Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадонова А.В.

Эмотивный компонент значения фразеологической единицы определяется как семантическая категория, способная выражать национально-культурное своеобразие. Материалом для исследования эмотивного компонента послужили аутентичные тексты произведений современной французской писательницы Фр. Саган «Un certain sourir», «Aimez-vous Brams?», «Bonjour, tristesse!». В результате анализа выявлено, что данные фразеологические единицы отображают национально-культурную специфику посредством преобладания определенных лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF EMOTIVE PRASEOLOGICAL UNITS

The emotive component of meaning of the phraseological unit is defined as a semantic category that can express national and cultural identity. The material for the study of the emotive component was the authentic texts of works by contemporary French writer FR. Sagan "Un certain sourir", "Aimez-vous Brams?", "Bonjour tristesse!". The analysis revealed that these phraseological units reflect cultural identity through the predominance of certain lexical units.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

— владение умениями работать с учебной и внешкольной информацией, различными логическими действиями;

— способность решать творческие задачи, представлять результаты своей деятельности в различных формах;

— готовность к коллективной работе.

Использованные источники:

1. Вербицкий А.А. Личностный и компетентностный подходы в образовании. Проблемы интеграции/ А.А. Вербицкий, О.Г. Ларионова. М: Логос, 2009. - 336 с.

2. Глазунова О.И. Развитие способности понимания в метапредметном обучении.//Пушкинское слово. - М., 2003. - С. 101-113.

3. Заир-Бек С.И., Муштавинская И.В., Развитие критического мышления. -М., 2011

4. Коротаева Е. В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников. - М., 2003

5. Неудахина Н.А. О возможностях применения технологии визуализации учебной информации в вузе //Ползуновский альманах.- 2002.- № 3-4.- С. 115121.

6. Резник Н.А. Технология визуального мышления //Школьные технологии.- 2000.- № 4.- С. 127-141.

7. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. - М., 2009

УДК 81: 811.133.1

Мадонова А.В. студент

кафедра романской филологии факультет иностранных языков ФГБОУВО «МГУ им. Н.П. Огарева»

Россия, г. Саранск НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Аннотация. Эмотивный компонент значения фразеологической единицы определяется как семантическая категория, способная выражать национально-культурное своеобразие. Материалом для исследования эмотивного компонента послужили аутентичные тексты произведений современной французской писательницы Фр. Саган «Un certain sourir», «Aimez-vous Brams?», «Bonjour, tristesse!». В результате анализа выявлено, что данные фразеологические единицы отображают национально-культурную специфику посредством преобладания определенных лексических единиц.

Ключевые слова: эмотивность, фразеологическая единица, специфика, национально-культурная, компонент, контекст.

Madanova A. V., student of the Department of romance Philology of the faculty of foreign languages Ogarev Mordovia State University, Russia, Saransk NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF EMOTIVE PRASEOLOGICAL UNITS

Abstract. The emotive component of meaning of the phraseological unit is defined as a semantic category that can express national and cultural identity. The material for the study of the emotive component was the authentic texts of works by contemporary French writer FR. Sagan "Un certain sourir", "Aimez-vous Brams?", "Bonjour tristesse!". The analysis revealed that these phraseological units reflect cultural identity through the predominance of certain lexical units.

Keywords: emotively, phraseological unit, peculiarities, national and cultural, component, context.

Большинство исследователей, среди которых можно назвать В. Г. Гака, А. Г. Назаряна, полагают, что национально-культурная специфика проявляется при изучении любого аспекта фразеологических единиц. Таким образом, можно выявить особенности фразеологической системы данного языка на всех уровнях: от фонетики до синтаксиса.

Эмотивные фразеологические единицы (ЭФЕ) призваны описывать эмоции и чувства человека, которые представляют собой универсальную категорию. Именно поэтому в состав эмотивных фразеологических единиц не входят топонимы, антропонимы, гидронимы.

Одним из проявлений национально-культурной специфики эмотивных фразеологизмов является наличие определенных синтаксических моделей, не характерных для русского языка. В произведениях Ф. Саган нами были выявлены следующие синтаксические модели ЭФЕ:

- выражения, состоящие из глагола и приглагольных местоимений: s'en vouloir, n'en pouvoir plus, и др.: «Elle n 'en pouvait plus de cette liberté installée entre eux comme une loi...» [1], «Elle s'en voulut» [1].

- выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля: avoir peur, avoir honte, donner envie de, faire mal, faire plaisir: «Cette subite douceur, mon excès de violence précédent me donnait envie de pleurer» [2], «Ca me fait plaisir de vous voir» [2], «J'avais un peu peur de vous, dit Anne» [2].

- выражения, состоящие из сочетания глагола rendre и прилагательного с эмотивным компонентом: rendre malheureuse, rendre furieux, rendre irritable: «Je n'étais pas habituée à réfléchir, cela me rendait irritable» [2], «Je ne savais pas ce que tu faisais si cette femme te rendait malheureuse» [2].

- выражения, состоящие из предлога en, прилагательного plein и существительного с эмотивным компонентом: en pleine euphorie, en plein rêve, en plein drame: «Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie, ayant participé par politesse à ses libations» [2], «Il se sentait en plein rêve, en plein absurde» [2].

- выражения, состоящие из прилагательного plein, предлога de и существительного с эмотивным компонентом: pleine d'orgueil, pleine

d'entrain и др.: «Le lendemain je me réveillai pleine d'entrain» [3], «Je me sentais pleine d'orgueil... » [2].

Кроме синтаксического, национально-культурное своеобразие ЭФЕ ярко проявляется и в лексическом плане. При описании эмоций и чувств персонажей, Ф. Саган использует эмотивные фразеологизмы, в состав которых входят определенные лексические единицы. В целом, в произведениях Ф. Саган при описании чувств наиболее часто встречаются следующие глаголы, входящие в состав ЭФЕ: éprouver - «elle éprouvait un plaisir triste.» [1]; prendre - «l'air pris en faute» [1]; «il prit un air contrarié» [3]; «une brusque envie de rire me prenait à la gorge» [2]; «je me sentis prise de panique» [2]; emplir - «m'emplit d'un bonheur» [3]; «qui m'emplissait la gorge» [3]; envahir - «un sentiment d'orgueil m'envahissait» [2]; «je me sentis envahie d'une douce hilarité» [3]; gagner - «la colère me gagnait» [2]; «elle se sentait gagnée d'une colère froide» [1]. Причем, в ходе работы мы выяснили интересную закономерность: глагол envahir чаще входит в состав ФЕ с положительной эмотивностью, в то время как глаголы prendre и gagner образуют ряд фразеологизмов с отрицательной эмотивностью.

Кроме глаголов, в произведениях Ф. Саган часто можно встретить следующие существительные, входящие в состав ЭФЕ: colère - se mettre en colère [1]; honte - avoir honte [2]; ennui - goût d'ennui [3]; panique - prise de panique [2]; etc. Данные примеры свидетельствуют о том, что большинство эмотивных фразеологизмов, использующихся в произведениях Ф. Саган, относятся к фразео-семантическому полю отрицательной эмотивности. Во фразеологической системе французского языка преобладают ЭФЕ с отрицательной эмотивностью, а лишь характеризует индивидуальный стиль автора.

Следующей особенностью французских эмотивных ФЕ является сравнительно большая вариантность, при которой один компонент фразеологизма может быть заменен другим. Например, глагол éprouver в сочетании с существительными, выражающими эмоции, образует ряд устойчивых выражений: éprouver un plaisir [1], éprouver un remords [3] и др. Эмотивные выражения emplir la gorge [3] и prendre à la gorge [3] передаются на русский язык фразеологизмом подступить (комком) к горлу и имеют в своем составе взаимозаменяемые глаголы.

Зачастую, в произведениях Ф. Саган можно наблюдать следующее явление: к фразеологической единице, не обладающей эмотивностью, присоединяется элемент с эмотивным компонентом. Под воздействием данного элемента, фразеологическая единица приобретает эмотивный характер. Например, устойчивое выражение jeter un coup d'oeil становится эмотивным при добавлении прилагательных с эмотивным компонентом: jeter un coup d'oeil amusé et insolent [2], jeter un coup d'oeil choqué [3] и т.д. Подобное явление наблюдается и в следующем примере: фразеологизм avoir l'air (казаться) приобретает эмотивный компонент при добавлении эмотивного прилагательного enchanté - «Il eut l'air enchanté de me voir» [3].

По нашему мнению данный факт также отражает национально-культурную специфику эмотивных фразеологизмов.

Одна из тенденций, характерная для французской фразеологической системы, проявляется в наличии большого числа ФЕ, стержнем которых являются наименования частей тела. Среди эмотивных фразеологизмов также существует большое количество подобных единиц. Чаще всего в состав ЭФЕ входят существительные gorge (горло) и coeur (сердце). Приведем примеры: «Une brusque envie de rire me prenait à la gorge» [2], «En même temps le souvenir de Roger lui déchirait le coeur» [1], «De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le coeur» [2], «.. .et la même sentiment d'exaltation absurde me prit à la gorge» [3].

Также в произведениях Ф. Саган можно встретить эмотивные конструкции, состоящие отглагольного существительного с предлогом de и связанного с ним элемента с эмотивным компонентом. Например: «Et je m'allongeai sur son épaule, sans l'embrasser, avec un petit gémissement de peur» [3], «Généralement la beauté, tout au moins à un certain degré, me donnait une impression de gêne» [3].

Нередко подобная конструкция сопровождается глаголом avoir: «Paule avait eu un mouvement de dépit» [1], «Il eut un frémissement de dégoût» [1].

Таким образом, национально-культурная специфика ЭФЕ может проявляться на разных уровнях. В произведениях Ф. Саган присутствуют типичные синтаксические модели французских эмотивных фразеологизмов. Также национально-культурная специфика ЭФЕ раскрывается в преобладании определенных лексических единиц.

Использованные источники:

1. Amez-vous Brahms? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://coollib.eom/b/207004

2. Bonjour, tristesse! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/boniour tristesse fr ru.html

3. Un certain sourire [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/certain sourire fr ru.html

УДК 004.72

Макаркин Д.А. студент 4 курса

кафедра Систем автоматического управления и контроля Национальный исследовательский университет МИЭТ

Россия, г. Москва, г. Зеленоград ПРОГРАММНО-ОПРЕДЕЛЯЕМЫЕ СЕТИ, КАК НОВЫЙ ПОДХОД К

УПРАВЛЕНИЮ ДАННЫМИ

Аннотация:

Цель статьи заключается в рассмотрении особенностей программно-определяемых сетей. Показать преимущества и рассказать о возможностях данной архитектуры. Проанализировать отличия от

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.