Научная статья на тему 'Наречные модификаторы с фасилитативным значением в японском языке'

Наречные модификаторы с фасилитативным значением в японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / НАРЕЧИЕ / КАТЕГОРИЯ ЛЁГКОСТИ ДЕЙСТВИЯ / КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / JAPANESE LANGUAGE / ADVERB / CATEGORY OF EASE OF ACTION / CORPUS DATA / SEMANTIC COMPONENTS / INTENSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиронов Сергей Владимирович

Основные наречные средства выражения категории лёгкости действия в японском языке (фасилитатива) рассматриваются в статье во взаимосвязи с иными средствами, с которыми составляют отношения синтаксической синонимии. На основе данных употребления из корпуса показано, что адвербиалы лёгкости действия передают компактный круг уточняющих значений (свойства действия, субъекта, а также характер преодолеваемого сопротивления/препятствия). Кроме того, в амплуа усилителей и деинтенсификаторов они обслуживают также «зеркальное» значение затруднительности действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVERBIAL MODIFIERS WITH FACILITATIVE MEANING IN THE JAPANESE LANGUAGE

The article examines the basic adverbial means of expressing the ease of action in the Japanese language (facilitative) in connection with other means, with which they constitute relations of syntactic synonymy. On the basis of the corpus data of use the author shows that adverbials of the ease of action transmit a compact circle of specifying meanings (properties of the action, the subject, and also nature of resistance / obstacle overcome). Besides, in the role of intensifiers and deintensifiers they also serve the “mirror” meaning of the action difficulty.

Текст научной работы на тему «Наречные модификаторы с фасилитативным значением в японском языке»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-5-2.42

Чиронов Сергей Владимирович

НАРЕЧНЫЕ МОДИФИКАТОРЫ С ФАСИЛИТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Основные наречные средства выражения категории лёгкости действия в японском языке (фасилитатива) рассматриваются в статье во взаимосвязи с иными средствами, с которыми составляют отношения синтаксической синонимии. На основе данных употребления из корпуса показано, что адвербиалы лёгкости действия передают компактный круг уточняющих значений (свойства действия, субъекта, а также характер преодолеваемого сопротивления/препятствия). Кроме того, в амплуа усилителей и деинтенсификаторов они обслуживают также "зеркальное" значение затруднительности действия. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/5-2/42.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 5(83). Ч. 2. C. 401 -407. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/5-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

16. Evans M The big read: 5 reasons to transform your body [Электронный ресурс] // Men's Health (UK). URL: http://www.menshealth. co.uk/building-muscle/the-big-read-5-reasons-to-transform-your-body (дата обращения: 26.02.2018).

17. Lingvo Live. Online dictionary from ABBYY [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvolive.com (дата обращения: 20.02.2018).

18. Men's Health (UK). 2014. September.

19. Three of the best muscle moves [Электронный ресурс] // Men's Health (UK). URL: http://www.menshealth.co.uk/building-muscle/get-big/three-of-the-best-muscle-moves-197828 (дата обращения: 26.02.2018).

20. Young A. 6 things that happened when I tried meditating every day for a month [Электронный ресурс] // Rodale's Organic Life. URL: https://www.rodalesorganiclife.com/wellbeing/meditating-every-day-for-a-mont:h?_ga=1.76367765.1260123761.1448557159 (дата обращения: 26.02.2018).

STRUCTURE-COMPONENT AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF THE MODERN ENGLISH PHRASEOLOGICAL FUND (BY THE MATERIAL OF POPULAR SCIENCE MEDICAL AND HEALTH-IMPROVING DISCOURSE)

Sardalova Luiza Ramzanovna

Chechen State University, Grozny luiza.sardalova@mail. ru

The article deals with the features of the representative potential of phraseological units in the framework of the modern English popular science medical and health-improving discourse. Special attention is paid to the functional-discursive and structure-component aspects of the presented phenomenon study. Two main groups of phraseological units are singled out: unmodified and modified. The latter group is divided into subgroups (addition; dissolution; substitution; contraction; conversion; dissolution + conversion; dissolution + contraction; blending + conversion). In each subgroup, the functions specific to phraseological units in the analyzed discourse are identified.

Key words and phrases: phraseological unit; discourse; popular science discourse; modification; structural analysis; function; intentionality; functional analysis; discourse analysis.

УДК 811.521 Дата поступления рукописи: 04.03.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-5-2.42

Основные наречные средства выражения категории лёгкости действия в японском языке (фасилитатива) рассматриваются в статье во взаимосвязи с иными средствами, с которыми составляют отношения синтаксической синонимии. На основе данных употребления из корпуса показано, что адвербиалы лёгкости действия передают компактный круг уточняющих значений (свойства действия, субъекта, а также характер преодолеваемого сопротивления/препятствия). Кроме того, в амплуа усилителей и деинтенсифи-каторов они обслуживают также «зеркальное» значение затруднительности действия.

Ключевые слова и фразы: японский язык; наречие; категория лёгкости действия; корпусные данные; семантические компоненты; интенсификация.

Чиронов Сергей Владимирович, к. филол. н., доцент

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации chironov@inno. mgimo. гы

НАРЕЧНЫЕ МОДИФИКАТОРЫ С ФАСИЛИТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья представляет собой часть цикла работ, где рассматривается роль лексических средств для выражения грамматических и некоторых других модусных значений (понимаемых как передающие отношение говорящего к содержанию высказывания [21]) в японском языке. Эти средства занимают периферийное положение относительно основных морфологических показателей упомянутых значений и поэтому удостаиваются сравнительно меньшего внимания исследователей (в том числе им практически не уделяется внимания в известных грамматиках [1; 3]), хотя изучение их совершенно необходимо на пути к более полному описанию системы средств выражения различных типов служебных значений в японском языке, как и, конечно, для его преподавания и практического использования.

Вначале позволим себе привести несколько примеров на русском языке из наблюдений автора за речевой практикой в своём повседневном окружении:

а) Не сходишь вместо меня? - Да легко!

б) В таких условиях ситуация легко может выйти из-под контроля.

в) Вы легко справитесь со всеми проблемами.

«Лёгкость», о которой говорится в этих высказываниях, - категория, имеющая прямое отношение к модальности, хотя обычно она и не фигурирует в её эксплицитных таксономиях. А ведь речь явно идёт об уточнении параметров вероятности и возможности наступления события или совершения действия. Кроме того, категория эта внутренне неоднородна: как можно увидеть, речь может идти как об объективных событиях, неподвластных говорящим (случай «б»), так и о волевых действиях самого коммуниканта (случай «а»), а также о возможности, понимаемой в данном случае как способность (случай «в»). О сложной внутренней структуре этой категории говорит и неодинаковое поведение русских примеров в трансформационных тестах (ср. Вам легко будет справиться со всеми проблемами, но *Ситуации легко будет выйти из-под контроля, и т.д.). Отдельные типы значений из вышеуказанных лишь мельком упоминаются в трудах как по грамматике русского языка, так и в широком типологическом аспекте, и носят притом скорее маргинальный характер. Например, в контексте языковой динамики (цепочках грамматикализации), где выражение лёгкости действия (фасилита-тив) появляется в окружении рефлектива, антикаузатива и пассива, явно имеется в виду вероятностное значение (как в случае «а») [4, с. 45]. К случаю «в», то есть значению возможности, следует отнести упоминания о лёгкости действия в связи с глагольными формами рефлексива [5, с. 346], императива [6, с. 622].

Несколько иная картина сложилась с японским языком, где категория лёгкости/тяжести совершения действия получает устойчивое грамматическое выражение (фасилитатив). В литературе выразительные средства для передачи этого значения представлены заключительными компонентами сложного прилагательного с первым глагольным компонентом: -yasu- = легко, -niku- / -gata- / -zura- = тяжело [1, c. 182; 19]. Хорошо изучены семантические отношения во второй части данной оппозиции, где помимо общей идеи тяжести выделяются семы психологического неприятия совершения действия во втором и физического неудобства в третьем варианте. Кроме этого, указывается на возможность употребления лишь -niku- в вероятностном значении с неакциональ-ными глаголами [14], тогда как -zura-, напротив, помимо привязки к одушевлённому деятелю [20] приписывается семантическое ограничение на описание личного опыта субъекта [12]. При выражении идеи лёгкости/тяжести через адъективное сказуемое с предикатным актантом (suru)-no-ga yasashii, muzukashii / konnan da = (делать) легко, затруднительно/сложно возникает асимметрия между положительным и отрицательными членами оппозиции (первый описывает физическую лёгкость, несложность совершения действия, второй прагматически тяготеет к ситуации, когда затруднительность действия выдвигается как основание для отказа от него).

Как можно увидеть, приведёнными средствами набор возможных значений лёгкости (как ясно уже из русских эквивалентов) в характеристике событий и действий явно не исчерпывается. Цель настоящего исследования - показать, как перечисленный арсенал грамматических показателей дополняют лексические, а конкретнее - наречные средства выражения категории лёгкости действия. Опираясь на толковые, двуязычные словари и тезаурус синонимов [11; 16], можно задать их списком: yooi-ni, kantan-ni, ikurademo, assari, sunnari, yasuyasu(-to), karugaru(-to) и kigaru-ni (с общим примерным переводом как легко, просто, запросто, с лёгкостью, при том, что по понятным причинам сразу говорить о точных попарных соответствиях было бы некорректно). Мы говорим здесь именно о наречиях, хотя часть списка можно было бы считать наречными формами прилагательных. Дело в том, что, согласно принципу изоморфизма, между семантическим содержанием и морфосинтаксической природой слова (по идеям Л. Ельмслева и Е. Куриловича [2]) к обсуждаемому классу следует относить все единицы, характеризующие события и действия (что следует отнести к функции наречий), а не предметы (что составляет исконную функцию прилагательных). В специальном словаре наречной лексики [18] освещена лишь часть из них, отдельные работы по этой теме нам неизвестны, не фигурируют эти слова даже в наиболее полной классификации наречий с различными служебными наречиями [13]. Всё это диктует необходимость в рамках нашей работы попытаться восполнить этот пробел.

Опираясь на данные корпуса [15], мы сочли возможным сузить зону наблюдения до материала газет как наиболее выверенного, приведённого к «общему знаменателю» стандартного языка в расчёте на массовую аудиторию. С точки зрения изучения прагматических эффектов словоупотребления газетный текст интересен максимальной насыщенностью манипулятивными механизмами. Кроме того, хотя в целом объём данных и небольшой, он достаточно разнообразен (так как включает не только собственно произведения журналистов по различной тематике, но также и вкрапления из других жанров, включая письма, устную речь, художественную прозу), что определяет представленность основных вариантов употребления рассматриваемых единиц.

По изученным данным, в предложении эти единицы, помимо простого индикатива (а во многих случаях чаще его), демонстрируют устойчивую сочетаемость с показателями потенциалиса, запрета/разрешения и, хотя и очень редко, с упомянутыми специальными показателями, выражающими категорию лёгкости и тяжести выполнения действия. В этом своём свойстве (полярности) адвербиалы со значением лёгкости/затруднительности действия подпадают под категорию «согласующихся наречий» (согласование идёт с упомянутыми показателями в правой части предложения) или «предикативных наречий», традиционно выделяемую в японской лингвистике (покрывает широкий круг значений, включая как модальные, так и дискурсивные и оценочные, как правило, имеют сентенциальную природу), а значит, должны изучаться в составе этой группы - модусных наречий, с упором на элементы смысла, привносимые в высказывание в различных ситуациях употребления.

1. Наибольшее развитие именно модального значения как отражения умственного отношения субъекта к реальности события демонстрирует yooi-ni. Преобладающая сфера его употребления - высказывания о возможности: 6 из 11-ти вхождений в газетах - в сочетаниях с потенциалисом. Природа yooi-ni как модификатора при этом проявляется в уточнении значения возможности. Речь идёт о том, что у субъекта достаточно случаев или поводов совершить действие:

и^ЯЬУЯКШЪЫсШШ^Х^ [Ibidem]. / Стоя на корте,

с его кирпичными стенами, увитыми плющом, легко можно представить, как было тогда, в 1914-м (Коти симбун. 2003. 8 июня) (здесь и далее перевод автора статьи. - С. Ч.).

Достаточность возможностей связывается с отсутствием препятствий:

[Ibidem]. / В обществе информационных технологий (ИТ) легко можно заключать договоры и совершать сделки через Интернет, не используя наличные деньги (Ниси Нихон симбун. 2004. 31 октября).

Такого рода «объективная лёгкость», определяемая внешними параметрами ситуации (достаточность возможностей, отсутствие препятствий), впрочем, не становится прямо антонимично затруднительности, связываемой с интенциями деятеля, хотя и приближается к этому значению. То есть такого рода лёгкость подходит как аргумент в уговорах, но инференции о готовности совершить действие (как в рус. легко!) из неё не возникает, см. пример с адъективным вариантом модификации имени действия:

АйЮГ'^Щ^оИТЙ.—ЙШ^^ЯШ^ШШШ^^Я^З^Й^Й^йЗ [Ibidem]. / Что касается переработки большого количества отходов, то промышленные отходы будет легче перерабатывать на установках по переработке общих отходов (Ниигата ниппо. 2005. 17 февраля).

Как известно, потенциалис в японском не используется для выражения вероятностных значений. В подобных контекстах, где речь идёт о внешних по отношению к человеку событиях, слово в сочетании с индикативом указывает на высокую вероятность, выводимую из отсутствия препятствий для события:

[Ibidem]. / В изгибе вен не только спереди на ногах, но и в глубине мышечной ткани легко формируются бляшки, которые, перемещаясь, закупоривают сосуды (Киото симбун. 2005. 10 октября).

Как и в примере выше, с индикативом всегда имеет место рассуждение о состоянии дел вообще, а не пересказ конкретных событий, то есть лёгкость как атрибут событий начинает фиксироваться только при переходе от обобщения статистической закономерности к выводу о вероятности или возможности вообще. Даже в примере, где речь идёт о конкретной ситуации, к повествованию примешивается рассуждение об альтернативных сценариях, не обходится без рефлексии говорящего относительно представлений о мире:

[Ibidem]. / Боевики с лёгкостью заняли опорные пункты полиции, которые по идее должны были находиться под усиленной охраной, прорвали кольцо и ушли (Кавакита симпо. 2004. 23 июня).

Ниже мы видим обратный случай, где представление о возможности, снова статичное, корректируется действительными событиями:

[Ibidem]. /

Европейские сборы в июле. Приёмы, которые раньше (бы) получались с лёгкостью, с иностранцами не проходят. «Они не дают нам показать дзюдо!»... (Санкэй симбун. 2005. 10 сентября).

Как видно из двух последних примеров, в высказываниях с yooi-ni не делается попытка охарактеризовать внутреннюю структуру события, которая может быть достаточно сложной, тогда как с kantan-ni, наоборот, возник бы эффект «немудрёного», распространяющийся также на результат действия. Здесь же с лёгкостью достижения результата увязывается не особенность действия, а именно - отсутствие альтернативных сценариев развития события.

Именно с yooi-ni мы встречаем случаи довольно тонкой нюансировки оттенков значения лёгкости, проявляющейся в сочетании c предикативными выражениями затруднительности действия -nikui, -gatai. Так, без наречия -gatai обычно употребляется в тех контекстах, где затруднительность служит эвфемизмом отказа действовать. Здесь же этот эффект пропадает (см. перевод):

[Ibidem].

/ Живя в обществе, где без задней мысли довериться другому человеку довольно сложно, автору приходилось, скрепя сердце... (Майнити. 2004. 7 ноября).

Собственно, нашему информанту этот пример из корпуса кажется не вполне неестественным, однако вне корпуса, причём даже на сайте официальной организации, можно найти и другие случаи подобных сочетаний, напр.: [17]. / ...так называемые «сложные случаи», для которых непросто сразу подобрать решение.

Само по себе использование выражений затруднительности в подобном контексте явно представляет собой случай речевой тактики, сходной с известным английским understatement, посредством которой говорящий стремится понизить категоричность высказывания, чреватую нарушением гармоничной обстановки общения с контрагентом. Введение модифицирующего наречия, дополнительно ограничивающего предикат, ставящего новые условия для его истинности («сразу, легко подобрать не получалось = а с трудом, долго, может, и получилось бы»), служит дальнейшей гармонизации общения. Таким образом, в коллокации наречия и предикатива с разнонаправленными значениями на шкале лёгкости/затруднительности прагматический эффект (смягчения) будет обратный, нежели в случае усиления им потенциалиса.

В свою очередь, в примере конструктивного параллелизма (в том числе автокоррекции) между наречным и предикативным средствами выражения идеи лёгкости/затруднительности подбор автором наиболее адекватного выражения показывает возможность двойной трактовки наречия (и как статичного признака - возможности, и как статистического обобщения - лёгкости многократных действий), из-за которого его в конце концов заменяет стативный предикат:

[15]. / Такие песни о природе обычно показывают, что песня легко получалась, песню было легко написать, если соединить «событие» и «природу» (блог сайта «Яху», 2008).

2. Лексема kantan-ni отстоит дальше от канонического образца модального наречия уже потому, что способна характеризовать и предмет (или результат) действия, а не только его само. Хотя в первом случае привязка к характеристике осуществления действия всё равно остаётся (простое блюдо, лёгкую задачу так или иначе просто приготовить или легко решить, что не составляет такого же имманентного свойства, как, скажем, тяжёлый, присущего предмету безотносительно взаимодействия с ним - к примеру, попытки поднять).

Указанная «внутренняя» соотнесённость с идеей возможного действия определяет сходные тенденции сочетаемости с потенциалисом, фигурирующим в 16-ти вхождениях из 53. Однако, как видно из примеров ниже, значение возможности, равно как и вероятностное значение, может и не эксплицироваться, и наоборот, может быть введено без изменения смысла, кроме констативных высказываний, где оно составляет пресуппозицию.

Лёгкость при этом осознаётся как внутренняя простота процесса, состоящего из ограниченного количества шагов и не вызывающего затруднений. В этом смысле мы имеем дело с «субъективным», субъект-ориентированным значением, по контрасту с оторванным от акциональности yooi-ni (ср. с русским «медиальным» рефлексивом типа мне говорится в значении «отсутствия препятствий» [5]):

[15] / поделится секретом, как (можно) простенько приготовить десерт (Ниигата ниппо. 2002. 9 июля), ср. также ШЧМЮЩЩ^ШЩ^ШЬ^ЩУ^^&Ш^ [Ibidem] / расскажет, как без труда (можно) счистить масляный налёт с вентиляционной решётки (Ниигата ниппо. 2002. 9 июля).

При этом глагол вполне может указывать не на сами действия человека, а на достижение результата, не равного их сумме (счистить не гарантировано по итогам счищать). Он всегда перфективный, но не обязательно интенциональный. Этим deau (о случайной, судьбоносной встрече) в следующем примере отличается от au - о встрече запланированной, специально осуществляемой:

[Ibidem]. / Я отправилась в путешествие, узнав, что есть остров, где можно запросто встретить таких экзотических диких животных. Мадагаскар (Коти симбун. 2001. 29 ноября). Так же следует трактовать высказывания о вероятности событий, внешних для мира человека, которая, аналогично случаю с yooi-ni, экстраполируется из обобщения статистики частотности. Речь идёт именно о балансе усилий, нужных для того, чтобы добиться результата, и «сопротивления» предмета, в данном случае неважно - одушевлённого или нет:

/ Вакуи, фаворит нынешних соревнований, известен хорошей игрой в команде школы «Хотоку Гакуэн», и так просто не сдастся (Коти симбун. 2004. 14 августа) (непросто будет не ему сдаться, а противнику - его переиграть), ср.:

[Ibidem]. / Растрата бюджетных средств от этого сразу бы сократилась. Но в демократической политике так просто вопросы не решаются. Сначала должна быть дискуссия (Майнити. 2001. 25 июля).

В 6-ти примерах такого типа с отрицанием, сообщающих о низкой вероятности события, отрицается представление о легкодостижимом результате. Иначе переосмысливается идея сопротивления объекта в положительных высказываниях с kantan-ni, где появляется значение неконтролируемости события, невозможности его остановить - что составляет суть действий человека. Таким образом, если yooi-ni связано с идеей беспрепятственности, то kantan-ni - уже с идеей неудержимости. Неконтролируемость события - один из компонентов, передаваемый вспомогательным предикатом shimau:

[Ibidem]. /

Хорошие кадры нарасхват. Не получают надлежащей оценки и достойного вознаграждения, они запросто уходят (легко могут уйти) к конкурентам (Майнити. 2005. 31 августа).

В указанном аспекте лёгкость действия сближается со значением неосознаваемого (и неконтролируемого), как, например, в tsui(tsui) [8].

Высокий процент употребления с отрицанием (15 вхождений из 53-х) говорит о том, насколько лёгкость, простота мыслится как естественная и желательная характеристика действия. В отличие от yooi-ni, она появляется в увязке с представлениями о норме, когда оказывается, что «слишком просто - тоже плохо», отсюда употребление в деонтических высказываниях, запретах:

ffi^.^fc^bfc'S^ [15] / не смей так просто отказываться от цели (Санкэй. 2004. 19 июня), ср.: ШШ&

[Ibidem]. / Если выдвинули кандидата, то просто так снимать его уже нельзя (Асахи. 2003. 6 августа).

Здесь речь идёт именно о характеристике действия с точки зрения достижимости результата, то есть сугубо модальном параметре. Напротив, в директиве с положительным значением лёгкость понимается лишь как свойство результата действия, что составляет часть стандартного толкования наречия:

[Ibidem]. / Вузовские преподаватели о простом говорят сложно, но здесь надо о сложном сказать просто (Иомиури. 2001. 2 мая). Об особом прагматическом прочтении такого варианта употребления следует сказать применительно к перформативным формулам типа kantan-ni iu / noberu / setsumei-suru to = если сказать вкратце, рациональ которых состоит в декларации стремления следовать «максиме количества», по П. Грайсу (ср. рус. короче). В силу речежанровых закономерностей в газетных текстах они не встречаются, но, например,

в корпусных примерах из блогов можно найти все три варианта. Замена kantan-ni на yooi-ni в подобных вводных оборотах невозможна, а в комиссивных и иных высказываниях о себе даст знать комичный эффект: получится, что вместо поощряемого японским речевым этикетом принижения собственных результатов говорящий хвастается имеющимся в его распоряжении потенциалом для осуществления действия.

3. Своего рода экстраполированный в бесконечность вариант yooi-ni представляет собой кванторное выражение ikurademo, ср. рус. сколько угодно. В силу своей семантики оно применимо только для тех ситуаций, где действие ещё не стало реальностью (ср. сходный сдвиг за рамки реалиса в русском императиве со значением «неограниченной возможности» [6, с. 622]). Но сам требующий этого условия посыл «неограниченной возможности» на поверку оказывается риторическим ходом - преувеличением, ведь в действительности такое количество действия гарантированно не будет востребовано. Тем не менее именно это средство модифицирует согласие в комиссивных высказываниях, где по указанной выше логике yooi-ni не будет приемлемо, тогда как в констативе значение их прагматически очень близко:

^¿Ю^вФЙЙ^^^/сЮ/с [15]. / Появилась информация, что американцы заранее сообщили: если только не будут сдвинуты даты перехода суверенитета до конца июня, то по остальным вопросам они легко (сколькоугодно)уступят (Иомиури. 2004. 22 февраля), ср.:

[Ibidem]. / Если зубы плохо смыкаются, их запросто (сколько угодно) исправят брекеты (форум сайта «Яху», 2005).

4. Широкое распространение идеофонов в самых разных слоях лексики является характерной особенностью японского языка (хотя и не уникальной, о чём свидетельствуют данные, скажем, близкого «родственника» - корейского, с ещё более развитой ономапоэтической системой, хотя, возможно, и не столь глубоко проникающей во все сферы языковой практики). Так или иначе, идеофоны в японском, претерпевая различные варианты развития смысла от сугубо изобразительного, проникают среди прочего и в зону характеристик событий с точки зрения представлений говорящего об их вероятности, затруднительности и т.п. Семантическое «наследство» звукоизобразительности проявляется в ограничении узуса теми контекстами, где речь идёт о воспроизведении опыта говорящего. В контекстах типа «мысль - реальность» [10] они не встречаются.

В рассматриваемую семантическую зону попадают три идеофона. Assari, употребляемое также в описании пресного, слабого вкуса (ср. незвукосимволический корень asa- = мелкое, неглубокое), изображает действие, как правило коммуникативное, не сопровождающееся излишними, надуманными «накрутками», церемониалами. Последнее, вероятно, следует рассматривать как реакцию на значительную нагрузку на коммуникантов в плане необходимости соблюдения различных этикетных правил:

^fc [15]. / Вначале мы, послушники, стеснялись, мялись с лопатами в руках. Но могильщики по-простому приняли нас, направив туда, где не хватало рук (Коти симбун. 2003. 24 июня).

В описании впечатлений от поведения субъекта и вне коммуникационной сферы видно разницу с kantan-ni: достижение результата могло даться не так уж и легко, но внешне следов усилий видно не было. Это, безусловно, совпадает с представлениями носителей языка об идеале поведения, «крутизне» - kakkooyosa. В газетах основная область приложения этой метафорики - спорт:

^Wiifi^^ÜAü^fo'oé^t^iífc [Ibidem]. / Асасёрю легко (без видимых усилий) потеснил Оодзэки (о матче сумо) (Кавакита симпо. 2004. 19 июля), ср.:

[Ibidem]. / Разогнавшись, спортсмен смог эффектно оттолкнуться и достичь расстояния в полёте 142,5 м, а также непринуждённо выполнить кувырок (Хоккайдо симбун. 2005. 26 февраля).

Ту же абстрактную интерпретацию получает другой сенсорный образ - «послушное сгибание» в sunnari. С ней привносится и сема целевого состояния, а метафорика сопротивления нередко осмысливается не только как подчинение чужой воле, но и в плоскости сложных процедур, социальных условностей:

ЙЙ^Й^ЗЖ^ЙЧ^Ш^ ^адШ-Л^З^-й^Ь

fc [Ibidem]. / Тело постепенно привыкло к кимоно. В последнее время, как только я его надеваю, чувствую себя более подтянутой, легко вхожу в роль (Коти симбун. 2005. 27 октября), ср.:

[Ibidem]. / В партии одно время даже слышались призывы отправить в отставку председателя Ямадзаки - этого «ферзя» при премьер-министре, но теперь все легко согласились на сохранение за ним поста (Хоккайдо симбун. 2002. 28 сентября).

В отличие от assari, это наречие допускает отрицание и проблематизацию:

З^Ш^Лл [Ibidem]. / Надо затребовать промежуточный отчёт о местонахождении как минимум 10 похищенных. Без этого невольно сомневаешься, следует ли так уж легко начинать переговоры о нормализации отношений (Кобе симбун. 2004. 10 июля).

Иллокутивно ограничен речевым актом призыва идеофон doshidoshi:

Л [Ibidem]. / Пользуйтесь прямо так, запросто! (форум сайта «Яху», 2005).

5. Близким к ономатопоэтическому по своим функциональным свойствам является слой лексики, представленный специфическими морфологическими моделями, - черта, характерная для ряда языков, причём

как рассматриваемого ареала (ср. сравнение с китайским языком [7]), так иных, в том числе и в русском (см. образования типа рус. ранёхонько, белый-пребелый, тур. sipsivri = острёхонький от sivri = острый и т.д.).

Как в повествовании о свершившихся событиях, так и с потенциалисом встречается yasuyasu-to, указывающий на отсутствие препятствий для совершения действия. В этом значении он практически заполняет лакуну, которая возникает ввиду неприменимости в пересказательном контексте yooi-ni:

В^^ЙР^З^, [15]. / В нападении было

то же самое: как только японцы выдвигались из своей зоны, фиджийцы, как и хотели, запросто их подавляли (Тюнити симбун. 2003. 24 октября).

В высказываниях о вероятности, возможности акцент смещается с достаточной возможности на то, насколько быстро и гладко будет осуществлён некий порядок действий со сложной внутренней структурой:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Ibidem]. / В наши дни, даже если у тебя есть нужная квалификация, это не означает, что ты можешь с лёгкостью устроиться на работу (форум сайта «Яху», 2005), ср.: йЬаиЮСБМА IX

[Ibidem]. / В таком случае можно использовать CDMA1XWIN с максимальным трафиком 2,4 мБ/с от компании «Эй-Ю», но так уж легко скорость у вас, вероятно, не повысится (форум сайта «Яху», 2005).

Другое наречие-редупликат, karugaru, в описании беспрепятственно осуществления действия сохраняет привязку к идее малого веса:

^y^f^vroftrat, So Щ ¿Оо ^—WHffiftfc*^*^®*^^^ ЙШИ^ТЪ

[Ibidem]. / Это животное - одно из лемуровых, отличается ярким белым окрасом. Легко прыгает между деревьями, удалёнными на несколько метров, и по земле передвигается не шагом, а прыжками юзом (Коти симбун. 2001. 29 января).

6. Так же этимологически прозрачно наречие kigaru-ni, где идея лёгкости (как малого веса) увязывается с психической сущностью человека (ki = кит. qi). Препятствие, лёгкость преодоления которого связывается с успехом действия, заключается в соображениях этикета, социальных условностях, порождаемом ими стеснении. В употреблении наблюдается резкий уход от актуального контекста к побуждению; даже в конста-тивных в целом высказываниях описываемое свойство относится к тенденции или желанному состоянию:

[Ibidem]. /

Раньше основным клиентом был молодой мужчина-автолюбитель, но в последнее время запросто заезжают женщины и люди среднего возраста (Иомиури. 2005. 27 февраля).

Po<^gilL [Ibidem]... / Цель - создать службу, где пациентки легко смогут получить консультацию (Хоккайдо симбун. 2004. 24 июня), ср. также: ййййй^^о

\ ^St^MLS^ [Ibidem]. / Материалы размещаются бесплатно. Вы можете просто так отправить нам свою информацию. Принимаем также фото (Тюнити симбун. 2002. 18 июля).

7. Приведённый обзор, конечно, не исчерпывает все возможности выражения категории лёгкости. Использование тезауруса синонимической лексики, словарей подводит к более широкому кругу смежных единиц, получающих, однако, в своём составе уже посторонние семы. Так, например, в случае kotomonage-ni появляется компонент «деятель (как будто) не придаёт значения своему действию», что сближает его с группой наречий, передающих рефлексию говорящего относительно степени осознания интеракции её участниками, включая nanigenaku = ненавязчиво, omowazu = неожиданно и т.п.:

r^t^ro^^mii,

Й, ^^ХЖ^ё^/с [Ibidem]. / Служитель музея запросто так объяснил: «Да и сейчас стоит тут копнуть, найти можно ещё что угодно», - что меня крайне удивило (Тань Луми. 4000 лет китайской кухне. 2004). Собственно, и наиболее адекватным переводом на уровне прагматических (перлокутивных) соответствий для «легко» из самого первого примера тоже будет не выражение лёгкости, а mondainai = никаких проблем. Этот факт вновь отсылает нас к важности построения полного описания соответствий между единицами, возможно, неодинаковых ярусов на предмет соответствий на прагматическом уровне.

В целом изученный материал показывает, что лёгкость действия действительно является важной, хотя и не центральной категорией в смысловом поле возможности и вероятности, а выражающие её наречия функционируют как модальные, служа усилителями и модификаторами соответствующих модальных смыслов. В первой функции они выступают интенсификаторами в утвердительном контексте и деинтенсифици-руют отрицательный контекст, ограничивая его крайним значением признака на шкале. Во второй функции вводятся новые, уточняющие компоненты значения, имеющие различную природу, иначе говоря, объясняющие лёгкость осуществления действия различными «историями» - своего рода скриптами в своей семантике. Их элементы относятся как к «стороне объекта» и внешних условий события, включая «сопротивление» (его отсутствие в yooi-ni, yasuyasu-to или невозможность в kantan-ni), так и к «стороне субъекта» (его физические характеристики в karukaru-ni или интенции в kantan-ni), а также к внутренней структуре действия (простота в kantan-ni). Ещё одним универсальным компонентом становится природа «препятствия», преодоление которого и означает, что действие осуществляется легко. В этом данная группа единиц сближается с наречиями интенциальности [9], причём здесь снова обращает на себя внимание особый акцент на препятствиях социального характера (общественные процедуры, социальные условности), концептуализация которых говорит об их значительном «весе» в социальной (и коммуникативной) практике. Из моторных и сенсорных образов выводится абстрактная идея лёгкости в идеофонах. Все указанные характеристики напрямую

влияют на прагматические потенции лексем. В свою очередь, такой формальный признак, как преимущественное употребление в высказываниях не о свершившихся фактах, а о возможности или вероятности, а также в побудительных контекстах, лишний раз указывает на модальный характер значения этих единиц.

В заголовке статьи и её тексте почти ничего не сказано о зеркальной категории «лёгкости» - «затруднительности». Однако из примеров с большинством единиц видно, что наречия лёгкости также модифицируют и значения затруднительности (см. данные сочетаемости с грамматическими показателями с таким значением). Это связано с асимметрией, типичной в целом для японского, где наречие не годится для трансляции минусовых сем в контекстах типа он мало ест, телевизор плохо работает и т.п., если исключать довольно «хитрые» манипуляции, например, с введением ограничительной частицы. Таким образом, с учётом сочетаемости с выражениями отрицания изученные адвербиалы покрывают весь спектр значений, связанных с лёгкостью/ затруднительностью действия.

Список источников

1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка: в 2-х кн. М.: Наталис, 2008. Кн. 1. 560 с.

2. Курилович Е. Понятие изоморфизма // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. C. 21-36.

3. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. М.: Живой язык, 1998. 348 с.

4. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005. 480 с.

5. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянских культур, 2001. 510 с.

6. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 1. 789 с.

7. Чиронов С. В. Идеофон как функциональная единица // Актуальные проблемы языкознания: материалы 6-й межвузовской научно-практической конференции с международным участием. СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2017. С. 319-326.

8. Чиронов С. В. Наречия со значением непреднамеренного действия в японском языке - прагматический потенциал // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 8. С. 89-111.

9. Чиронов C. В. Японские наречия намеренного действия - прагматический потенциал // Японский язык в вузе: материалы научно-методической конференции (октябрь, 2017 г.) / Ассоциация преподавателей яп. яз. Российской Федерации; отв. ред. Л. Т. Нечаева. М.: Ключ-С, 2018. С. 257-272.

10. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 231 р.

11. Weblio (Словарь синонимов японского языка Weblio) [Электронный ресурс]. URL: http://thesaurus. web-lio.jp/content (дата обращения: 03.02.2018).

12. Г—-<И • (Ка-наги К. Исследования выражений -nikui и -tsurai по данным корпуса // Записки Центра студенческих обменов университета Рюкю. 2011. № 8. С. 19-34).

13. ^¿ЙТ—W^ffi^* 3J (Кудо Х. Значение и функции предикативных наречий: в поисках описания // Записки Национального института родного языка. Токио: Кокугокэн, 1982. № 3. С. 45-92).

14. ИЗЩ^Г|Т~(£<И]£[Г~^£иЛ]№Л(Кунихиро Т. -Nikui и -tsurai // Хон. 2010. № 35 (2). С. 33-35).

15. —^^(Словарь письменных источников современного японского языка KOTONOHA) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form (дата обращения: 15.02.2018).

16. Ш f^ftASSft (Такэбаяси С. Новый большой англо-японский словарь. Изд-е 6-е. Токио: Кэнкюся, 2002. 1899 с.).

17. (Вестник региональных исследований Японского общества фельдшеров и медработников) [Электронный ресурс]. URL: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jachn/4/1/4_KJ00009571516/_article/-char/ja/ (дата обращения: 17.02.2018).

18. ЖИЙ^-ЙИ^^ГЩДШадШ^ШЖмЙЖ (Хида Ё., Асада Х. Словарь употребления наречий. Токио: Токио-до, 1994. 236 с.).

19. ГШЙ^М^З—^Ш :Г~^И/^<ИЛЮЙ№ • B^ftW^J (Фудзииэ Т. О предложениях с оценкой трудности или лёгкости: значение и употребление -yasui / -nikui // Нихонго-нихонбунка кэнкю. 1998. № 6. С. 28-42).

20. (2004)ГГ—^ ЬИ^оИТ ¿Ж

(Мики Н. О -zurai: континуум неконтролируемости, возможности и отрицания // Анализ и языковая типология японского языка / ред. Т. Кагэяма, Х. Кисимото. Токио: Куросио, 2004. С. 127-146).

21. Ш^Я^ГвйЬ^Ю^Ц&^^йШ^оИ^Ж^бЬ^Щ® (Моримото Дз. О наречиях, выражающих субъективные установки говорящего. Токио: Куросио, 1994. 221 с.).

ADVERBIAL MODIFIERS WITH FACILITATIVE MEANING IN THE JAPANESE LANGUAGE

Chironov Sergei Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry ofForeign Affairs of the Russian Federation

s. chironov@inno. mgimo. ru

The article examines the basic adverbial means of expressing the ease of action in the Japanese language (facilitative) in connection with other means, with which they constitute relations of syntactic synonymy. On the basis of the corpus data of use the author shows that adverbials of the ease of action transmit a compact circle of specifying meanings (properties of the action, the subject, and also nature of resistance / obstacle overcome). Besides, in the role of intensifiers and deintensifiers they also serve the "mirror" meaning of the action difficulty.

Key words and phrases: Japanese language; adverb; category of ease of action; corpus data; semantic components; intensification.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.