Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика коммуникативного поведения калмыков (на примере речевых жанров повседневной коммуникации)'

Национально-культурная специфика коммуникативного поведения калмыков (на примере речевых жанров повседневной коммуникации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАЛМЫКОВ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / РУССКИЙ РАЗГОВОРНЫЙ ДИСКУРС / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / COMMUNICATIVE BEHAVIOUR OF THE KALMYKS / LINGUISTIC PERSONALITY / SPEECH GENRE / RUSSIAN COLLOQUIAL DISCOURSE / NATIONAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джушхинова Кермен Анджаевна, Dzhushкhinova K.

В статье рассматривается национальное коммуникативное поведение калмыков в жанровом пространстве повседневной коммуникации на материале их русской разговорной речи. Вербально выраженный национальный компонент является устойчивым признаком русской речи «инокультурных» информантов и участвует в реализации иллокуций речевых жанров через выбранные ими тактики и стратегии, имеющие во многом национально-культурную обусловленность: оценка и словесное оформление типических ситуаций (жанровых интеракций) повседневного общения в значительной степени определяются национальными традициями и культурой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National and Cultural Specifi cs of Communicative Behavior of Kalmyks (based on example of speech genres of everyday communication)

The article deals with the national communicative behaviour of the Kalmyks in a genre area of everyday communication on the material of the Russian spoken speech. Verbally expressed national component is a steady token of Russian speech of foreign culture informants that takes part in the realization of illocutions of speech genres via chosen tactics and strategies, in many respects having nationally cultural stipulation. Therefore, assessment and verbal representation of typical situations (genre interactions) of everyday communication are to a considerable extent defi ned by national traditions and culture.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика коммуникативного поведения калмыков (на примере речевых жанров повседневной коммуникации)»

Список условных сокращений

РРР РЗ — ручные записи разговорной речи; РРР РМ — Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М., 1999; РРР СГУ — расшифровки магнитофонных записей разговорной речи из фондов кафедры русского языка Саратовского государственного университета.

Литература

Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 238-250.

Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Рус-

ский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-218.

Кочкарова 3. К. Акциональная структура диалогов с речевыми актами просьбы/уговаривания // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 108-119.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.

Федосюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 73-94.

Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.,

1998. 292 с.

УДК 81' 272:811161.1(470.47)

ББК Ш100.3(2Рос.Калм)+Ш141.2(2Рос.Калм)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КАЛМЫКОВ (на примере речевых жанров повседневной коммуникации)*

К. А. Джушхинова

Исследование проблем межкультурного и межнационального общения является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике. Нельзя не признать, что произошло осознание необходимости переориентации подобных исследований с сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка в разных сферах и ситуациях через призму культурных ценностей, языкового сознания, сопряженного с национальным характером говорящего.

Практика показывает, что наличие в русской речи нерусских национального компонента является ее устойчивым признаком, проявляющимся с разной степенью активности и выявляемым на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом. Языковой аспект этой проблемы представлен в научной литера-

туре достаточно полно. Коммуникативный же подход на данном этапе активно разрабатывается в русле формирующейся сейчас отрасли языкознания — межкультурной коммуникации с учетом жанровой принадлежности языкового материала. Целью анализа является определение специфики национального компонента коммуникативного поведения «инокультурных» информантов, т. е. «принадлежащих к иной коммуникативной культуре» [Прохоров, Стернин 2011: 47].

Под коммуникативным поведением понимается «поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума [Прохоров, Стернин 2011: 42].

Изучение коммуникативного поведения калмыков-билингвов как носителей,

* Работа выполнена в рамках внутривузовского гранта «Национально-культурная специфика речевого поведения».

пользователей русского языка представляет большой интерес хотя бы по причине объективного функционального его доминирования во всех сферах жизни национального региона [Есенова 2005].

Предложенная Ю. А. Прохоровым и И. А. Стерниным ситуативная модель описания коммуникативного поведения в вербальном аспекте предполагает анализ определенных коммуникативных ситуаций и коммуникативных сфер [Прохоров, Стернин 2011: 126-129]. Выделенные учеными некоторые стандартные коммуникативные ситуации (благодарность, знакомство, поздравление, комплимент, соболезнование), а также обозначенные коммуникативные сферы (общение с друзьями, со старшим поколением, со знакомыми /незнакомыми и т. д.), на наш взгляд, во многом соответствуют уже принятым в современном жан-роведении номинациям речевых жанров (далее — РЖ) или предполагают функционирование определенных их типов (так, в указанных видах общения можно выделить разговор по душам, беседу, ссору и т. д.) [Антология речевых жанров 2007; Дементьев 2010].

Речевой жанр — понятие, на которое опирается антропоцентрическое языкознание, — признается в качестве одного из наиболее эффективных объясняющих механизмов при изучении ситуаций использования языка, процессов порождения и интерпретации речи, учитывающих такие параметры, как ситуация и сфера общения, стиль, ин-тенциональный фактор, форма речи, а также стратегии и тактики ведения коммуникации. «Жанровое оформление коммуникативного поведения относят к основным постулатам коммуникативной лингвистики», — утверждает В. В. Дементьев [Дементьев 2010: 7]. Добавим, что специфика жанрового оформления во многом определяется национально-культурной составляющей коммуникативного (речевого) поведения языковой личности. Однако в современной лингво-культурологии «РЖ — явление скорее периферийное или малопредставительное» по той причине, что на уровне речи, в отличие от уровня языка, концептуализация значений и значимостей не достигает такой степени завершенности, представительности и убедительности [Дементьев 2010: 270].

Наша задача — выявить, как вербально выраженный национальный компонент участвует в реализации интенций некоторых

РЖ через выбранные информантами тактики и стратегии.

Объективно любой дискурс, имея интерактивную природу, по образному сравнению К. Ф. Седова, «напоминает многогранный кристалл, стороны которого способны отражать различные особенности этого взаимодействия: национально-этническую, социально-типическую (жанровую), речемыслительную, формально-структурную» и т. д. [Антология речевых жанров 2007: 11]. Каждая из граней может стать основанием для выделения особого аспекта рассмотрения дискурса языковой личности, что в сумме даст целостную характеристику изучаемого объекта. В рамках поставленной задачи представляет интерес пересечение двух аспектов: национально-культурного и жанрового.

Особо удобен в этом отношении разговорный дискурс. Устный по своей форме, это самый действенный и быстрый способ выражения мысли и обмена информацией; спонтанный и непосредственный, он вскрывает объективные механизмы речевого поведения языковой личности как представителя национально-этнической общности; ситуативный по своей природе, он предоставляет говорящему большую свободу в построении внутрижанровой интеракции.

Любой национальный язык отражает когнитивные структуры и вербализует концепты в свойственном только ему виде, выступая как совокупность знаний определенного этноса в разных своих функционально-стилевых разновидностях. Прежде всего это фразеологические концепты, занимающие особое место в концептосфере каждого национального языка: с одной стороны, как и всякий концепт, это единицы, содержащие опыт и миропонимание народа, когнитивную, творческую и мыслительную деятельность людей, уходящую в далекое прошлое, с другой, — в них наиболее ярко ощущается национальное своеобразие языковой объективации мировосприятия, ибо язык — «это богатство памяти, унаследованное личностью и племенем, бодрствующее сознание которого напоминает и предостерегает»

[Ельмслев 1999: 131].

Фразеологизмы всегда привлекали особое внимание ученых-лингвистов по причине очевидности этнолингвистических компонентов [Куприянова 2011]. Долгое время в когнитивной лингвистике преобладали исследования контрастивного характера. Од-

нако в последнее время в теории концептов наблюдается интеграция функционального и когнитивного подходов. Удобной теоретической базой для подобных исследований является теория речевых жанров. «Без использования понятия речевого жанра когнитивная лингвистика не может выполнить свою главную задачу — осмысление языкового и коммуникативно-речевого сознания» [Дементьев, Фенина 2005: 9]. Ведь жанр, как и концепт, — «содержательно ориентированная единица», они важная часть «тех смыслов, которые включаются в концепт» [Дементьев, Фенина 2005: 9].

Рассмотрим жанр «семейной беседы» (субжанр «убеждение»), отмеченный присутствием прецедентных текстов. Это не случайно: именно семейное общение ориентировано на трансляцию «социальной информации, внутрисемейных устоев, национально-культурных традиций и идеала» [Антология речевых жанров 2007: 172].

Участники диалога: М. (мать) — пожилая калмычка, Д. (дочь) — 38 лет.

Д: Я не буду с ним жить // Ничего не делает /лежит на диване // Все равно ему // Меня это бесит /скандалы из-за этого...

М.: Подожди, давай поговорим //...А дети? //

Д.: Большие уже / подниму //

М.: Так нельзя, подумай / кто-то лучше? Вряд ли... На братьев посмотри отец твой был такой же... мы же терпели // ради вас... Подумай... //ты сама во многом виновата /Вот скандалы... //Разве можно кричать... // на / залу ку (‘на мужчину') он же залу /твоя сестра кричала ногами топала вот... // и ногу сломала //Килнц/грех на... //мужчину кричать...

Д.: Ну ты даешь! Молчать что ли? //

М.: Послушай, залу ку/курв будрэд курв ясрдм (‘мужчина трижды спотыкается и трижды исправляется') // Ты жена терпи и жди // многие только после пятидесяти умнеют //

Д.: Пока он ясрх, я состарюсь и... Как ты, буду ждать всю жизнь // Может, мне еще повезет //

М.: Подожди / думаешь, другой будет лучше? Уга (‘нет') / хуучан хатхсн куукн цецн (‘девушка, чинящая старье, мудра'), пойми //

Д.: Ну ладно //Конечно, не самый плохой // (смеется) подожду когда ...ясрх // Как видим, это статусно неравноправное общение (мать — дочь), подчиненное

определенным социальным нормам, достаточно строгим и обязательным. Если исходить из того, что «фреймы речевой фатики в значительной степени определяются традициями той или ной культуры и овладение ими — главным образом результат воспитания, следствие социального опыта говорящего», можно предположить, что мы имеем дело с социально-культурным стереотипом речевого поведения [Седов 2004: 77]. Тема беседы — конфликт в семье дочери. Диалог пронизан нравственным началом. Можно наблюдать, как мать, преследуя определенную коммуникативную цель — побудить дочь изменить свое решение, поведение — задает доброжелательную, социально-этическую тональность, приглашая к кооперативному общению (паузы, вызванные подбором слов, формы побуждения ‘давай поговорим, подумай, послушай, пойми'). Реализуется нарративная стратегия преимущественно фатического общения с установкой на кооперативную коммуникацию. В ситуации убеждения адресант приводит рациональные, иногда непрямые, аргументы (дети; все мужчины такие; посмотри на братьев, отца; сестру бог наказал; я терпела) и апеллирует к коллективному опыту, привлекая как эмоциональные аргументы прецедентные тексты (далее — ПТ) концептуализирующие культурно значимые сущности Мужчина — Женщина в аспекте их социального статуса. Концепт залу (‘мужчина’) в калмыцкой лингвокультуре имеет особую «высокую» коннотацию, включая ценностные компоненты «самостоятельность», «мужественность», «достоинство». В патриархальной калмыцкой семье мужчина — глава семьи, кормилец — был вне критики. Ему можно и должно многое прощать. Когда женщина выходила замуж, она как бы «умирала» для своего рода: в семье мужа ей давали новое имя, «возрождая» для продолжения другого рода. Женщине полагалось беречь семью, проявляя терпение [Бичеев 2005: 184]. В своей образной основе фразеологизмы отражают традиции, этнический быт, которые являются сугубо специфичными. Приведенные ПТ — изначально поучительные жанры и содержат косвенную (имплицитную) этическую оценку обсуждаемой ситуации (сама виновата: не провоцируй, не унижай главу семьи, будь мудрой, терпеливой, храни и цени то, что имеешь). Адресант — рационально-эвристический тип

языковой личности, т. к. опирается на рассудочность, здравый смысл, и ПТ — не что иное, как косвенным образом выраженная негативная оценка поведения адресата.

При определении жанра приведенного диалога были некоторые сомнения: семейная беседа или разговор по душам (далее — РпД)? В русской речевой культуре «РпД — это разговор о душе» (изливать душу), «в нем личности говорящих и их отношения важнее, чем предмет речи», «очень мало ценится искусность речи», она даже вредна, так как русские «„о глав-ном“ говорят трудно и негладко» [Демень-тев, Фенина 2005: 19-20]. «В принципе любые темы допустимы, фактически нет тематических табу, могут задаваться любые вопросы» [Дьякова, Стернин 2005: 273]. На вопрос, обращенный к студентам 3 курса Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета, способны ли они на подобное общение с родителями, после непродолжительного раздумья последовал однозначный отрицательный ответ. Мотивация: неловко, не принято, хотя в принципе такое общение возможно, но с близкими друзьями/подругами примерно одного возраста. Возможно, причины культурно и исторически обусловлены. В калмыцкой семье авторитет родителей, старших по статусу родственников был непререкаем. Присутствовала определенная дистанция в общении старших с молодежью. Детей воспитывали исключительно на своем примере. Как бы тяжело ни было, жаловаться, изливать душу было не принято. К примеру, на традиционное приветствие «ямаран бээнэт?» (‘как живете?’) калмыки неизменно отвечали «му биш», «гем уга» (‘неплохо, хорошо’) и т. п. [Жуковская 2002: 140]. Приведенные ответы своего рода «коммуникативные речевые императивы — фразы, выражения, которые необходимо произносить в определенных ситуациях» [Прохоров, Стернин 2011: 46]. О доминировании «этикета уважения» в калмыцкой семье пишет И. А. Житецкий: «Подобным требованиям обычая следуют и все члены семьи, наблюдая во всем старшинство» [Житецкий 1893: 34]. Видимо, дидактический характер статусно неравноправного общения (родители — дети) является традиционно естественным, а ПТ можно отнести к элементам «ритуализованного дискурса», явлениям речемыслительного

стандарта [Караулов 2000: 192]. Конечно, в современной парадигме отношений моральные ценности личности претерпевают изменения. Но, смеем утверждать, исходя из личного опыта и наблюдений, что в общении молодежи со старшими в калмыцкой среде остается некоторая «закрытость», запрет на определенные темы. Отнесем это к проявлению коммуникативного тематического табу, скорее «жесткого», описываемого предикатом «нельзя».

В другом фрагменте семейной беседы выделим субжанр убеждения/уговора, основанный на фольклорном жанре заговора. Этот жанр бытует в устной традиции разных народов не одно столетие и за это время приобрел каноническую текстовую форму, ритмически организованную, которую человек считал магическим средством для достижения различных практических целей. Отец — 45 лет; дочь — 4 года:

О.: Доча /почему не спишь? //

Д.: Пить хочу /сильно //

О.: А знаешь, подожди //Мышка в золотой чашке принесет тебе/воды//...

Д.: А когда? //

О.: Во сне /жди // Принесет обязательно // ...Закрывай глазки /и спи...

Образ мышки с золотой посудой, наполненной водой, — это отголоски ритуального заговора от бессонницы. Как правило, его произносила мать ребенку, который не засыпал. Т. Г. Борджанова отмечает, что этот заговор существовал в двух вариантах, один из которых звучал так:

‘Спи, усни, мой дорогой,

Тебе мышка В золотом ведре,

Издающем звуки „ж;ингр-ж;ингр“,

Воду принесет’.

«Заговорной формулой являются слова, произносимые матерью: „Унт, унт! — Спи, спи!“. Мать отсылает своего ребенка на встречу с животным, исполняющим желания и просьбы, берущим под свою защиту и дарующим желаемое — воду для утоления жажды. В тексте заговора сделан акцент на виде посуды — это золотое ведро, издающее необыкновенные звуки... это — предмет золотого цвета, который является признаком волшебства, рассеивающий темноту сна...» [Борджанова 2007: 31-32].

Считается, что заговор обладает неким суггестивным потенциалом, «необъяснимой властью над человеческим сознанием» [Борисова, Корх 2007: 332]. В разговорном

дискурсе калмыков в отмеченном жанре этот ритуализованный фрагмент воспроизводится довольно регулярно.

Так, в своих воспоминаниях калмыцкая поэтесса Р. Ханинова приводит следующий эпизод: «В детстве, когда я иногда не хотела ночью засыпать, потому что вдруг хотелось пить, помню, как мама уговаривала меня заснуть.

— Спи, тебе мышка во сне воду принесет. Быстрее заснешь — быстрее напьешься. Спи.

Эта формула действовала безотказно».

Использовали этот заговор и мастера художественного слова [Хонинов 1977: 277-278].

В других воспоминаниях отражена похожая ситуация: «Как сейчас помню: глубокая ночь, мне хочется пить. Чтобы успокоить меня, папа придумывает сказку о мышке. „Ты жди тихонько, и мышка в золотой чашке принесет тебе воду“, — шепчет он. И я жду-жду (так хочется испить воды из золотой чашки) и засыпаю» [Анджа Тачиев в воспоминаниях 1998: 18].

Молодые калмыки, как правило, не знают о «заговорной» природе этого эпизода, а воспроизводят потому, что слышали неоднократно от старших и помнят о производимом им эффекте (быстрое засыпание). Видимо, в ходе формирования дискурса на стадии возникновения коммуникативного намерения происходит настрой на ту или иную социально-коммуникативную ситуацию, модальность общения. Семейная беседа ориентирована на интимные темы, на процесс становления личности, ее обучения. Отсюда и тональность «взаимо-приятия, дружелюбия, эмоциональности, наставничества» [Антология речевых жанров 2007: 170].

Данный фрагмент семейной беседы демонстрирует указанные параметры этого речевого жанра, усиленные национально-культурным образным компонентом, играющим в ситуации убеждения/уговора роль эмоционального (образного) аргумента. Это своего рода обращение к коллективному, культурно значимому опыту. Приведенный «заговорный» дискурс в незначительных модификациях регулярен и воспроизводим в статусно неравноправном общении калмыков и направлен на реализацию нарративной стратегии преимущественно фатического общения с установкой на кооперативную коммуникацию.

Основная коммуникативная цель жанра «осуждение» — негативная оценка какого-то лица, факта, события.

Информант — женщина, образование высшее, 49 лет:

Когда мы жили в Ставрополе / дверь не закрывалась // Все кто учился там приходили // Мама всех кормила / обстирывала и его в том числе. А сейчас хоть бы снял трубку позвонил // здоровьем поинтересовался // Вот уж точно «мал асрхла — амн тоста, ку асрхла — толка цуста» (‘когда воспитываешь скотину — рот в масле, когда воспитываешь человека — голова в крови') //.

В данной конситуации концептуализируется сущность поведения неблагодарного человека: он хуже скотины, от которой кочевник-калмык имеет только пользу. ПТ — эмоциональный аргумент в поддержку коммуникативной цели высказывания.

В этикетном жанре «поздравление» (близком к калмыцкому благопожеланию) калмыки очень часто используют устойчивое сочетание «цаИан хаалИ» (‘белая дорога’). Этот жанр — реакция на событие, коммуникативная цель которого — усиление положительного эмоционального состояния адресата. Например: «...Вика/и наконец как у нас говорят /, цакан хаалк / белой тебе дороги во всем //». Здесь концептуализируется сущность понятия «благополучие» с устремленностью в будущее. В калмыцкой культуре белый цвет — сакральный, обозначает нечто чистое, священное [Оляды-кова 2006]. Дорога олицетворяет будущее, в целом чистое, светлое, без препятствий.

Как проявление речевой агрессии в соответствующих речевых жанрах (угроза, ссора, колкость) работает обсценная, ин-вективная лексика: Молчал бы уж, сам весь баасн дотр (‘в дерьме') сидит.; Бичэ ху-цада (‘не гавкай') и т. п. Наблюдается и метафорический перенос названий животных типа Наха (‘свинья’), ноха (‘собака’), мал (‘скотина’) и т. п., имеющих оскорбительный характер. В фатическом инвективном общении это средство унижения оппонента, выражение презрения к нему. В типических ситуациях бытовых социально-психологических конфликтов задача одна — ухудшение эмоционально-психологического состояния собеседника. В основе подобной интеракции — концепт «агрессия», репрезентацией которого является речевая агрессия в самых разных ее формах и тактиках.

Прямая речевая агрессия — результат открытой враждебности (субжанры оскорбления, угрозы, злопожелания):

1) Ты просто свинья / мал / махлата мал (‘скотина, тупица')...

2) Аман ха / дождешься щас (‘закрой рот/ заткнись')...

3) Да чтоб ты сдох! / Тохм таср ! (‘да прервется род').

Непрямая речевая агрессия требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата, «будучи не сводимой к простому узнаванию (идентификации) знака». Это субжанры «колкость», «насмешка», «иллокутивная сила которых зависит от игры пресуппозициями» [Антология речевых жанров 2007: 262].

Например, пресуппозиция: женщина

средних лет застает подругу в слезах от обиды на мужа, которого обычно называет сээхн иньгм мини (‘родной мой') и всегда оправдывает:

— Ну что / сээхн иньгм чини (‘родной твой'). да? Довел-таки... Чего и следовало ожидать....

Описанная область отрицательной фа-тики, также имеет этнокультурологическую специфику. Она, как правило, проявляется в статусно равноправном взаимодействии: с другом/подругой, братом/сестрой и т. п., но не со старшими по возрасту и статусу.

Старшие и средние по возрасту коммуниканты более сдержанны в оценках и стараются уже на начальных этапах ссоры применить тактику прерывания коммуникативного контакта, особенно мужчины. У женщин преобладает тактика семантического молчания, передающая упрек или обиду. Данному типу коммуникантов в конфликтных ситуациях характерна рационально-эвристическая стратегия, опирающаяся на здравомыслие, поддержанное в свою очередь традиционным калмыцким семейным этикетом.

В конфликтном статусно равноправном общении молодежи превалирует инвектив-ная стратегия. Статусно неравноправный конфликт (старший — младший) обычно характеризуется пассивной формой проявления агрессии со стороны младшего: прекращение контакта или демонстрация нежелания в него вступить; молчание, манифестирующее позицию — «оставьте меня в покое».

Таким образом, в жанровом пространстве повседневной коммуникации билингва национальный компонент активно взаимо-

действует с коммуникативной целью жанра, эксплицирует основные его мотивы, усиливает положительную или негативную иллокуцию (например, желание изменить поведение адресата, побудить к определенным действиям, выразить объективную оценку ситуации, усилить положительные эмоции или дать выход отрицательным и т. п.), высвечивая его прагматические характеристики, создавая определенный колорит дискурса билингва.

Литература

Анджа Тачиев в воспоминаниях современников.

Элиста: АПП «Джангар», 1998. 168 с. Антология речевых жанров / под общ. ред.

К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007. 319 с. Белоусов В. Н., Григорян Э. А., Позднякова Т. Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001. 240 с.

Бичеев Б. А. Свадебный обряд как отражение представлений о смерти // VI конгресс этнографов и антропологов России: Тезисы докладов. СПб.: МАЭ РАН, 2005. 532 с. С. 184. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков: система жанров, поэтика. Элиста: 2007. 592 с.

Борисова И. Н., Корх С. С. Прагматический потенциал жанра заговора: цветовой код // Жанры речи. Саратов: Издат. центр «Наука», 2007. С. 332-345.

Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2004. 316 с. Дементьев В. В., Фенина В. В. Когнитивная ген-ристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи-4: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГОС УНЦ «Колледж», 2005. 437 с. С. 5-34.

Дементьев В. В. Теория речевых жанров. М.: Знак, 2010. 594 с.

Дьякова Л. Н., Стернин И. А. Жанр разговора по душам и русская авторская песня // Жанры речи-4: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГОС УНЦ «Колледж, 2005. 437 с. С. 273-292. Есенова Т. С. Русский язык в межкультурном общении. Элиста: АПП «Джангар», 2005. 366 с.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика в 3 т. М.: Прогресс,

1999, Т. 1. С. 131-256.

Житецкий И. А. Очерки быта астраханскихъ калмыковъ. Этнографичесюе наблюденія 1884-1886 гг. М.: Тип. М. Г. Волчанинова, 1893. 75 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,1987. 262 с.

Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 191-206.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Куприянова С. К. Калмыцкие паремии о речевом поведении в свете современной лингвопраг-матики // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 2. С. 128-132.

Олядыкова Л. Б. Сакральный белый цвет в монгольских и русском языках // Научная мысль Кавказа: спецвыпуск. 2006. № 5. С. 118-124.

Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука: Флинта, 2011. 326 с.

Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л. П. Крысина М.: Эди-ториал УРСС, 2000. 221 с.

Хонинов М. В. Помнишь, земля смоленская. М.: Воениздат, 1977. 318 с.

УДК: 811.512.37 366 ББК: Ш164.3-2

К ХАРАКТЕРИСТИКЕ СЛОВА АНДЬАР И ЖАНРА АНДЬААРИЙИН БИЧИГ «ПРИСЯЖНОЕ ПИСЬМО» В КАЛМЫЦКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ XVIII В.

А. Т. Хараева

В калмыцком литературном языке XVШ-XX вв. часто встречается слово анднар. В «Калмыцко-русском словаре» семантика этого слова раскрывается следующим образом: анднар ‘клятва; присяга; обет’; анднаран вгх ‘давать клятву, присягать’; кенэс болв чигн анднар авх ‘взять клятву с кого-либо’; вгсн анднаран эвдх ‘нарушать клятву (присягу)’. В конце словарной статьи приводится фраза из эпоса «Джангар»: зун щилин анднаринь авад, зурнан щилин бурунан эрэд, орщ вгв ‘он сдался в плен, прося прощение за проступки, совершенные за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперед’ [КРС 1977: 43].

Действительно, слово анднар в таком значении часто встречается в эпосе «Джан-гар». Клятвы (анднар), произносимые героями эпоса «Джангар», разнообразны по структуре, содержанию, форме и функции, что позволяет говорить о них как распространенном явлении.

Существуют разные типы клятв. Рассмотрим некоторые из них.

Первый тип: клятва дается одним человеком. Пример: - Чамаг сарва бан цагтчн сай вркэр сэн болх гищ юунь твлэ авлав? Мацндур врунь нарн мандлхин цагт Тецгрин Твгэ Бусиг алтн тагтин амнас давулл уга куц! — гив. Давулад оркдг юмн болхлачн двш

болгсн сээрэрчн кецкргин бурэс кенэв, кудр хар хавсарчн докъя цокур кенэв. Дврвн хар саврарчн цвгц кенэв —гищ, кудр балтан авад долащ анднарлщ йовнал [Джангар 1960: 176]1. ‘Для чего я купил, когда ты был еще двухлеткой, заплатив за тебя цену в миллион юрт (семей), как не в надежде, что выйдет из тебя добрый конь? Завтра, к моменту восхода солнца, настигни Небесного Тёгя Бюса прежде, чем он переправится через золотой мост. Если ты [скакун] не настигнешь его, то клянусь: на барабан натяну я твою шкуру на крупе-наковальне; из крепких твоих ребер сделаю барабанные палочки; чаши сделаю из твоих четырех копыт. Произнеся клятву, [богатырь тяжелорукий Савр] взял тяжелый бердыш и лизнул [его]’.

Второй тип — это такая клятва, в которой участвуют на равных правах два и более человек. Пример: Эн йовхдан ах ду эс билувдн, эск сумсндэн дщодвин цаасн болий гищ анднар авлцгсн эс билувдн [Джангар 1960: 100]. ‘Разве не были мы с тобой братьями, не поклялись ли мы стать в грядущем листами бумаги молитвенной книги в джодбо’.

Третий тип — клятва, которую берут с побежденных людей. Пример: вмн бийдэн хэлэн гихнь, алдр нойн богднь, шар алтн

1 В цитатах используется современная графика калмыцкого языка — авт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.