээнhээ барилдалга буянта болодог 'если так делать, то, благодаря слушанию благой дхармы, мысли становятся благими, а за ними - и поступки'.

Семантическая структура слова "буян" Проведенное исследование показало, что слово "буян" в современном бурятском языке обладает следующей семантической структурой и обнаруживает следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ).

ЛСВ 1 В бурятско-русском словаре Л.Д. Шагдарова, К. М. Черемисова [3, с.161] слово «буян» имеет значение 1) будд. добродетель, благая заслуга, благодеяние; благоденствие; полное благополучие: буян уйлэдэхэ 'совершить благое дело'; буян болохо 'совершиться благодеянию'; буян хуряаха 'накапливать добродетели'; буянай, буянта, буянтай, буянша будд. а) 'добродетельный'; б) 'благой', 'богодеятельный', 'благотоворительный'; в) благотоворитель, благодетель; буянай садан 'лама-учитель, букв. благой друг-родственник'; буянай саданда hyзэг бисалгаха 'созерцание веры в благого друга'; 2) благоденствие после смерти: буяна эдлэхэ 'вкусить результаты своих благих деяний'; хойтынь буянда юумэ ургэхэ 'сделать пожертвования, чтобы у усопшего все благополучно сложилось после смерти; нюдэтэ буянгынь хэхэ 'чтение молитв ламой у умирающего человека'; когда умирает буддист, то обряд после смерти называют буянтынь бутээхэ.

ЛСВ 2 Синонимом слова буян выступает слово хэшэг и аша 'милость, благодеяние': 1) счастье, благополучие; хэшэг дэлгэрхэ аша 'милость, благодеяние';

хэшэггуй'несчастливый, неблагополучный'; хэшэгтэ мяхан 'освященное мясо, съедавшееся после жертвоприношений'; будд. благоволение неба; благодать милости, щедрости; ундэр наhатаниие эсэгэ эхэ мээ хундэлжэ яба, наканай сог ба хэшэг олохо гэжэ эртын зоной хуушан угэ бии [4] 'наравне с отцом и матерью воздавай почет достигшим преклонного возраста, старинное слово от прежних поколений гласит, что этим обретают силу жизни и благополучие'; газар дэлхэйн баялиг гамтайгаар эдлэжэ ябаа каа, олзо хэшэг ехэтэй байдаг 'те кто бережно и с благодарностью пользовались дарами природы, живут в спокойствии и достатке'; 2) подарок, вышедшей замуж дочери (когда она после замужества уезжает в гости к своим родителям; в набор входят грудинка, крестец); 3) гостинцы.

ЛСВ 3 Образ буян в бурятском языковом сознании связан с бурханом 'бурятским Богом': буянтай бурхантай; Бурхантай буянтай ябагты! 'Идите с благодеянием, с богом';

ЛСВ 4 Буян в бурятском языковом сознании олицетворяется с 'душой, с благими намерениями': Арбан саган буян элдэгты! (богаты телом и душой); Сагаан сэдьхэл, кайхан канаан 'чистая душа, благие намерения';

ЛСВ 5 Культурное поле слова-образа буян тесно связано с понятиями хии-морин 'конь-ветер' и гавьяа(н)(досл.подвиг). Хии-морин укрепляет накопление буян, а трата подрывает его силы. Это особенно верно для тех, кто отвергает духовное и расходует силы на отвратительные и пагубные поступки и дела. Поэтому в жизни отдельного человека его буян и хии-морин напрямую связаны с его благими и пагубными поступками, поступками, которые обеспечивают или нарушают равновесие в мире. Надо отметить, что бурят совершает благодеяния во благо своей личности и для того, чтобы его дальнейший путь не был прегражден чем-либо.

ЛСВ 6 Понятие буян у бурят также связывается с трудом матери по воспитанию детей, что отражается в выражении эхын буян 'заслуга, добродетель матери': Энэ ехэ дэлхэй

дээр Эхын буян сэгнэшэгуй Эхын дулаан нюдэн^е Дээрэл юумэн байхагYй 'На этой огромной земле Заслуга матери не оценима Теплого взгляда матери Нет ничего лучше'.

Как показало проведенное исследование, данное выражение очень часто встречается в различных бурятских пословицах, юролах (благопожеланиях), наставлениях, что свидетельствует о высокой значимости этого понятия в духовной культуре бурят. Приведем некоторые примеры юролов, которые бытуют в языковом сознании бурят: Буянтай хэшэгтэй hуухатнай болтогой! Буян хэшэгтэй ябахытнай болтогой! Буянтай ябаыетнай хусэнэб!; Хододол хундэ буянтай байгарай! 'Совершая добрые поступки живите!'; Хун бухэн буян хэжэ ябаха е^той! 'Все люди должны совершать благие поступки'; Арбан саган буян элдэгты! 'Богаты телом и душой'; Баян ухаатай, баян hанатай, буян хургэжэ хундэтэ байдаг! 'Будьте богаты умом, богаты душой и живите в благоденствии и уважении!'

При проведении анкетирования респондентам было предложено ответить на вопрос: Напишите, пожалуйста, слова, понятия, выражения, которые вам первыми приходят в голову при словах «буян» и «нугэл». В какой ситуации вы могли бы их использовать?

Анализ реакций респондентов позволил нам выявить лексико-семантическое поле слова буян, которое мы разделили на три тематических группы: 1) совершать добрые поступки; 2) религиозные действия; 3) помощь старикам, родителям, бедным.

1. буян хэхэ хэрэгтэй(З), буян уйлэдэхэ(22) 'творить добро';

2. дасан ошоходо буян хээд ерэхэ(8); мани тарни умшаха(3)'посещать дацан, совершать обряды - буян ';

3. хугшэн хунда туhалха(3) абадаа туhалха(3) 'помощь старикам, родителям'.

Тематическая группа «совершать добрые поступки» содержит в своем составе ядро

буян 'добродетель ' и секторы туhалха 'помощь ', 'сострадание', 'благотворительность '. Анализ первой составляющей показал, что 1) совершать добрые, хорошие поступки, заниматься благотворительностью в представлении бурят означает буян хэхэ хэрэгтэй(3), буян уйлэдэхэ 'творить добро'; хунуудтэ хододоо буян хээд ябаха хэрэгтэй 'всегда помогать людям'; хундэ hайнаниие хэжэ ябагтыхундэ hай юумэ хэхэдэ 'делать добро людям', буян эрлэжэ,хэшэг дэлгэрхэ 'пусть благодеяние распространяется',унэн зурхэн^онь би буян хэхэ дуратайб 'от чистого сердца делать людям добро'; хундэ хамhалдаха 'помогать человеку', хунуудтэ хододоо буян хээд ябаха хэрэгтэй 'всегда помогать людям'; буян хуниие ургэдэг 'благодеяние возвышает человека'.

Большинство респондентов-бурят считают очень важным принципом в своей жизни буян уйлэдэхэ (букв. творить добро), при этом подчеркивается, чтобы избежать плохих последствий надо творить добро уйлын урэ болохогуйн тулвв буян хэхэ хэрэгтэй. Буряты всегда стремятся помогать людям хундэ хамhалдаха и относиться к людям так, как бы ты хотел, чтобы они относились к тебе. При этом добро людям надо делать бескорыстно, не требуя ничего взамен, неслучайно, поэтому в речи эти понятия эксплицируются следующими выражениями: унэн сэдьхэлээрээ юумэ хэхэдээ буянтай болодог 'от чистой души делать людям добро'; унэн зурхэн^онь би буян хэхэ дуратайб 'от чистого сердца делать людям добро'.

Конкретными проявлениями буян буряты считают следующие деяния: олон ухибуудты айлда - туhалха гэжэ hайндаа 'помогать многодетным семьям', 'давать деньги (вещи) на строительство ч-л', жэгшээлхэдэ, (например) хубуун газа хэбтэхэн документнуудые олоод, тэрэнэй эзэниие оложо бусаахадхань ехэ буян гэжэ тоологдоно? 'если человек возвращает утерянные документы владельцу - это считается благим делом', хундэ туhалаад буянтай ябаха; хун зондо муу юумэ (хулгай, хараал) хэхэгуй 'нельзя людям делать зло: воровство, ругань '.

Также буряты считают, что залуудаа хэhэн буян олон зуу дахин ехэ болодог» 'благодеяния, совершенные в молодости увеличиваются во 100 крат'; хун hайн, муу hанаагуй 'у хорошего человека нет плохих мыслей'.

Тематическая группа «религиозные действия» содержит в своем составе ядро буян 'добродетель' и секторы обоо тахилга 'совершать подношения духам предков', угайн худэлмэри хэхэ 'проводить обряды почитания предков'; дасанда ошохо 'посещать дацан'.

В свою очередь микрополе понятия дасанда ошохо образуют такие фрагменты, как маани тарни умшаха 'читать молитвы', обоо тахилга 'совершать подношения духам предков', гороо хэхэ 'совершать ритуальный обход вокруг дацана', дасанда мунгэ оруулха 'жертвовать деньги дацану', дасандаа ошожо мургэжэ байхада 'посещать дацан и молиться', хунэй хии-морин улгэх 'вешать хии-морин', хуниие худоолхэдвв - буянгынь хуулуулхэ 'когда человека хоронят, то читают молебен'.

Третья составляющая слова-образа буян связана с помощью старикам, родителям и актуализирует в языковом сознании бурят следующие выражения: хугшэн хундэ туhалха(3)'помогать старикам', эжы абадаа туhалха(3)'помогать отцу, матери', хундэ туhалжа ябааhаа hайн 'помогать кому-то это почетно и хорошо'.

Реализацию ЛСВ 2 мы выявили в следующих реакциях: буян хиийх хэрэгтэ гэнээж хэлдэг, аша 'милость, благодеяние', хэшэг синоним буян. В бурятской языковой картине мира понятие буян может быть связано с душевными качествами человека: туhатай 'полезный', хун hайн, муу hанаагуй 'у хорошего человека нет плохих мыслей', hайн hанан, сэдьхэл 'хорошие мысли, душа'.

Особенностью бурятской языковой картины мира выступают стереотипные выражения в виде наставлений и пожеланий со словом буян. Пожелания буян связаны с образами жаргал 'счастья', баяр 'радости', талаан 'удачи', бэе 'здоровья' и ута нака наhалжа 'долголетия'. Например, в когнитивном сценарии «свадьбы» исследуемое понятие может быть представлено следующими выражениями: кайши даа басаган, ута накатай удаан жаргалтай ябарай даа!; Буянтай, баяртай, жаргалтай ябаял даа!; Сагаан сэдьхэл, кайхан канаан, кайхан уйлэ хэрэгууд; саатадаа ури ухибууднай бултадаа кайн убшэн зоболонгуйамгалан мэндэ, ута нака накалжа, удаан жаргал эдлэжэ, ябахыень би унэн зурхэнквв 'я желаю от чистого сердца пусть наши дети будут здоровыми, долголетия, пусть будут счастливы долго'.

В когнитивном сценарии «юбилей» буян представлено в виде наставлений и пожеланий, эксплицирующих установки буян 'добра', амгалан байдал 'благополучия', жаргалтай накан 'счастливой старости': гурбан зввлэниие эдлэжэ куукан хуниие буянтай гэхээр 'Три пожелания для хорошей старости: мягкая пища, мягкое слово, мягкая постель '; Та бакал ушвв ута нака накалжал убшэ хабшанда диилдэнгуй ябыт даа! 'Вы тоже еще достигните высокого возраста пусть печали и болезни Вас не одолевают!'; Буян хэкэн хун, хододоо буянтай ябаха; Буян хэхэ гэжэ хун бухэн оролдохо екотой 'Каждый человек должен стремиться делать добро'; Зай, буянтай байнаш даа!; хун бухэн накан соогоо буян хэжэ ябахада кайн, буян хэшэгээ дэлгээхэ 'Каждый человек если он будет творить добро в своей жизни, то больше накопит свои добродетели'. Реализация ЛСВ 3, где буян корреллирует с понятием бурхан отразилась в благопожелании: Бурхантай буянтай, зоригтой нухэдтэй ябагты! досл. 'Идите с богом и друзья пусть ваши будут смелыми, отважными!'

В речевой практике бурят мы выявили следующие примеры речевых стереотипов, реализуемых в следующих речевых ситуациях:

1. «В дацане»

Вариант 1

- Ши хана ошонош, Бадма? - Бадма, ты куда идешь?

- Би вврынгвв дацан ошноб, буян хэхэеэ - Иду в дацан, сделать добродетель.

- Би муноодэр дасан ошожо, ехэ буян хээд ерэбэб. - Я вчера сходил, уже совершил большую добродетель.

Вариант 2

- Тсэгэлдэр юу хээш?- Вчера, что делал?

- Би усэгэлдэр Ивалгын дасан ошожо ехэ буян хээбиб.- Вчера был в Иволгинском дацане совершил большую добродетель.

Вариант 3

- Миний ахайда хубуун тврвв! - У моего старшего брата родился ребенок!

- Хэй, эй даа! Хэн гэжэ нэрэтэйб? - Да, ты что! И как назвали?

- Дасанhаа ерэхэдэ, тээдэнэр хэлэ тэр лама буян нэрэ угвв!- Придя в дацан, спросили у ламы и он дал добродетельное (благое) имя.

- Найн даа! Тшвв нэгэн эрэ хун бии болоо! - Хорошо, еще одним мужчиной на земле стало больше!

Вариант 4

- Дасан ошожо, хуралда hууябди ехэ буян хээбиб. - Пойду в дацан, посижу на хурале, сделаю доброе дело.

- Ошое, мунвв воскресенидэ ошоебди.- Иди, как раз сегодня в воскресенье сходи.

2. «Общение с родственниками»

Вариант 1

- Шинии эжы ямар хун бии?- Что за человек ваша мама?

- Миний эжы буянтай хун бии.- Моя мама добродетельный человек.

Вариант 2

- Буян хэжэ ябаа! - Живи, совершая благие поступки! (наставление)

- Зай, би ойлгооб.- Я понял.

3. "Помощь старикам, забота о животных"

Вариант 1

- Би тэрэ хугшэнтэй магазин ошолдоод ерээр.- Я схожу в магазин с тем стариком.

- Бэрхэштаа, буян хээш. - Молодец, доброе дело сделаешь!

Вариант 2

- Би усэгэлдэр гэргуй нохой эдеэеээб. - Я сегодня накормил бездомную собаку.

- Ши тиихэдээ буян хэнэш. - Ты сделал доброе дело!

Сээртэй, нугэл Понятие сээртэй, нугэл 'грех' в бурятском языке сравнивается с понятием буян 'добродетель ': Нугэл буян хоер аха дуу 'грех и добродетель - родные братья'. Под понятием сээртэй в бурятской культуре понимаются нарушения морально-этических норм, принятых в обществе, как жадность, лень, агрессивность, вольные или невольные проступки по отношению к духам-хозяевам почитаемых мест. Нельзя не почитать старших, не уважать людей иного вероисповедания, да и вообще не уважать людей — это приравнивается к убийству и воровству. Эти проступки объединялись в понятие нугэл 'грех', а люди, совершающие их, становились слабыми в смысле жизненной силы (гиадал угы 'нет души').

Семантическая структура слова нугэл. Проведенное исследование показало, что слово нугэл в современном бурятском языке обладает следующей семантической структурой и обнаруживает следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ).

ЛСВ 1 В бурятско-русском словаре Л.Д. Шагдарова, К. М. Черемисова слово нугэл имеет значение 1) рел. грех, прегрешение, порок; нугэл хилэнсэг, нугэл шэбэл 'парн. грехи, проступки, прегрешения'; нугэл баршад 'грех, препятствие'; хара нугэл 'смертный грех '; нугэлгуй 'безгрешный'; нугэллэхэ зап. хитрить, лукавить; нугэлтэ 'грешник, грешный'; нугэлшввхэ 'считать грехом'; 2) табу, запрет.

ЛСВ 2 Понятие нугэл эксплицирует следующие выражения в бурятском языке: связанные с искуплением вины нугэлвв сагаалха 'замаливать свой грех'; нугэлвв бараха (арюудхаха, арилгаха) 'очищать грехи'.

ЛСВ 3 Понятие нугэл тесно связано с понятием кармы: нугэл буянайнь зэргээр харюулха'воздать по карме, по заслугам', с представлением о том, что за грехи надо отвечать, нести наказание, соответственно в речи это выражается в следующих речевых стереотипах: нугэлоо нюдоороо узэхэ, нугэлынь оортынь хурэхэ 'грех воздастся'. Например, у бурятских шаманов считалось, что с ложью человек отдает свою жизненную силу в мир низших духов и

становится слабым, притягивая к себе отрицательную «грязную» энергетику. Так, буряты говорят про того, кто сильно беспокоится понапрасну хара дарана'черное давит'. У такого человека происходит нарушение энергетического баланса в организме (сохигдоо или дайрагдаа досл. 'быть побитым, быть уязвленным, задетым').

ЛСВ 4 Понятие нугэл также тесно связано с понятием бузар 'грязь'. Мифологические образы болезни могут выражаться в виде таких сущностей, как черви, жабы, сущности в виде кляксы с лапками, змеи, черной крови и т.д. Буряты называли их одним словом нугэл, в переводе это можно объяснить как 'осквернение' на энергетическом уровне. Причинами бузар выступали и контакты с негативной грязной энергией неблагополучных мест, как-то: кладбища, воды или любого места с плохой энергетикой.

ЛСВ 5 В бурятской этнопедагогике особую значимость имеет формирование у детей образа идеального человека, будь то мужчина или женщина, который в своей жизни не должен совершать арбан хара нугэл '10 черных» дел': нугэл хэхэ гурбан уудэн байдаг: беэ, хэлэн, сэдьхэл. Бэерээ хэhэн гурбан нугэл: амитаниие аллаха, хулгай хэхэ, буру хурисал хэхэ, хэлээрээ хэhэн гурбан нугэл: худал угэ, хоб угэ, шашаг угэ, хорото угэ; сэдьхэлээрээ хэhэн гурбан нугэл: атаархаха сэдьхэл, хорото сэдьхэл, буру узэл '4 действия языка 'клевета, ложь, пустая болтовня, сквернословие'; 3 действия тела 'воровство, прелюбодеяние, убийство'; 3 действия помыслов 'корыстолюбие, зависть, злоба'.

Ассоциации на слово-стимул нугэл, полученные в эксперименте, были разделены на 4 семантические группы: «газар дайдаяа бузарлуулха», «хyнhее юумэ хулууха», «хуниие, амитадые алаха».

1. газар дайдаяа бузарлуулха(12) 'загрязнение окружающей среды';

2. хyнhвв юумэ хулууха (10) 'воровство';

3. хуниие алахада - нугэл, хуниие, амитадые алаха гээшэмнай ехэ нугэл (7), амитадые алахада - нугэл (2)=9 'убийство';

4. ама хэлэнэй нугэл (7) 'клевета, злословие '.

Тематическая группа «газар дайдаяа бузарлуулха» 'загрязнение окружающей среды' содержит в своем составе ядро бузар 'осквернение ', сээртэй 'грех' и секторы «гал руу, уhан муухай юумэ хаяхада сээртэй» 'нельзя загрязнять воду и огонь ', «сээртэй сэржэмтэй газар обоо» 'нельзя загрязнять святые места'.

Микрополе тематической группы «ама хэлэнэй нугэл» 'клевета, злословие' содержит в своем составе такие фрагменты, как харааха угы - хуние, ухибууды 'ругать людей, детей', худлаар бу уйла - сээртэй(2)'нельзя врать - это грех'; энэехэ нугэл хараhанаан, хараал, 'аманай муугар аштын буян алдагдаха би тиимэл гэжэ тоолоноб ' я считаю, что при злословии теряется буян', олуу угэ хэлэхэд 'лишнего слова нельзя говорить '.

Особенностью бурятской языковой картины мира выступают стереотипы наставлений и предостережений со словом нугэл и связаны с образами черных дум, злодеяний, совершением плохих черных дел: ши хундэ муу юумэ бу хээрээ, нугэл ввртвв абахаш!; хунээ мэхэлхэ буу хэлэ, нугэл, хэжэ...хун ввдэлдэггуй, убшэн зоболонтой, ходол бодолтой ябадаг унэн сэхэ hайн hанажа, хундэ туhа хурэжэ ябаха гээд хэлсэдэг 'человек, который согрешил, не будет успешным, заболеет, будет мучиться черными думами, а который ведет праведную жизнь у будет процветать, так говорится в народе'; муу юумэ хэжэ бу ябагты! 'не делай никому плохое'; мунвв нугэл хээ hаа, нюдвврвв харахаш!'

Этнокультурной спецификой отличаются следующие наставления со словом -стимулом нугэл, в которых нашли отражение коммуникативные категории, характерные для речевого общения бурят, такие как уважение старших, родителей, а также религиозные буддийские ритуалы: «еhо гурим эбдэжэ бу ябагты; эжы, абын захяа эбдэнгуй» 'не нарушать заветы отца и матери'; муу юумэ бу хэгты! «дасан соо ороод бэлэндэжэ болохогуй сээртэй, тиигээд хээд ябааhаа hайн юм гэжэ хугшэд хэлэдэг» 'старики говорят, будет все хорошо, если все эти правила будут соблюдаться: в дацане нельзя вести себя неприлично, излишне веселиться'; нугэл хэбэл, «вер дээрэш 10 болоодунаха» 'если согрешишь все возвратится с 10-ти кратной силой'.

Реализация ЛСВ 5 «формирование у детей образа идеального человека» прослеживается в следующих наставлениях со словом - стимулом нугэл: буряад зон ухибудтэй сэртэй, нулгэтэй юумэ хэжэ болохогуй гэжэ заажа хэлжэ байха е^той 'буряты должны объснять своим детям, что нельзя грешить и совершать злодеяния'; би дуу хубуундээ хэлэдэгби - тэрэниие бу хэ, тэрэшни нугэл(2) 'я говорю своим младшим: так, не делайте - грех!'; муу юумэ хэжэ болохогуй 'плохое нельзя делать!'; хундэ муу юумэ хэhэн хунуудые нугэлтэй гэдэг, Буряадууд олон сээртын е1к>той 'у бурят много запретов'; хунээ хузэг 'человеческая вера'; нугэл хэбэл ввртэшни заабол бусаха 'содеянное зло непременно возвращается'.

Проявление ЛСВ 2 (искупление вины) отражается в следующих речевых стереотипах: нугэлвв сэбэрлэхэ, арилгаха 'очищать грехи, избавляться'; дасан ошожо, нугэлвв арилгаха 'в дацане замаливать грехи'.

К грехам, совершаемым на бытовой почве относятся: наранай оро^ной hyyлээр yhэеэ абахагуй сээрлэхэ 'нельзя стричь волосы после захода солнца', дасан соо ороод бэлэндэжэ болохогуй сээртэй, hамган хундэ умдоор дасан ошоходо сээртэй 'женщинам нельзя находиться в дацане в брюках'.

В этической сфере эмпирические признаки слова - стимула нугэл связаны с такими понятиями как 'измена', 'унижение', 'оскорбление', 'трения, несогласия', что нашло отражение в следующих речевых стереотипах: нухэрвв мэхэлхэд 'нельзя изменять жене, мужу'; атаан доромжолхо 'унижать, оскорблять', атаан жутввн» 'трения, несогласия', хараха угы - хуние, ухибууды 'не ухаживать за стариками, детьми'.

В разговорной речи бурят мы выявили следующие примеры речевых стереотипов со словом нугэл, реализуемых в следующих коммуникативных ситуациях:

1. Бытовые ситуации

- Ши усэгэлдэр нугэл хээд ерээш? - Ты вчера пришел, совершив плохой поступок.

- Тииhэн болобол муухай болонош. - Поэтому ты загрязнил себя.

2. Наставления детям Вариант 1

- Хубуумни, хууе мэхэжэ бу ябаарай. Тэрэшни нугэл гээшэ. - Дети, нельзя обманывать - это грех!

- Зай, эжы. - Хорошо, мама. Вариант 2

- Ши юундэ юумэ хулуунаш? - Ты почему украл?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Юумэ хулуухада муул! Тэрэшни нугэл! - Воровать нельзя! Грех!

Литература

1. Гофман О. В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 г.). - Томск, 2002. - С. 213-217.

2. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - С.155.

3. Шагдаров Л.Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Т. 1. А-Н. - Изд-во ОАО «Республиканская типография». - Улан-Удэ, 2006. - 636 с.

4. Галшиев Э-Х. Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам. -Улан-Удэ, 1993. - 352 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.