Научная статья на тему 'Национально-культурные особенности концепта «Деньги» (на материале русской, английской и французской фразеологии)'

Национально-культурные особенности концепта «Деньги» (на материале русской, английской и французской фразеологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1913
404
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурные особенности концепта «Деньги» (на материале русской, английской и французской фразеологии)»

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Л.А. ИСАЕВА, И.А. МАЙОРЕНКО

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Происходящие в ходе рыночных преобразований перемены в российском обществе сопровождаются обострением множества требующих своего разрешения проблем. Сегодня нет стран, которые не взаимодействовали бы между собой экономически, не были бы включены в систему произ-водственных отношений и взаимозависимостей. Несмотря на различие в национальных ценностных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкулыурный мост для взаимовыгодного диалога. И таким средством становится межнациональная бизнес-коммуникация, приобретающая в настоящее время поистине огромный размах и становящаяся вследствие этого важнейшим социокультурным фактором современности.

Экономические понятия, как и любые другие, могут репрезентироваться любыми средствами языка. А так как язык - одно из самых главных проявлений культуры и его богатство определяет богатство культуры, то в основе различных культур лежат системы ценноетных ориентаций, которые находят своё выражение в языке, в частности во фразеологизмах, в когнитивных метафорах, позволяющих наглядно, доходчиво и разнообразно описывать сравнительно недавно появившиеся в концептуальной системе человека экономические понятия, а также в особенностях структуры самой лексической системы. Поэтому изучение различных форм репрезентации концепта «деньги», которые отличаются в каждом конкретном языке, может дать основание видеть в них отражение национальной специфики культуры народа, говорящего на том или ином языке. Понятия «человек»» -«язык» - «культура» тесно связаны с понятием «деньги», отражают индивидуальные и нацио наль-ные особенности языковой личности, культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека.

Несомненный интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение концепта «деньги» в различных языках и особенно метафорического ис-пользования репрезентантов понятия «деньги» в контексте устойчивых единиц, поскольку национально-специфичный механизм переосмысления позволяет проникнуть в особенности менталитета разных наций. Наши наблюдения основаны на материале рус -

ского, английского и французского языков и являются результатом анализа систем ассоциаций, коннотаций, которые связаны у носителей каждого языка с представлением о деньгах. При этом мы опирались в основном на лексикографически закреплённые данные, содержащиеся в толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарях [1, 2, 3, 4 и др.]. Лингвистический анализ фразеологизмов и других устойчивых единиц (пословиц, поговорок, малых прецедентных текстов) даёт возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты изучаемой культуры, выявить особенности национального характера того или иного народа. Такого рода единицы анализа показывают уже сформированную языковую картину мира, в которой концепт «деньги» представляет собой значимый фрагмент. Считаем, что эти источники дают достаточно полное представление об объекте, доступное данному социуму или данному лицу.

Как показал исследованный материал, сама структура фразеологического поля имеет национально-культурную окраску, а фразеологическое поле концепта «деньги» в языковой картине мира имеет следующие составляющие :

1) ядро;

2) ближайшую периферию;

3) дальнюю периферию.

Под ядром фразеологического поля (ФП) денег понимается группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-словом «деньги», причём в целостном значении фразеологизма присутствует сема «деньги», количественное и/или качественное определение этого понятия.

Приведём примеры :

Рус. Бешеные деньги - крупные суммы денег, легко доставшиеся и расходуемые небрежно.

Англ. Mint of money - источник, рассадник, куча денег.

Фр. Somme folles; argent fou - бешеные суммы.

Ближайшую периферию составляют фразеологические единицы без лексического компонента «деньги», но с целостным значением, имеющим сему «деньги».

Обычно в этих единицах представлены конкретные названия монет и денежных купюр : копейка, рубль, су, монета, купюра, доллар, франк, лиард, де-

нье и т.д., которые передают особое эмоционально насыщенное мироощущение говорящего.

Например :

Рус. Копейка рубль бережёт.

Англ. Penny wise, pound foolish - умён на пени, а глуп на фунт.

Фр. Un sou amene Г autre - один су приводит другой.

Дальнюю периферию составляют фразеологические единицы с компонентом, имеющим в семантической структуре сему «деньги», но без целостного денежного значения (денежный признак в семантике фразеологизма присутствует имплицитно).

Приведём примеры :

Рус. Не обманешь не продашь.

Англ. Muck and money go together - богатство можно нажить только нечестным путём (грязь, мерзость, навоз и деньги ходят вместе).

Фр. A la tannerie tous boeufs sont vaches, et a la boucherie toutes vaches sont boeufs - на кожевенном заводе все быки - коровы, а в мясной лавке все коровы - быки.

Таким образом, языковая модель мира складывается из комплексной презентации мира всеми уров-нями языка, включая и фразеологический, связанный с наивной, обыденной картиной мира, свойственной сознанию рядового носителя языка.

Мы проследим лишь некоторые этапы эволюции лексической репрезентации концепта и обратимся к современному состоянию данного фрагмента концептуальной системы, ставшего результатом многовековых изменений в обществе.

Судя по данным этимологических источников, в русской языковой картине мира лексические границы представления концепта «деньги», на первый взгляд, очерчены довольно чётко. История денег самым тес -ным образом связана с развитием экономической и политической жизни общества. Слово «деньги» появляется в русском языке последним среди единиц данной семантической группы («скот», «меха», «животные»), что указывает на время, когда денежный оборот на Руси был в сильной зависимости от татар, собиравших подати и пошлины с русского населения. Слово, несомненно, заимствованное, но история его в подробностях не ясна. Можно считать, что в русский язык это слово попало из тюркских языков. Понятие «деньги» не имеет единого индоевропейского обозначения, более того, его обозначения разнообразны даже в пределах одной и той же культуры - современной европейской. Например : фр. «argent» в первом значении означает «серебро», англ. «money» в том же значении «деньги» восходит к латинскому «moneta», к которому, с другой стороны, возводится русская единица «монета». В свою очередь, названное латинское слово было первоначально вторым именем богини Юноны, и поэт Ливий Андроник ис-пользовал его для передачи по-латыни имени греческой богини памяти Мнемозины. В римском храме Юноны Монеты чеканились деньги, и это слово стало обозначением и самой чеканки, и её результата -«монеты». В древнейшей истории индоевропейских народов эквивалентом богатства и средством сравнения имущества при обмене был скот, почему к обо-

значению скота в древних языках восходят и многочисленные наименования денег. Но, по данным В.О. Ключевского, уже в Х1-ХП вв. слово «скот» в русском языке в значении «деньги» было, по-видимому, архаизмом. Его сменил другой термин с тем же значением - «куны», от названия дорогих мехов разных пушных зверей. С конца XII в. появляется третий термин, не вытеснивший куны, но бытовав -ший рядом с ним, «пънази» (ед.ч. «пъназъ» (монета), «римский денарий» - в переводе Евангелия), представляющий собой заимствование из германских языков. Далее появляются такие наименования денежных единиц, как «гривна» и «кунногата» (часть гривны), «резана», «векша» (от названия белки). Таким образом, в отношении истории слова «деньги» можно лишь утверждать, что оно чужеязычное, заимствованное и, по всей видимости, с Востока.

Поле «деньги» в русском языковом сознании складывается из всех наименований денежных единиц, среди которых родовыми являются собственно «деньги», а видовыми - их конкретные репрезентанты: «копейка», «рубль», «алтын», «полтина (полтинник)», «гривна», «грош», «тысяча», «миллион» и т.д.

Различные репрезентанты концепта «деньги» передают в каждом из анализируемых языков особое, эмоционально насыщенное мироощущение говорящего. Семантическая конкретность этих слов сгущает и уплотняет само понятие «деньги», повышая ценность каждой его семы, при этом базовый репрезентант концепта «деньги» является семантически нейтральным . Следует отметить, что эти репрезентанты неодинаково функционируют во фразеологии с опое -тавляемых языков, причём каждому репрезентанту присуща разная степень частотности употребления в ФЕ. В русской языковой картине мира, например, достаточно употребителен нейтральный компонент «деньги»: бешеные деньги (крупные суммы денег, легко доставшиеся и расходуемые небрежно); карманные деньги (небольшая сумма, предназначенная на мелкие расходы); кровные деньги (достаток; деньги, заработанные честным, тяжёлым трудом); тугие деньги (трудно добываемый небольшой заработок); долгие деньги (рубли) (о вьеоком и лёгком заработке); денег куры не клюют (иметь очень много денег, бессчётное количество); деньги на бочку (сразу же, не откладывая, платишь наличными за что-либо) и др.

Как показал исследованный материал, всего было выявлено 48 ФЕ с компонентом «деньги», что свидетельствует об особом «нейтральном» восприятии денег русским народом.

Другой частотной лексемой изучаемой группы ФЕ является единица «рубль». Как известно, лексема «рубль» в этимологическом словаре под редакцией М. Фасмера представлена как «обрубок», «затычка», «название денежной единицы». «Рубль» в последнем значении функционируете 1316 г. вместо «гривны». В московской денежной системе «рубль» принят с середины XV в.

В русском языке существуют такие фразеологизмы с лексемой «рубль»: не имей сто рублей, а имей сто друзей (интересно, что русская народная мудрость противопоставляет большому количеству денег прекрасную возможность иметь большое количество

друзей); копейка рубль бережёт (бережливость сродни мудрости); копейка рубль приведёт, а рубль другой приведёт; копейка скачет, а рубль плачет; рубль цел копейкой; грош, да скачет, рубль, да плачет. Всего было выявлено 9 ФЕс данной лексемой.

Активно употребляется в русской речи и репрезентант «копейка».

Копейка - первоначально «серебряная монета», чеканенная с 1535 г., появилась в Москве после завоевания Новгорода (1475). На ней изображался царь, сидящий верхом на коне с копьём в руке. Таким образом, можно говорить о производном характере данной единицы. Однако существуют и сомнения в этой этимологии у некоторых авторов, которые конструируют происхождение данной единицы от «копить». Менее вероятно также и другое объяснение: из тюркского «определённая монета», «монета времён Тимура». Русское слово «копейка» широко распространилось и не утратило своего значения и по сей день, что подтверждается активным использованием данной лексемы во фразеологии. Приведём примеры ФЕ с данной лексической единицей: копеечка рубль бережёт, а рублик голову стережёт; копеечной хитрости грош цена; дрожать над каждой копейкой; копейка обоз гониТ; копейка к копейке - проживёт и семейка; за копейку канарейку и чтобы пела басом (о невыполнимых требованиях) и др. Всего было обнаружено 15 подобных ФЕ, что дало возможность ус -тановить некоторые ценностные приоритеты изучаемой культуры. Видимо, внимание к «малым» денежным единицам предопределено, с одной стороны, достаточно высоким статусом бережливости как положительного качества в представлениях русского человека, с другой - негатив ным отношением к из -лишней расчетливости и мелочности.

Рассмотренные выше единицы «деньги», «рубль», «копейка» сохранились в современной языковой сис-теме как продуктивные наименования данных понятий. Такие же единицы, как «алтын», «полтина», «гривна», «грош», имеют статус устаревших, однако по-прежнему сохраняются в ФЕ.

Алтын - старая разменная монета в 6 денег, равная 3 копейкам (в грамотах с XIV в.; отсюда «пятиалтынный» - «пятнадцать копеек»). Первоначально алтын был равен шести медным деньгам и закрепился в пословично-поговорочном фонде в виде следующих ФЕ, которые в настоящее время все воспринимаются как устаревшие: алтын пропадает и Мартын пропадает; алтын сам ворота отпирает и путь очищает; алтын серебра не ломит ребра; алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют и др.

Всего обнаружено 7 ФЕ, обладающих статусом устаревших, что свидетельствует о функциональной зависимости данной единицы от определённого периода времени, имеющего характерные только для него отличительные черты, взгляды, нужды, потребности людей.

Ещё одним репрезентантом концепта «деньги», который считают устаревшим, но не утратившим своего значения во фразеологии и по сей день, является «грош».

Грош - производное от «грива». Первоначальное значение - «ожерелье, украшение, кольцо, мера веса, монета», в XI в. «денежная единица».

Приведём примеры ФЕ с данной единицей: грош к грошу оно и капитал; продать (купить) за гроши, за копеечки; гроша ломаного не стоить; грош - неразменная деньга, грош цена чему-либо. Всего отмечено 6 ФЕ указанной группы.

Коннотативные приращения отдельных лексических единиц, называющих деньги, подвергались значительным изменениям: так, номинации «тысяча рублей», «сто рублей» изначально означали очень много денег. Постепенно «тысяча» из разряда дорогих и редких перешла в разряд частотных и дешёвых. С началом деноминации лексема «тысяча рублей» стала означать ничтожно маленькую сумму. В сознании носителей русского языка произошла квантитативная девальвация понятий «тысяча», «сто». Видимо, можно предсказать некоторое устаревание использования этих единиц в ФЕ и пословицах, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

Исследованный материал показал, что русский менталитет выработал особое отношение к деньгам. Национально-культурная специфика особенно наглядно проявляется в метафорической репрезентации концепта «деньги», а также в оценочных характеристиках.

Опишем представления, связанные с концептом «деньги» в русском языковом сознании, используя материал устойчивых единиц русского языка.

1. Деньги делаются людьми. В этом суть пословиц «Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили», «Деньги не голова, наживное дело».

2. Деньги порождают заботы и проблемы. Большая часть всех паремий подтверждает этот и следующий тезис. «Деньги - забота, мешок - тягота», «Через золото слезы льются», «Меньше денег -меньше хлопот»» и многие другие.

3. Деньги портят человека. «В аду не быть - богатства не нажить»», «Богатый и не тужит, да брюзжит»», «Грехов много, да и денег вволю» и др.

4. Не богатство достоинство, а щедрость. Таких пословиц несколько: «Не проси у богатого, проси у тороватого», «Не богатый кормит, тороватый» и др.

5. Деньги любят четкий расчет. В этом главная вдея поговорок «Деньги - не щепки, счетом крепки», «Деньги счет любят»», «Счесть да после сгресть» и др.

6. Деньги не главная ценность. Это основной смысл поговорок «Деньгами души не выкупишь», «Не штука деньги, штука разум», «Не хвались серебром, хвались добром» и др.

7. Все стоит денег. «Дорог хлеб, коли денег нет»», «Что шаг, то гривна»», «Кус хватишь - рубль платишь, досыта наешься - не разделаешься». Анализ пословиц показывает, что у большинства

россиян, видимо, в силу их бедности сформировалось негативное отношение к богатству. Обладание же большими средствами было нетипичным, неустойчивым состоянием, у людей с достатком не успели сложиться правильные традиции и нормальное отношение к собственным деньгам, поэтому так частотны отрицательные коннотации у единиц, обозначающих большие деньги (богатство). Эта тенденция отрицательного оценивания больших денег и тех, кто ими

владеет, сохранилась и в конце XX - начале XXI в., о чем свидетельствуют, например, многочисленные анекдоты о «новых русских».

Итак, анализируя ФЕ и пословицы, мы еще раз убедились в том, что отношение к деньгам в русском языковом сознании преимущественно негативное, что, видимо, связано с условиями жизни, отсутствием традиций пользования большими деньгами, а также моральными нормами и идеологическими особенностями православия. Бережливость вызывает неоднозначную оценку: с одной стороны, это положительно оцениваемое качество, с другой - скупость и расчетливость в мелочах получает регулярное осуждение.

Вместе с тем тот факт, что было выявлено более 300 русских ФЕ с компонентом «деньги» и его репрезентантами, свидетельствует о достаточно высоком ментальном статусе этого понятия для русской культуры. Особенностью ФЕ, включающих компонент «деньги» и другие репрезентанты данного концепта, является сосуществование на протяжении значительного периода времени современных и устаревших наименований денежных единиц, что, видимо, свидетельствует о том, что в языковом сознании нации эти единицы приобрели самостоятельный коннотатив-ный статус, который сохраняется и после того, как исчезают реалии, номинированные этими единицами.

Ситуация, сложившаяся в ходе исторического развития англоязычного общества, во многом иная.

Поле «деньги» в английской и американской картине мира, так же как и в русской, включает разные наименования денежных единиц, среди которых родовыми являются «money», а видовыми - их репрезентанты: «dollar», «shilling», «crown», «penny», «pence», «pound», etc.

В английском языке базовый репрезентант «money» также является нейтральным и широко у потре бите ль ным.

Например: Blood money (кровные деньги); bin money (карманные деньги); short money (краткоероч-ный заем); foken money (бетонные деньги); muck and money go together (богатство можно нажить только нечестным путём), (грязь, мерзость, навоз и деньги идут вместе); hot money (горячие деньги, деньги, добытые нечестным путём); money is the root of all evil (деньги - корень всего зла).

Всего зафиксировано 55 ФЕс компонентом - словом «money».

Другой наиболее часто повторяющейся лексемой в ФЕ изучаемой группы является денежная единица «dollar».

Доллар - денежная единица США, Канады, Эфиопии и некоторых колониальных стран, равна 100 центам; старинная серебряная монета Мексики и Китая; современная денежная единица Мексики -песо - иногда тоже называется долларом. В отличие от русского языка, в котором практически отсутствуют разговорные образные синонимы наименований денежных единиц, доллар имеет ряд просторечных и даже жаргонных обозначений, вошедших во фразеологию и паремиологию многих народов.

Приведём примеры неформальных метафор английского лексико-семантического поля «деньги»:

bank, bean(s), billies, buck, cabbage, clam, dough, greenback, greenery, moolah, plastic, sawbuck, shell, shekel, simoleons, etc.

Названия «bucks», «clams», «shells» могут быть объяснены в связи с историей развития денежных отношений. Известно, что шкуры оленей («buckskins») служили предметом обмена на другие товары, выполняли роль денег; отсюда - неформальное название доллара - «buck». В некоторых странах Южной Азии и Африки в качестве денег использовались «каури» («cowry») - «морские ракушки», по ассоциации это значение было перенесено на «clams» и «shells».

Всего зафиксировано 25 ФЕ с лексемой «dollar» и его метафорическими, обычно просторечными, синонимами, например: Big bucks (Am) (большие баксы, бешеные деньги); whatch the pennies and dollars will take care of themselves (присматривай за пени и доллары позаботятся о себе); a day late and dollar short (днём позже и доллар короче), (никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) и др.

Ещё одним репрезентантом концепта «money» в английском языке является «shilling».

Шиллинг - английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов; денежная единица Австрии, равная 100 грошам. Зафиксирован фразеологизм: «to cut smb off with a shilling/ penny», который отражает в своей семантике обычай оставлять лишённому наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. Монеты «шиллинг» в современной Англии больше не существует, однако завещатели и поныне прибегают к сложив -шейся практике. Сохраняются и некоторые другие фразеологизмы с этим компонентом: better give a shilling than lend a half crown - лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны (шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны); every shilling (всё до последнего шиллинга); shilling shocker (дешёвый бульварный роман); to take the King's / the Queen's/ shilling (поступить на военную службу).

Всего зафиксировано 10 ФЕ c лексемой «shilling».

Активно употребляется во фразеологии английского языка и репрезентант «penny».

Пенни (англ. penny, pence) - английская мелкая монета, равная 1/12 шиллинга, или 1/240 фунта стерлингов; финская монета, равная 1/100 марки.

Приведём примеры фразеологических единиц: A penny saved is a penny gained (пенни сбережённое всё равно, что пенни заработанное, неистраченные деньги - честное приобретение); penny wise and pound foolish (умён на пенни, а глуп на фунт, т.е. рискует большим ради малого) - ср. Шампанское мы пьём, а на спичках экономим. A penny saved is a penny earned (пенни сохранённый - заслуженный пенни); a pretty penny (кругленькая сумма); a bad penny (фальшивая монета).

Выявлено 18 ФЕ c данным репрезентантом концепта «деньги».

Выделим ещё один репрезентант концепта «деньги» - фунт (pound).

Фунт стерлингов - денежная единица Великобритании, равная 20 шиллингам, или 240 пенсам; фунт -денежная единица Австралии до 1966 г., Новой Зеландии до 1967 г., Египта и некоторых других стран.

Приведём примеры подобных ФЕ: Pound note (банкнота в один фунт стерлингов); pounds, shillings and pence (деньги); in for a penny in for a pound (отдал пенни, придётся отдать и фунт).

Всего отмечено 12 ФЕ с данным репрезентантом. Как показал анализ, источником целого ряда неформальных лексем, номинирующих деньги в английском языке, особенно в его американском варианте, являются сленгизмы, которые в диахронии выявляют самые разнообразные вычурные переосмысления многоступенчатых метафорических преобразований в англоязычной картине мира, что практически несвойственно русскому языковому сознанию.

На уровне разных психических процессов, связанных с номинацией, категоризацией, запоминанием слов, обозначающих деньги, образовались многочш-ленные лексемы, объединённые в группы «бумага», «металл», «президенты», «цвет». Это, видимо, объясняется тем, что при зрительном восприятии денег сознание фиксирует прежде всего материал, из которого они сделаны, цвет и портреты лиц, изображённых на банкнотах.

Также в настоящее время популярным среди говорящих на английском языке является название «wad» в значении «большая сумма денег»; название перенесено с вместилища на содержимое. Современное употребление слова «plastic» при расчётах отражает новшество в денежной системе - использование пластиковых карточек; здесь перенос основан на отношении «материал - изделие».

Значительная часть лексем, обозначающих деньги, связана в сознании носителей английского языка с источником жизненной энергии, о чём свидетельствует группа «съедобные имена» (bread - хлеб, cake -торт, cream - сливки, sugar - сахар, jam - варенье и т.д.). Например: (money for jam; have one's bread buttered for life; be in chips; reach as cream; a sugar daddy; grease a fat sow (pig).

Лексема «cabbage» - капуста - для наименования денег появилась в результате ассоциации по сходству между капустой и бумажными долларами и основана на аналогии по цвету.

Лексема «grease» - жир - для наименования денег появилась в результате ассоциации с тем, что любой жир, сало или смазка уменьшает сопротивление движению. (Видимо, данная ассоциация достаточно универсальна, ср. в русском языке: «Не подмажешь - не поедешь», однако метафорическая номинация денег в этом случае не возникла).

В разговорном варианте американского английского для обозначения денег функционируют лексемы Benjamins, George Washingtons, Grants, которые хотя и не фиксируются словарями в этом значении, но активно употребляются в просторечии.

Употребление различных репрезентантов концепта «деньги» в ФЕ и других устойчивых единицах свидетельствует о том, что в языковом сознании носителей английского языка закрепился целый блок коннотативных приращений понятия «деньги»:

1. Деньги - золото, богатство (the golden eggs, coin (mint) money, the golden calf).

2. Деньги - удовольствие (money is pleasure, enjoy the money).

3. Деньги - выгодный партнёр (to marry money, money is a good partner).

4. Деньги - это вместилище (a money bag, mint(coin) gold, the flesh-pots of Egypt).

5. Деньги - сила, власть (money reign the world, money is power).

6. Деньги - награда (money is prize).

7. Деньги - притяжение (to lure with money; money is attraction).

8. Деньги - обман (fly a kite; spin money; a rip-off (sl) - обдираловка).

Отметим, что, в отличие от русского языка (около 300 устойчивых единиц), в группе фразеологических единиц, имеющих компонент «деньги», в английском языке выявлено более 450 единиц данного типа, что свидетельствует о более пристальном внимании к этому явлению, проявляемому данной нацией. В целом проведённое исследование подтверждает положение об отражении во фразеологии и паремиологии английского языка обиходно-эмпирического, исторического опыта языкового коллектива, связанного с культурными традициями народа.

Таким образом, проанализировав соответствующий материал, мы пришли к выводу, что специфика англоязычного языкового сознания проявляется в том, что деньги воспринимаются как важнейший компонент культуры, характерный для англоязычного общества, прослеживается связь концепта «деньги» с концептом «благополучие», что позволяет увидеть значимую ассоциативную связь: деньги - психическое состояние стабильности, защищённости от тревог,

Рассмотрим отношение к деньгам во французской национальной языковой культуре.

Как уже было сказано выше, французское слово «argent» в первом значении означает «серебро», lingot d'argent - «слиток серебра», во втором значении - металлическую монету, бумажную монету и всё, что складывается из этих монет, - капитал, денежные средства, богатство.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Понятие «деньги» в его нейтральном, универсальном репрезентанте «argent» функционирует во французском языке в следующих ФЕ: argent comptant (наличные деньги); argent fou (бешеные суммы); argent mort (мёртвый капитал); сarotter de l'argent (вымогать деньги); faire travailler son argent (пустить деньги в оборот); mettre de l'argent du cote de l'epee (жениться на деньгах - о браке дворянина с богатой наследницей из незнатной семьи); l'argent n'a pas d'odeur (деньги не пахнут: лат. non olet - слова, приписываемые римскому императору Веспасиану, установившему налог на общественные уборные); pas d'argent, pas de Suisse (нет денег, нет швейцарцев; нет денег - нет слуг); (даром ничего не дают: швейцарцы составляли основную часть наёмных вокж французских королей до конца XVIII в.) и др.

Всего выявлено 60 ФЕ с компонентом «деньги», что демонстрирует особую частотность употребления во французском языке этой нейтральной единицы по сравнению с русским и английским языками.

Другой частотной лексемой в изучаемой группе ФЕ французского языка является денежная единица франк (franc).

Франк (фр. franc) - денежная единица Франции, Бельгии и их колоний, а также Швейцарии и Люк -сембурга, равная 100 сантимам, употреблявшаяся до 2002 г.

Приведём примеры ФЕ с данной лексической единицей: franc baladin (шут гороховый); franc benot (болван, олух); franc comme un merle (душа нараспашку); tapis franc (кафе с сомнительной репутацией, воровской приют).

Было зафиксировано 15 ФЕ с этой единицей и отмечено, что данный репрезентант представляет несомненный интерес, т.к. через этноспецифическое в языке позволяет увидеть иерархию культурных ценностей данной нации, её понимание окружающего мира и отношение к человеку. Франк, единица достаточно небольшая, вызывает противоречивые ассоциации и, метафорически переосмысливаясь во фразеологическом контексте, употребляется для фразео-номинации различных ситуаций и явлений, как положительно, так и отрицательно оцениваемых носителями языка.

Среди устаревших наименований денежных единиц во французской фразеологии активно представлены: «ливр», «су», «денарий». Хотя они и имеют статус устаревших, но по-прежнему сохраняются во фразеологическом фонде, и в этом плане ситуация во многом сходна с той, что сложилась в русской и английской фразеологии.

Ливр (фр. livre) - серебряная французская монета начала XVIII в., несколько меньше франка; старинная французская мера веса, равная (приблизительно) У кг.

Примеры ФЕ: faire de cent sous quatre livres et de quatre livre rien (остаться при пиковом интересе, вылететь в трубу); rendre compte 'a livres, sous et deniers (отчитаться сполна, до последней копеечки, дать самый подробный и точный отчёт); une once de bonne reputation vaut mieux que mille livres d'or (добрая слава дороже денег).

Всего отмечено 10 ФЕ с компонентом «livre».

Су (фр. sou) - французская разменная монета в 5 сантимов (1/20 франка), наименование которой сохранилось и активно используется во фразеологическом фонде.

Например : ne pas avoir le quart d'un sou (или un quart d'ecu) (не иметь ни гроша за душой, сидеть без гроша в кармане); etre pres de ses sous (быть скуповатым, быть возле своих су); jeter des sous a' la gribouillette (бросать деньги на ветер, на удачу, на авось); ne pas valoir un sou (не стоить выеденного яйца, не стоить су)

Всего выявлено 13 ФЕс данным репрезентантом.

Денарий (фр. denier) - старинная медная монета Франции. Денарий составлял дневной заработок легионера, солдата римской армии.

Примеры ФЕ с данной единицей достаточно многочисленны: deniers (деньги, средства, налоги); vendre a' beaux denier comptants (продать за наличные деньги; предать за деньги; перехитрить кого-либо); trente denier (тридцать денариев), примерно за эту сумму Пуда предал Учителя, если ему платили в древнеримской валюте; Bon et la maille qui sauve le denier (копейка рубль бережёт); faveurs, femmes et le deniers font de vachers chevaliers (с помощью женщин,

милостей и денег можно всего добиться). Всего зафиксировано 17 таких ФЕ.

Кроме того, как самостоятельная единица во французской фразеологии представлена «монета», которая, как и в других языках, восходит к латинскому «moneta» и означает имя богини Юноны.

Приведём примеры фразеологических оборотов с элементом «монета» (фр. monnaie) монета, деньги, валюта, мелкие деньги, мелочь: monnaie blanche -белая монета; серебро, серебряная монета; monnaie courante - ходячая монета; monnaie de billon - разменная, неполноценная монета, мелочь; fausse monnaie - фальшивые деньги; battre monnaie - чеканить монету, зашибать деньги; payer en monnaie de singe - не заплатить; обмануть; отделываться шуточками, обещаниями (согласно указу Людовика IX фокусники могли не платить пошлину за переход по Малому Мосту, если они заставляли обезьяну делать трюки перед сборщиками пошлины; Monnaie fait tout (монета делает всё) - денежка дорожку прокладывает; золотой молоток и железные ворота отпирает).

Всего зафиксировано 15 ФЕ с этой лексической единицей.

В разговорном варианте французского языка, так же как и в английском, имеется достаточно большое количество единиц для обозначения денег, мы выявили такие лексемы: braise (деньги), pognon (звонкая монета, деньги), ble'(3epH0B0ft хлеб, зерно), fric (арго деньги), galette (лепёшка, галета, морской сухарь, звонкая монета), oseille (щавель, разг. деньги), pe-petes (деньжата), peze (pese) - арго звонкая монета, деньги), picaillons (деньги). Все они фиксируются словарями в этом значении.

Анализ фразеологизмов и других устойчивых единиц, входящих в ядро и периферию системы устойчивых образований, раскрывающих концепт «деньги», свидетельствует о том, что в языковом сознании французов закрепилась такая коннотативная информация о деньгах:

1. Деньги - золото, благосостояние (etre cousu d'or -быть сшитым из золота; avoir la grosse galette - быть богатеем, толстосумом; rouler sur(l'or et sur) l'argent - купаться в золоте, не знать счёта деньгам).

2. Деньги - обман, надувательство, обжуливание (monnaie de singe - монета обезьян, ужимки; faire attendre qn après son argent - водить кредитора за нос; vendre a' beaux denier comptants - продать за наличные деньги; предать за деньги; перехитрить кого-либо).

3. Деньги - труд, работа (pas d'argent, pas de Suisse -нет денег, нет швейцарцев; нет денег - нет слуг -даром ничего не дают; remuer beaucoup d'argent -вести крупные денежные операции; tirer un grand denier de qch - извлечь хороший барыш от чего-либо).

4. Деньги - живое существо (l'argent est un mauvais maitre et un bon serviteur - деньги плохой хозяин, но хороший слуга; franc comme l'or - рубаха-парень).

5. Деньги - выгодный партнёр (mettre de l'argent du cote de l'epee - жениться на деньгах; faveurs, femmes et le deniers font de vachers chevaliers - с

помощью женщин, милостей и денег можно всего добиться).

6. Деньги - это движение (Un sou amene l'autre - один су приводит другой; mettre ecu sur ecu - копить деньги; monnaie-fiduciaire - обращение денег). Таким образом, мы увидели картину сосуществования старых и новых, литературных и просторечных наименований денежных единиц в ФЕ и паремиях, отображающих реалии, традиции, обычаи и предания французского народа.

Так как французская модель денежных отношений реализовывалась прежде всего в системе бизнеса, то во французском языковом сознании последовательно создаётся позитивный образ «работающих денег», приносящих пользу не только их обладателям, но и всему обществу в целом. Французское «chef d'oeuvre» - буквально «голова всей работе» -репрезентирует фундаментальные ценности культуры французского общества - наличие собственности, процветание, безбедную жизнь. В этнопсихологический облик француза входят трудолюбие и дисциплинированность на производстве, сильно развитое эстетическое чувство, приверженность к традициям, профессионализм, ответственность. Для французов достаток, деньги не примета меркантилизма, а некий эквивалент человеческого достоинства. Бережливость - качество, которое французы проявляют в отношении денег, что нашло отражение в следующих ФЕ: (mettre ecu sur ecu - копить деньги); (avoir des ecus - быть при деньгах); (entasser sou sur sou - собирать по копеечке, экономить на всём); (regarder à un sou - разг. - дрожать над каждой копейкой). Следует отметить, что большинство ФЕ с компонентом «деньги» во французском языке отражают такие фрагменты языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека (franc comme l'osier -прямо душный, искренний), его поведение (un franc luron - весёлый, беззаботный малый), в том числе и речевое (franc de gueule - бойкий на язык, речистый), такие сопоставимые качества, как бедность (ne pas avoir le quart d'un sou - не иметь ни гроша за душой), богатство (rouler sur l'or et sur l'argent - купаться в золоте, не знать счёта деньгам), то есть через понятие денег можно выразить отношение к различным объектам мира и, прежде всего, к самому человеку.

В результате исследования было найдено около 500 ФЕ, относящихся к концептуальной сфере «деньги», включающих различные репрезентанты («franc», «sou», «denier», «livre» и т.д.), что свидетельствует о том, что фразеологический уровень выражения концепта «деньги» сохраняет синкретизм представленности этого понятия в народном сознании французов, а сам концепт «деньги» воспринимается как один из центральных в картине мира данной нации.

Подводя итоги исследования, отметим, что по частотности употребления нейтрального слова «деньги» фразеология русского, английского и французского языков демонстрирует определенную общность культурных и национальных ценностей (в рус -ском языке было выявлено 48 ФЕ, в английском 60ФЕ, во французском 58 ФЕ). Имеет место сходство и в одновременном функционировании наименований старых и новых денежных единиц (в русском

языке 23 ФЕ, в английском 36 ФЕ, во французском 40 ФЕ), что делает очевидным необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность данной проблемы для оптимизации межкультурной коммуникации.

Таким образом, на основе исследования фразеологического материала можно заключить, что в западной культуре (как франко- , так и англоязычной) концепт «деньги» как бы формирует сетку координат, которая, накладываясь на картину мира членов цивилизованного социума, организует и направляет перцепцию многих материальных объектов, а иногда и явлений духовной культуры, тогда как в русской культуре данный концепт, хотя и является одним из центральных, не имеет столь развернутой репрезентации в сфере метафорической номинации предметов и явлений материальной и духовной жизни.

Изучение экономических отношений как фрагмента картины мира русского, английского и французского народов показало, что концепт «деньги» тесно связан с национальным самосознанием. Так, в русскоязычном видении мира понятие «деньги» в течение многих лет было на периферии восприятия, что и нашло свое отражение в устойчивых единицах различных типов, в то время как в западных культурах являлось существенным организующим элементом в отражении к оценке окружающей действительности. Видимо, такое различие, прежде всего, объяс-няется сложившимися ментальными стереотипами. Для русского народа деньги - это в большинстве случаев постыдная вещь, и о них вообще не принято говорить, их стыдно зарабатывать в больших количествах, накопление денег само по себе не имеет смыс-ла и становится своеобразным грузом на душе. Рус -екая культура всегда провозглашала, что «не в деньгах счастье». Мысль о том, что счастье не купишь, глубоко укоренилось в сознании русских. Это непростое отношение к деньгам сохраняется в России и в настоящее меркантильное время, хотя нередко подвергается ироническому переосмыслению (показательна в этом отношении шутка «Русского радио» «Я решился отказаться от счастья, узнав, что оно не в деньгах»»).

Общим результатом семантического развития слов, репрезентирующих понятие «деньги» во всех трех языках, явилось сосуществование в языке их прямых, переносных и символических значений, современных и устаревших единиц, что свидетельствует о большой субъективной ценности данного концепта для разных народов, а также о значительных возможностях представления фрагментов картины мира через понятие «деньги».

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь.

М., 1987. Т. 1-2.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского

языка. М.,1987.

3. Французско-русский фразеологический словарь

/Под ред. Я.ИРецкера. М., 1963.

4. Черных П.Я. Исторический этимологический словарь современного русского языка М.,1993. Т.1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.