Научная статья на тему '«Настоящие еврейские бабушки, гениальные еврейские дети и русские жены еврейских мужей»: стереотипы в характеристиках представителей другого этноса (евреи и русские)'

«Настоящие еврейские бабушки, гениальные еврейские дети и русские жены еврейских мужей»: стереотипы в характеристиках представителей другого этноса (евреи и русские) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Настоящие еврейские бабушки, гениальные еврейские дети и русские жены еврейских мужей»: стереотипы в характеристиках представителей другого этноса (евреи и русские)»

Варвара Добровольская (Москва)

«Настоящие еврейские бабушки, гениальные еврейские дети и русские жены еврейских мужей»: стереотипы в характеристиках представителей другого этноса (евреи и русские)

Данная статья посвящена речевым стереотипам, используемым представителями двух этносов (русскими и евреями) для характеристики друг друга. Основное внимание мы сосредоточили на том, как люди одной национальности пытаются выявить типичные черты у людей другой национальности и как это закрепляется в традиции.

Материалом стали записи последних пятнадцати лет, сделанные как от членов смешанных семей, так и от людей, оказавшихся в ситуации совместного проживания с представителями другого этноса (коммунальные квартиры и старые дворы). Записи сделаны от жителей крупных городов, преимущественно Москвы и Санкт-Петербурга, а также Минска, Харькова и Одессы. Информанты представляли три возрастные группы: 1920-х-1940-х, 1940-х-1960-х и 1960-х-1990-х годов рождения.

При оценке представителей одного этноса представителями другого возникает определенная словесная формульность, некая речевая стереотипия, которая с точки зрения «чужака» является самой исчерпывающей характеристикой не только данного представителя другой культуры, но и всех представителей чужого этноса, относящихся к той или иной возрастной группе.

Особенно наглядно это видно на примере смешанных браков. Для еврейской части семьи применительно к русским родственникам самыми употребительными эпитетами являются «чужой» и «не наш». Так, русская жена всегда чужая, хотя дети от брака с ней -свои. Они никогда не бывают русскими - только евреями. Иногда ситуация принимает довольно комический характер:

«Настоящие еврейские бабушки...»

241

Инф.: Вот я русская, а муж половинка. Его отец еврей, а мать украинка. Как ты думаешь кто наши дети?

Соб.: Четвертинки.

Инф.: Ну, для всех четвертинки, а для Юлия Израиливича и его родственников - евреи, и поэтому их надо воспитывать в рамках еврейской культуры (которую сам дедушка знает весьма приблизительно)1.

Рассказывая о составе гостей на том или ином семейном празднике, евреи обычно говорят:

Для детей только Песах и устраиваем, чтоб помнили о своих корнях. Были все наши и Катя. Она тоже с Левой приходит. Она чужая, но она же его жена. Как это муж без жены придет2.

Мы тут все собирались в шабат. Мы же, прям, понимаешь такие религиозные все из себя. Ну, еще при бабушке было принято собираться по субботам, свечей не зажигали, но бабушка халу пекла. Теперь мама печет: и халу, и пироги. Ну, все наши собрались. Марина конечно тоже пришла. Они с Мишей вместе ходят всегда, уже двадцать лет парочкой за ручку. Она хоть и не наша, но всегда приходит3.

То, что еврейская родня называет представителей русской части семьи «чужими / не своими» (хотя имеет в виду лишь то, что человек, о котором идет речь, не еврей, то есть «другой») очень болезненно воспринимается не еврейской частью сообщества:

Я шестнадцать лет с их сыном живу, у меня двое детей от него. Они мне никогда плохого слова не сказали, всегда помогали и сейчас помогают, но каждый раз как что-нибудь: «Мила, ну ты этого не поймешь, ты не наша». Как шкурку с щуки сдирать - так гожусь, как мазурики с го-менташами делать - так тоже молодец, а как что, «ты не наша». А чья я - надо мной мая мама уже смеется: «Какая ты русская - Мила Гор-фельд, самое что ни на есть еврейское имя - как я тебя удачно назвала». А вообще-то она меня Людмилой назвала, Людмила Михайловна Куз-

^ 4

нецова. Тут уж не наша, а ничья .

Ты мне про еврейскую родню даже не говори. Ты знаешь, я с Абрамом тридцать лет живу. Я не только лучше его, но лучше его мамы про еврейские порядки все знаю. Она меня уже спрашивает, как и что делать. Ее ж на старости лет к вере предков потянуло. Но вот ты знаешь, что удивительно. Как соберется вся семейка - линия фронта через стол

242

В. Добровольская

идет. Тут наши, а тут чужие. И не важно, что мы друг друга тридцать лет знаем и все общаемся. Для еврейской родни мы все чужие, хотя де-

5

ти - своя кровь .

Для русской части семьи ситуация совершенно другая. Еврейские родственники всегда свои и здесь типичной являются фразы: Наша еврейская родня6 и Наши еврейские родственники :

У нас семья в общем большая: моя родня, родня жены брата, родственники мужа сестры, наши еврейские родственники, ну там Мишины родители, там тети-дяди с детьми. Нас на дни рожденья человек пятьдесят собирается. Семья вот большая8.

Любопытно, что описанная разница существует в значительной степени только в воображении «русских» родственников, благодаря уникальному семантическому «недоразумению», возникшему в данной среде со словом «наши». Семантика этого слова в традиционной лексике русскоязычных евреев и в собственно русском узусе далеко не всегда совпадает. Для евреев, перешедших на русский язык, еще со второй половины XIX в. русский оборот он наш, из наших / он не наш, не из наших стал устойчиво употребляться с чисто констатирующим этническим смыслом «он еврей / он нееврей». Он не несет никакого оттенка личного противостояния. Между тем для русских оборот наш / не наш никогда не имел собственно этнического смысла, но всегда обозначал личное (в том числе заданное в рамках коллектива) отношение к человеку как к своему («наш») или чужаку («не наш», не без оттенка враждебности или как минимум недоверчивого отчуждения). Таким образом, если еврейские родственники говорят о своих русских родственниках «не наши / не из наших», то для них самих это, как правило, означает просто, что «такие-то являются нашими нееврейскими родственниками» (что столь же нейтрально по эмоции, как для русских - сама констатация того факта, что данный их родственник - не русский, а еврей и т.д.). Русским же родственникам в том же самом обороте закономерно (с точки зрения привычного для них семантического кода) слышится отказ относиться к ним, как к «своим» даже вопреки имеющемуся родству. До выяснения этого недоразумения почти никогда не доходит - как из-за щекотливости самой темы, так и потому, что обе стороны, говоря на одном и том же - русском - языке, часто даже не подозревают

«Настоящие еврейские бабушки... »

243

о возможности такого когнитивно-семантического рассогласования в рамках одного языка, и потому не могут его снять.

Для представителей русской9, части семьи самыми частыми эпитетами, характеризующими представителей еврейской родни, являются слова настоящий и обычный, если оцениваемые качества рассматриваются как наиболее типичные для представителя данного этноса. Значительно реже используется эпитет ненастоящий (необычный), если с точки зрения русского человека речь идет о действиях, которые нетипичны для еврея.

Настоящий еврей

Настоящим евреем русские называют только мужчин. Употребление словосочетания настоящая еврейка или настоящая еврейская женщина нами не зафиксировано.

В представлениях русских настоящий еврей персонаж амбивалентный: до сорока он прекрасный любовник, а после - абсолютно больной человек, или правильнее сказать - человек, постоянно говорящий о своих болезнях:

Вот правильно говорят в том анекдоте: «С чем приходит еврей в гости? Со своими болезнями». Ведь правда. Вот Лева - какой мужик был. Все бабы его всегда. Вот точно штабелями ложились. Такого трахаль-щика еще поискать было. А сорок стукнуло - тут кольнуло, тут стрельнуло. Только о своих болезнях и говорит. Какие бабы - только врачи и лекарства. И ведь ничего серьезного, а все время о болезнях говорит. Он настоящий еврей - они до сорока лучшие любовники, а после - вечно больные10.

В данном случае следует отметить, что такой образ сформирован в глазах толерантных людей, которые констатируют особенности представителей того или иного этноса. Безусловно, для менее терпимых представителей русского этноса характеристика еврея будет другой. У этой категории евреи хитрые, грязные, богатые, вороватые и, конечно, пархатые. Более того, если в первом случае всегда для обозначения этноса употребляется слово еврей, то в данной ситуации будут задействованы другие слова: жид и еврейчик. Однако, и в этом случае эпитет настоящий применительно к представителю этноса сохранится. Заметим также, что представители первой группы, говоря о настоящем еврее, всегда могут привести (и почти все-

244

В. Добровольская

гда приводят) развернутый пример, подтверждающий характеристику представителя еврейского этноса, а вторые - в лучшем случае ссылаются на «авторитеты»: «это все знают», «так всегда говорили» и т.п.

Обратимся теперь к тому, кого выбрали представители русского этноса как носителей типичных для еврейского народа черт.

Настоящая еврейская бабушка

С точки зрения русских, настоящая еврейская бабушка, прежде всего, отличная кулинарка. И чаще всего этот стереотип появляется в рассказах о еде и о рецептах приготовления тех или иных блюд, среди которых есть как наиболее известные блюда еврейской кухни, так и (значительно чаще) еда, которую готовят повсеместно.

Настоящая еврейская бабушка является хранительницей правил приготовления любого блюда. И именно потому, что она знает эти правила, блюдо запоминается как особенное. Безусловно, наиболее знаковыми в данном случае являются рыба фиш, хала, гоменташи, пончики (суфгания) и куриный бульон.

На самом деле правила, которые знают настоящие еврейские бабушки, совпадают с системой кашрута. Однако те, кто об этом рассказывает, чаще всего ничего не знает о кашруте, поэтому особые правила, которыми под большим секретом и только из большой симпатии еврейская бабушка поделится с русским человеком, вызывают у него определенное восхищение:

Вот у нас фаршированную рыбу во дворе все делали. Нет, мы все знали, что еврейское блюдо, но делали все: и русские, и евреи, и татары. А чего - сытно и много, и еда экономная. Хошь горячей ешь, хошь холодной. Но лучше всех ее готовила тетя Песя. Она такая настоящая еврейская бабушка. Она мне один секрет открыла. Только мне открыла, другим нет. Нужно брать только рыбу с чешуей, ну там щуку, карпа, сазана, судака - ну с чешуей рыба. И главное правильно размочить батон. Его нельзя замачивать в кастрюльке, где мясо было, только где молоко. У нее специальная миска для молока была. И тогда рыба обязательно получится. Вот настоящие еврейские бабушки - они много таких секретов знали и поэтому готовили вкусно11.

В данном примере «тайной» становятся два закона кашрута: запрет употреблять в пищу рыбу без чешуи и необходимость иметь

«Настоящие еврейские бабушки... »

245

два комплекта посуды для мясного и для молочного12. Для многих современных еврейских бабушек эти секреты не несут религиозной окраски, а являются кулинарными традициями семьи:

У нас вот всегда была посуда для молока и для мяса, никогда не делали в одном и том же. Потом уже я узнала, что это кашрут, а так просто было. Мои родители уже в синагогу не ходили и ничего не соблюдали, и мы тоже. Но вот посуда была и всегда знали: что это молочное, а это мясное. А еще парвэ, почему-то так говорили, такая кастрюлька, где ры-

13

бу и овощи варили .

Особая ситуация складывается с еврейской выпечкой. Мне кажется, что можно уверенно говорить о том, что в крупных городах до 1950-х годов, а в некоторых случаях и дольше, с помощью любой обрядовой, не только еврейской, выпечки происходил обмен информацией о культурных традициях14. В праздники угощали всех, без учета национальной принадлежности. Выпечка в этом отношении более доступна, чем другая пища, поскольку ее можно вынести во двор и угостить большое количество народа. О чужих праздниках представители других этносов знали в основном по еде:

У нас праздники во дворе справляли, всегда мы знали. Вот у татар, у них четыре праздника - Навруз, Сабантуй, Ураза и Курам. У них это как-то называется, а мы так называли. Вот на Курам были пирожки с бараниной; на Навруз, он весной, лепешки круглые такие делают из всего и самуляк, каша такая из пророщенной пшеницы. Сабантуй, он летом, и там чак-чак делают, они его еще на свадьбы делают. У нас праздников больше. Мы тоже угощали и жаворонками, и куличами. Но самые вкусные праздники у евреев. Настоящие еврейские бабушки очень хорошо пекут. Они, во-первых, каждую субботу пекут плетенку. Хала называется с маком. Потом они такие пирожки пекут с медом и маком треугольные, на Пурим они пекут, и так называется праздник, а пирожки чьи-то уши, мы их «еврейские уши» называли, а там имя было, но я не помню. Но самое замечательное это латекс и суфганья15. Ой, суфганья - ее только настоящая еврейская бабушка печет. Я что она суфганья называется, несколько лет назад в книжке прочитала. А так «пончики» говорили. Их никто испечь не может - только настоящая еврейская бабушка. Они какой-то секрет знают, и у них повидло не вытекает. А ты вот брось булочку с вареньем в масло-то - все вытечет, а у них нет. Она, если настоящая, у нее повидло никогда не вытечет16.

246

В. Добровольская

Заметим, что настоящая еврейская бабушка, услышав подобный текст, очень удивилась и сказала следующее:

Я вот всегда не понимала, почему русские пекут пончики вместе с повидло. У нас вот сначала пончик пекут, а потом уже повидло или там желе вводишь. Аккуратно и не течет17.

Но для русских подобная простота рецепта является тайной, знание которой указывает на принадлежность к еврейской общине.

С общенародной едой ситуация похожая: еврейские бабушки делают котлеты, которые едят даже самые капризные дети, их просят сварить куриный бульон для больного и, конечно, испечь блинчики для детей. Если русские говорят об особом умении и секретах, известных только еврейским бабушкам, то те в свою очередь отмечают, что основной секрет - в качестве продуктов и правилах смешивания:

Вот настоящие еврейские бабушки как готовят... Вот у меня сын ну ничего не ел, а пришла как-то тетя Сара. Чего-то ей у мамы надо было. Они ж подруги. Взяла рыбу треску и окуня и вот как-то фарш навертела, потом булочку в сливках размочила, а потом как-то их сляпала и сливками залила. Мне, кажется, она над ними что-то пошептала. И сын съел все и потом только ее котлеты и ел. А потом я сделала - такая гадость получилась, она секрет знала18.

Сравним:

Инф.: Русские не правильно котлеты делают, они у них невкусные. Они свинину туда кладут - ее класть нельзя. Из свинины котлет не делают. И они еще в мясо молоко добавляют - нельзя это. Булку с молоком только в рыбный фарш кладут, а в мясо молоко нельзя. Никогда у нас не клали.

Соб.: Вы это связываете с какими-то религиозными правилами?

Инф.: И я не верующая, и мама верующей не была, в синагогу у нас даже бабушка не ходила уже. Годы были голодные, ели все что было. Свинину не ели, как-то просто не принято было. Но чтоб мясо с молоком мешать - ни-ни. В рыбу, пожалуйста, а в мясо нет. Не вкусно, все

опадает19.

Еще одной особенностью настоящих еврейских бабушек является неопрятность прически. По описаниям русских, они всегда повязывают платок так, что из-под него торчат волосы:

«Настоящие еврейские бабушки... »

247

Ой, настоящие еврейские бабушки всегда платком кое-как подвязаны, и все у них вокруг платка в лохмушках. У нас вот волосы аккуратненько под платок уберут20.

Это настолько устойчивое представление, что и в современных условиях, говоря о чьей-то еврейской бабушке, скажут, что у нее волосы выбиваются из прически.

И наконец, настоящая еврейская бабушка - мудрая бабушка. Она не теряется в неожиданных ситуациях. И этим противопоставляется русской бабушке, которую чаще всего характеризуют словами а старуха растерялась21. Настоящая еврейская бабушка знает, как лечить и у какого врача лечиться, где взять денег и куда их вложить, нужно ли принимать новое назначение и т. д. Множество рассказов связано именно с назначениями и мудростью настоящей еврейской бабушки, которая позволила избежать множества опасностей:

Моему деду в 52-м году попался хороший начальник. Он его вызвал и говорит: «Семен, тут есть решение послать тебя в Биробиджан. Собирай семью и езжай. Там будет квартира, работа. Езжай. Иди, согласуй с семьей». Дед был умным человеком и знал, что такие предложения просто так не делаются. Да и время, видно, подсказывало. Он домой пришел и говорит, что надо собираться. А его бабка еще жива была, настоящая еврейская бабушка. Значит все: «Ох, ах! Куда ехать, младшенький только пошел, старшенький в школе!» А бабка говорит, что никто никуда не едет. Все остаются, а Семен отказывается от предложения. И встала стеной. Ну, дед туда-сюда и отказался. Его начальник, конечно, у виска покрутил, но что сделаешь. Дед стал ждать худшего, но Сталин умер, и ничего не случилось. А ведь могли в Биробиджан выслать. И вот дед говорил, что вот так все хорошо обернулось, потому что бабка такая умная женщина. Настоящие еврейские бабушки они такие, они мудрые22.

Такие тексты есть и в русских, и в смешанных семьях, но там они обычно являются объяснением, почему мужья слушаются жен:

Вот был случай. Деду дали назначение перед войной в Питер. Он домой пришел, а бабушке в общем-то все равно было, она всегда соглашалась с ним. А тут ее как подменили. И они не поехали и остались. И не попали в блокаду. Они бы точно погибли в чужом городе. И с тех пор дед всегда бабушку слушал. Знал, она плохого не посоветует23.

248

В. Добровольская

Настоящий еврейский папа

Настоящий еврейский папа это, прежде всего, заботливый папа, который считает своим долгом заработать много денег для того, чтобы у ребенка еврейского отца все было самое лучшее:

У нас как - ребенку, конечно, лучший кусок, но себя тоже не лишат. А у евреев не так. Они специально все для ребенка покупают. Допустим, все едят старую картошку, а ребенку по безумной цене купят молодой; зимой там ребенку фрукты покупают; специально для него готовят. У нас ведь из общей кастрюли нальют, а тут ребенку из специальной. И там специально самое лучшее приготовят. У них отцы очень за этим следят. Деньги на это зарабатывают24.

Но основная разница, с точки зрения русских, между русскими и еврейскими отцами - в их отношении к образованию детей:

Наши как - учится хорошо и ладно. Ну, нужно в вуз поступить - ну репетиторов наймут в последнем классе. А у евреев как? Они, считай, с первого класса ребенка к вузу готовят. Но они же его еще культурным человеком делают. Он у них и на скрипке играет, и языки учит, и на танцы ходит. Это все еврейские отцы - они же на все это денег не жалеют. Все в детей вкладывают25.

Именно про еврейских пап можно довольно часто услышать слово неправильный или нетипичный. Обычно его произносят члены русской части смешанных семей, когда отец высказывается против того, чтобы ребенка учили еще чему-нибудь:

Ну, я, прям, не знаю, ты какой-то нетипичный еврейский папа. Все хотят, чтоб дети чему-то учились, а ты вот отказываешь дочери в занятиях йогой. Ей это очень надо.

Робкая реплика еврейского отца о том, что ребенок и так уже ходит на фортепьяно, флейту, танцы, живопись, английский и французский, пресекается русской бабушкой:

Нет, ну ты подумай, чем она занимается. Если она сама хочет, то, что же не водить. Все-таки ты нетипичный еврейский папа, те хотят, чтоб ребенок был занят чем-то, а ты из нее русскую Маню растишь26.

«Настоящие еврейские бабушки... »

249

Еще одной типичной чертой еврейского папы являются нежность и трепетность, с которыми они относятся к детям:

Настоящий еврейский папа к детям очень нежно относится. Вот наш гуляет, и если вот ребенок что-то не то делает - крик. А вот еврейский папа будет два часа терпеть и уговорит ребенка. Вот случай был. Ребенок с горки катается. Им нужно домой уходить, а ребенок катается и катается. И отец ему каждый раз говорит: «Ну, это вот в последний раз». И так раз двадцать. Они очень нежные. Наш уж раз двадцать ребенка дернул, а эти трепетные27.

Только еврейский папа водит ребенка в школу по утрам каждый день, русский отец способен на этот подвиг, в крайнем случае, только в очередь с мамой:

Вот к школе ребенка ведешь, рюкзачок этот школьный тягаешь, еще сумки на работу. И мамашки другие прут. Если мужичок какой - можно не думать - еврейский папашка. Они настоящие папашки. Они свое не-чечко берегут, всегда портфельчик несут. Они очень трепетные28.

Настоящий еврейский муж

Настоящий еврейский муж, прежде всего, преданный семьянин. Основной его характеристикой является то, что он не пьет, не бьет и деньги в дом носит29. Считается, что еврейские мужья не разводятся и никогда не сорятся с женами. В смешанных семьях не они, а русские жены являются источником крика, хотя в еврейских семьях кричит обычно мама мужа. Считается, что в настоящей еврейской семье полная гармония:

У евреев, когда нет старших или ее родители, крика не бывает. Они мирно живут. Если его мама есть - она может на невестку кричать, но редко. Если вот русская жена - тут крик, вечно ругаются. А между собой - нет30.

Еврейский муж ходит в старой поношенной одежде, но всегда к празднику покупает жене новое платье:

Настоящий еврейский муж, он может ходить голым, но перед праздником жене покупает наряд. У русских если сама себе купишь -хороша. А у них - он заботится, если настоящий31.

250

В. Добровольская

В этом еврейский муж соответствует требованиям, предъявляемым к нему Талмудом.

При таких бесспорных достоинствах у настоящего еврейского мужа, безусловно, должен быть недостаток. И их у него целых два. Во-первых, он считает, что его должны обслуживать:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вот у Маши муж еврей. Все хорошо, но вот она как прислуга - она его все время обслуживать должна. Вот она суп сварит, а он его даже разогреть не может. Бред. Она должна ему разогреть и подать. Он настоящий еврейский муж. Они все такие32.

Вторым недостатком настоящего еврейского мужа является его неаккуратность. Способность еврейского мужчины создать максимально много мусора в максимально короткое время на максимально большой территории потрясает и постоянно обсуждается русской родней:

Когда Лева дома один - я тебе скажу - у них погром в местечке. Все буквально разбросано, все в каких-то бумажках. Как им это удается? Это только настоящие еврейские мужья могут33.

Этот недостаток еврейских мужчин порождает большое число мифологических рассказов о конфликте еврейского мужа и русского домового34, которые довольно активно бытуют прежде всего среди русской части семьи.

Настоящая еврейская жена

В глазах русской родни настоящая еврейская жена имеет несколько ипостасей. Она либо тихая и незаметная женщина, взявшая на себя все заботы о домашнем хозяйстве, либо яркая рыжеволосая красавица, белоручка, неумеха и неряха. Но, все это меркнет перед уверенностью большинства русских родственников, что жена-еврейка - это проклятье и страшная опасность для беззащитного русского человека. Жена-еврейка без сомнения ведьма (со всеми признаками свойственными этому персонажу в русской традиционной культу-ре)35. Приведем один пример:

У Сани жена еврейка. Они неплохо живут, но он не такой стал, как до свадьбы был. Она точно ведьма. Говорят, что она оборачивается ночью кошкой и нашептывает ему в ухо волшебные слова. Она его приво-

«Настоящие еврейские бабушки...»

251

раживает. И поэтому он такой тормозной стал. Все настоящие еврейские жены ведьмы36.

Настоящая еврейская жена-ведьма опасна только для русского мужа, на еврейского мужа ее чары, видимо, не действуют, и она теряет свои колдовские навыки:

Вот у дяди моего жена еврейка. Вся русская родня про нее говорила, что она ведьма. Все настоящие еврейские жены - ведьмы. Она в голодные годы в коммуналке уводила еду из кастрюль. Вот обернется ночью кошкой и на общую кухню, там хвостом поводит и к себе в комнату, а потом хвост в свою кастрюлю опустит, и та полна еды. И еще она дядьку привораживала, и он ее любил и никогда с ней не спорил. А потом он умер, и она за другого вышла. Он еврей, и вот она перестала оборачиваться, говорят, не смогла, потому что муж еврей, а с русским могла37.

Еврейский ребенок

Настоящий еврейский ребенок в глазах русского человека - это хилый болезненный мальчик в очках и со скрипкой38. При этом он довольно часто вундеркинд, математический или шахматный гений. Конечно, у евреев есть дочери, но еврейские девочки не попали в число типических персонажей. Исключение составляют дочери раввинов, которые появляются в рассказах людей 1920-х-1930-х гг. рождения или в семейных преданиях смешанных семей, где дочь раввина становится верной женой красному командиру. В любом случае они не дети, а девушки на выданье и не подходят под категорию еврейский ребенок.

Лучше всего типическое представление о еврейском ребенке выражено в словах Л.О. Утесова, которые он сказал М.В. Мироновой и А.С. Менакеру об их сыне Андрее Миронове: «растет нормальный гениальный еврейский ребенок»39. И хотя эти слова принадлежат еврею, но они как нельзя лучше характеризуют отношение русских людей к еврейским детям. С точки зрения русских, у евреев гениальные дети. Они всегда музыкальны, отлично учатся в школе, но главное им все дается без труда:

Вот мой сидит дни и ночи, учит-учит, а ему три-два, два-три. А вот у Рабиновичей в музыкальную школу, на английский, на шахматы. Уроки между дел, а отличник. И ведь все легко. Нисколько не надрывается. Настоящий еврейский ребенок - гениальные они у них какие-то40.

252

В. Добровольская

Необходимо отметить, что евреи, говоря о своих детях, скорее похвалят их (даже незаслуженно), а русские поругают41, что вероятно накладывает определенный отпечаток на восприятие русскими еврейских детей.

* * *

Приведенные в данных примерах стереотипы характерны не только для людей, так или иначе находящихся в близком контакте с евреями, но и для тех, кто просто знает о том, что есть такая национальность. Эти стереотипы они получили в наследство от старших родственников или других людей, для которых евреи были друзьями и соседями. Данные словесные характеристики зафиксированы как от людей старшего возраста (1920-е гг.), так и от совсем молодых людей (1990-е гг.). Почему именно эти черты стали характерными признаками еврейского человека в глазах русского, требует отдельного исследования.

Примечания

1 Д.П. Крымова, 1954 г.р.

2 А.М. Гинзбург, 1931 г.р.

3 Е.А. Кушнир, 1951 г.р.

4 Л.М. Кузнецова, 1968 г.р.

5 Е.А. Вырубова, 1950 г.р.

6 Е.А. Дмитриева, 1945 г.р.

7 С. А. Трифонова, 1949 г.р.

8 М.А. Кузина, 1965 г.р.

9 Правильнее сказать, не еврейской части семьи.

10 Д.Е. Фролов, 1945 г.р.

11 М.С. Давыдова, 1935 г.р.

12 До сих пор многие информанты говорят, что нужна посуда «для флейш и для милхиг», причем русские из смешанных семей употребляют эти слова чаще, чем евреи.

13 Ц.Р. Шац, 1927 г.р.

14 Подробнее об этом см.: Добровольская В.Е. Пищевые нормативы как форма этнической идентификации: на материалах русской и еврейской культурной традиции // Пир - трапеза - застолье в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2005. С. 144-157.

15 Термин суфганья появляется только в рассказах русских людей, которые являются членами смешанных семей, часто выезжающих за пределы России.

«Настоящие еврейские бабушки... »

253

Еврейские рассказчики, как и большинство русских, употребляют слово «пончики».

16 Н.Н. Дробышева, 1958 г.р.

17 Б .А. Коган, 1934 г.р.

18 Д.М.Шипилова, 1965 г.р.

19 М.В. Кац, 1964 г.р.

20 В.Н. Жукова, 1954 г.р.

21 Д.П. Долгов, 1956 г.р.

22 О.С. Горвиц, 1961 г.р.

23 А.С. Лобанова, 1967 г.р.

24 В.Н. Жукова, 1954 г.р.

25 Е.Н. Петрова, 1967 г.р.

26 М.А. Константинова, 1940 г.р. Автор сам неоднократно оказывался в эпицентре русско-еврейских дискуссий об образовании ребенка, когда еврейский отец призывает освободить ребенка от занятий, а русская бабушка - нагрузить новыми урокам. Заметим, что основным аргументом в данном споре является именно нетипичное, с точки зрения русских, поведение еврея по отношению к ребенку.

27 Е.С. Асташева, 1956 г.р.

28 Е.В. Водянова, 1969 г.р.

29 В.И. Иванова, 1937 г.р.

30 О. А. Дмитриева, 1951 г.р.

31 Н.А. Старцева, 1954 г.р.

32 Е.В. Водянова, 1969 г.р.

33 Н.М. Колязина, 1942 г.р.

34 Подробнее об этом см.: Добровольская В.Е. Демонологические персонажи в московском городском фольклоре (русская и еврейская традиция) // Между двумя мирами: представления о демоническом и потустороннем в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2002. С. 181-195; Она же. Русско-еврейские браки: стереотипы восприятия в зоне межэтнических контактов (по материалам мегаполисов) // Свой или чужой? Евреи и славяне глазами друг друга. М., 2003. С. 211-225.

35 Подробнее см.: Добровольская В.Е. Демонологические персонажи. С. 181195.

36 П. Д. Пронин, 1969 г.р.

37 А.К. Дубов, 1961 г.р.

38 Е.В. Водянова, 1969 г.р.

39 Миронов А.А. Сборник воспоминаний. М., 1998.

40 А.К. Давыдова, 1969 г.р.

41 Скорее всего, причина такого отношения к детям, как и ко многому другому, связана с представлением русских о том, что похвала может повлечь за собой несчастья, а следовательно лучше, в целях магической безопасности, поругать, чтобы избежать порчи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.