https://doi■orq/10■30853/filnauki■2020■5■31
Чугунекова Алена Николаевна
Наречия времени в современном хакасском языке
Цель работы состоит в выявлении и анализе первичных (непроизводных) наречий времени в современном хакасском языке. Научная новизна данной статьи заключается в том, что до настоящего времени подобные наречия детальному анализу еще не подвергались. В результате исследования выявлены этимология данных наречий, сочетаемостные особенности, а также их словообразовательный потенциал. Одним из основных значений анализируемых наречий является их неразложимость на отдельные морфологические части и активная сочетаемость с частицами, которые вносят в значения наречий различные смысловые оттенки. Адрес статьи: www .gramota. net/m ate rials/2/2020/5/31.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 5. C. 161-165. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/5/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Языки народов Российской Федерации
The Russian Federation Peoples' Languages
УДК 811.512.153 Дата поступления рукописи: 05.03.2020
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.5.31
Цель работы состоит в выявлении и анализе первичных (непроизводных) наречий времени в современном хакасском языке. Научная новизна данной статьи заключается в том, что до настоящего времени подобные наречия детальному анализу еще не подвергались. В результате исследования выявлены этимология данных наречий, сочетаемостные особенности, а также их словообразовательный потенциал. Одним из основных значений анализируемых наречий является их неразложимость на отдельные морфологические части и активная сочетаемость с частицами, которые вносят в значения наречий различные смысловые оттенки.
Ключевые слова и фразы: наречия времени; первичные (непроизводные) наречия; семантика наречий времени; этимология наречий времени; частицы; современный хакасский язык.
Чугунекова Алена Николаевна, д. филол. н., доц.
Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова, г. Абакан Chugunekowa@yandex. ги
Наречия времени в современном хакасском языке
Введение
Наречие является неизменяемой частью речи, обозначающей признак действия и признак признака. В хакасском языке наречия по своему значению делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные наречия показывают, как и каким образом совершается или протекает действие, какова степень признака и отвечают на вопросы хайди? 'как', хайдаг оцдайнац? 'каким образом': удаа 'часто', угаа 'очень'. Обстоятельственные наречия характеризуют действие и состояние во времени его протекания, указывают на место или направление и отвечают на вопросы хауан? 'когда', хацаннац пеер? 'с каких пор' и др.: иртен 'утром', кунорте 'днем', пылтыр 'в прошлом году' и др. [5, с. 97-99].
По типу и способу образования наречия в хакасском языке делятся на три группы: 1) собственно наречия, которые состоят из неразложимых основ; 2) наречия, имеющие в своем составе непродуктивные аффиксы; 3) наречия, образованные при помощи продуктивных аффиксов [Там же, с. 101-102]. В первые две группы включаются непроизводные наречия, а в третью - производные. Соответственно, непроизводные наречия -это наречия, которые не разлагаются на морфологические основы, например, ирте 'рано', пайаа 'недавно', а производные образуются посредством продуктивных аффиксов, например, -дын / -дт, -тын / -тт: ырах=тын 'издалека', чагын=дын 'с близкого расстояния' и др. [Там же, с. 102-107].
Несмотря на представленные сведения в академической грамматике хакасского языка [5], а также в научных статьях [9-11; 18], до сих пор остается много нерешенных, в некоторых случаях спорных вопросов относительно семантической классификации, способа образования, синтаксической характеристики наречий современного хакасского языка, этим и определяется актуальность исследования.
Наше исследование посвящено анализу наречий времени ам 'сейчас, теперь, в настоящий момент', амды 'теперь, сейчас, в данный момент', сагам 'сейчас, в настоящий момент', 'сейчас же', пайаа 'недавно, не так давно, прост. давеча', птее 'недавно', пудуруп 'недавно, только что' [2]. До настоящего времени подобные наречия подробному анализу не подвергались, чем мы определяем научную новизну исследования.
Целью работы является анализ структуры и семантики наречий времени в современном хакасском языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявление семантики наречий времени;
2) выявление этимологии наречий времени;
3) определение сочетаемостных особенностей наречий времени;
4) выявление образованных от наречий времени слов других частей речи.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для разработки и чтения лекционных курсов по лексикологии и морфологии хакасского языка, в сравнительно-типологических исследованиях, для учебно-методического обеспечения высшего образования на филологических факультетах (составление учебных программ, учебно-методических пособий; двуязычных и терминологических словарей тюркских языков).
Основным методом исследования является метод лингвистического наблюдения и описания, а также сплошной выборки примеров из текстов художественных произведений хакасских писателей и фольклористики.
Перевод примеров с хакасского языка на русский язык осуществлялся автором статьи.
1. Наречие ам 'сейчас, теперь, в настоящий момент'
Наречие ам в хакасском языке обозначает время, совпадающее с моментом речи говорящего, например:
(1) Ам Аннацах тогыста [24, с. 10]. / 'Сейчас Анна на работе'; Ам мин арерге Прокоп айнадацар чоохтап пирим [19, с. 35]. / 'А давайте я вам сейчас расскажу о «дьяволе» (бран. о человеке) Прокопе'.
По наблюдениям В. Г. Карпова, в хакасском языке «наречие ам 'сейчас' частично сохраняет предметное значение настоящего времени и может принимать падежные аффиксы с временным значением и употребляться с послелогами» [11, с. 9].
Данную мысль мы можем подтвердить возможностью корня ам принимать аффиксы дательного (=га) и исходного (=нац) падежей и употребление с послелогами читiре 'до', теере/кире 'до', сыгара 'от': ам=га читiре 'до настоящего времени', ам=га теере 'до сих пор', ам=нац сыгара 'с этого времени', например:
(2) Амга теере ирге парбаан [17, с. 10]... / 'До сих пор не вышла замуж'; Амга читiре синнец пгр дее ниме сурбаам [23, с. 20]. / '[Я] до сих пор ничего не просил у тебя'; Амнац сыгара хада тогынарбыс. / 'С этого времени будем работать вместе'.
В этих примерах послелоги читiре 'до' и теере 'до' требуют от управляемого им слова ам только дательного падежа, а сыгара 'с, от' - только исходного падежа.
Наречие ам активно употребляется с частицами -ох 'также, тоже', на 'только', даа 'и, также, тоже', чи 'а', за 'же, то', которые вносят различные смысловые оттенки.
Частица -ох со словами пишется слитно, придает наречию оттенок моментальности, утвердительности: амох 'сию минуту, сейчас же':
(3) Амох мин арерге кдглеп-ойнап таа пирербiн [13, с. 15]. / 'Сейчас же я вам даже спою и станцую'; Амох прай тлт алам. Петке хойлардацар чойланган ма, чох па [7, с. 10]. / 'Сейчас же все узнаю. Наболтал Петка про овечек или нет'.
Частица даа придает оттенок усиления: ам даа 'еще, все еще', например:
(4) Ам даа пирзец, орай полбас [Там же, с. 234]. / 'Поздно не будет, если даже сейчас дашь'; Мин ам даа кот чоохтапчам, ол прай ниме ах сагыснац идшбеен [19, с. 34]. / 'Я все еще говорю прямо, все это было сделано неспроста (не из чистых побуждений)'.
В сочетании с частицей за выражается сожаление, раскаяние: Ам за анда к1з1 чох полар [3, с. 15]. / 'Теперь же там, наверное, никого нет'.
Частица на вносит значение подтверждения:
(5) Ам на халганцы чылларда тынамныг [8, с. 25]. / 'Только сейчас в последние годы легко'; Ам на оцарча «махачы» оол [3, с. 46]. / 'Только сейчас догадывается «смелый» парень'; Мин ам на прай ни-меш сизжке хаапчам [Там же, с. 5]. / 'Только сейчас я начинаю все понимать'.
Частица чи вносит значение утверждения «с вопросительным оттенком» [5, с. 250]:
(6) Ам чи, хайди полим [3, с. 5]? / 'А теперь что мне делать?'.
Наречие ам может сочетаться сразу с двумя и тремя частицами одновременно, например, амох чи 'ну прямо сейчас же', ам на чи 'ну только что', ам даа чи 'ну все еще', амох таа 'даже прямо сейчас', амох таа чи 'ну даже прямо сейчас же'.
Свойственны такие сочетания в основном для диалоговых текстов при ответе на вопрос: - Аалцылар урде парыбысханнар ба? Ам на чи [13, с. 105]! / 'Гости давно уехали? Только что!'.
От основы ам в хакасском языке при помощи словообразовательного аффикса =гы образуется прилагательное ам=гы 'настоящий (о времени), современный': амгы тус 'настоящее время', амгы чииттер 'современная молодежь', амгы аал-городтар 'современные села и города':
(7) Амгы туста угаа сизгктгг поларга кирек [22, с. 5]. / 'В настоящее время нужно быть очень внимательным'; Амгы даа аал-городтарныц аттары кдб1з1н ирг1 киртгтстгглерни [19, с. 30]. / 'Даже современные города и села носят в большинстве случаев старообрядческие названия'.
Кроме того, прилагательное амгы встречается в составе стандартных фраз, передающих давнее время в текстах фольклорных произведений, например:
(8) Амгы толнц алнында, / Алындагы тдлтц соонда [Там же, с. 86]. / 'Раньше нынешнего поколения, / Позже прежнего поколения'.
Следует отметить, что в хакасском языке все прилагательные, обозначающие временные признаки, образуются при помощи аффикса =гы (=гi, =хы / =к/'), например: пурун=гы 'прежний', 'древний' (пурун 'прежде', 'раньше'), сагам=гы 'теперешний' (сагам 'сейчас', 'в настоящее время' (о данном наречии см. ниже п. 3. - А. Ч.)) [5, с. 91].
2. Наречие амды 'теперь, сейчас, в данный момент'
Как и в большинстве современных тюркских языков, наречие ам является основой для образования наречия амды 'теперь, сейчас, в данный момент' (ср. шор. ам // амды 'сейчас', 'теперь', 'ныне', алт. эмди 'теперь', 'в настоящее время', азерб. инди 'теперь', 'ныне', 'в настоящее время', кирг. эми 'теперь', казах. endi 'теперь' и др.). Относительно этимологии этого наречия можно предположить, что оно образовано путем слияния корня ам с аффиксом -ды, который отмечен еще в древнетюркских памятниках как «наречный афф. -di' / -ti: орх.-ен. amti' 'теперь'» [20, с. 262], «emti 'теперь': elim amti gani 'где теперь мой племенной союз'» [6, с. 42], «emdi-og ajdim 'и вот теперь я сказал'» [Там же, с. 172-173]:
(9) Амды прайзы даа аны махачы Мачоц ттчелер [14, с. 30]. / 'Теперь все его называют отважный Мачоц'; Амды Агафья чир устунде сацай дк1с хал парды [19, с. 16]. / 'Теперь Агафья совсем одна осталась на этом свете'; Амды алтыбыста ддн тайга, kí3í паспаан чирлер [Там же, с. 15]. / 'Теперь под нами главная тайга, места, куда еще не ступала нога человека'.
Наречие амды может употребляться с частицами чи и за:
(10) Амды за мин андар пар полбаспын [13, с. 112]. / 'Теперь же я туда не смогу поехать'; Амды чи, ниме пол парды [Там же, с. 12]? / 'А теперь что случилось' и т.д.
От наречия амды при помощи словообразовательного аффикса =гы образуется прилагательное амды=гы 1) настоящий (о времени), современный; 2) разг. 'теперешний, нынешний' [2, с. 61].
Данное прилагательное в хакасском языке чаще употребляется для передачи второго значения 'теперешний, нынешний', а значение 'настоящий' чаще передает прилагательное амгы (см. пример 7):
(11) А адого тдл хоныхты оой хонча нооза, че ирг1де хоных хонып аларга угаа сидк полцац [17, с. 7]. / 'Нынешняя молодежь легко вступает в брак, но раньше вступить в брак было очень трудно'; А мит амдыгы чон ахтарда чдрген тiп найлап турлар, хайдац ахтарда чдргем [19, с. 35]. / 'А меня нынешний народ подозревает, что я был у белых (т.е. у контрреволюционеров), откуда же я мог быть у белых'.
Как показывает собранный нами языковой материал, в хакасском языке прилагательное амдыгы типично в основном для текстов фольклорных произведений в составе стандартных фраз, передающих давнее время:
(12) Амдыгы толнщ алнында, / Пурунгы толнщ соонда, / Ала саасхан чуртаан полган [12, с. 23]. / 'Раньше нынешнего поколения, / Позже старого поколения, / Жила Пестрая сорока'; Амдыгыныц алнында, пурунгыныц соонда, Хара тагныц тдзтде, Хара сугныц хазындаус палыхчы чуртаан полтырлар [23, с. 90]. / 'Раньше нынешнего времени, позже древнего времени, у подножия Черной горы, на берегу Черной реки жилы три рыбака'.
3. Наречие сагам 'сейчас, в настоящий момент'
Этимологию наречия сагам, к сожалению, нам выяснить с уверенностью не удалось. Однако мы осмеливаемся предположить, что оно образовано либо от слова «cay 'время, мера'» [20, с. 262] при помощи малоупотребительного в хакасском языке аффикса =ам (саг=ам), или мы имеем сочетание двух слов: сах -определительная частица 'именно', например, «сах андаг 'именно такой, точно такой же', сах iди 'именно так'» [2, с. 454] и наречия ам 'сейчас, теперь', т.е. сах ам 'точно сейчас'.
В настоящее время в современном хакасском языке наречие сагам употребляется в значении «пока, на этот момент»:
(13) Ахчадац сагам хызылбаспын [3, с. 15]. / 'Пока я в деньгах нуждаться не буду'; Сагам, пу туста, ол ам даа хазых, кустгг [Там же, с. 54]. / 'Сейчас, в это время, он еще здоровый и сильный'.
Как и наречие ам, это наречие часто употребляется с частицами -ох, на, за и даа. Приведем примеры:
(14) Сагамох агыл паламны, а то сиш сыгара сyрiбiзeм [21, с. 57]... / 'Сейчас же приведи моего ребенка, а то я тебя выгоню.'. Че сагамох иц не киртгтстгг сдстерш таап алган [3, с. 43]. / 'Сию же минуту нашел самые убедительные слова'.
(15) - Ниме? - аны сагам на кдр салган чши, аныцзар хази кдрче ах киптгг оол [Там же]. / '- Что? - пронзительно смотрит на него парень в белом пальто, будто только сейчас увидел его'.
(16) Сагам за мында салганахтар ам на дтгп пастапчалар [Там же, с. 64]. / 'Сейчас же здесь только крапива начинает всходить'.
(17) Мин андар сагам даа пар килербт [13, с. 103]. / 'Я туда хоть и сейчас съезжу'.
Кроме того, наречие сагам сохраняет предметное значение настоящего времени и принимает аффикс дательного падежа и употребляется с послелогами читiрe 'до', теере/кире 'до': Сагам=га 4umipe мин пiр дее ниме пшбеен полгам [Там же, с. 120]. / 'До сих пор я ничего не знал'.
От основы сагам при помощи словообразовательного аффикса =гы образуется прилагательное сагамгы 'теперешний, настоящий, современный': Сагамгы чуртас [2, с. 425] ('Настоящая жизнь') и др.
4. Наречие пайаа 'недавно, не так давно'
Наречие пайаа отмечено в древнетюркских памятниках: baja 'недавно, вот-вот': baja-gija toymis kün táqri 'недавно только взошедшее божество-солнце' [6, с. 79] - и в некоторых современных тюркских языках, например, алт. байа 'недавно, незадолго до момента чего-либо, но сегодня', например, байа келип барган 'недавно (сегодня) приходил' [4, с. 24]; шор. пайа 'недавно': Пайа-ла парган. / 'Только недавно ушел' [15, с. 39].
В современном хакасском языке это наречие употребляется в двух вариантах: пайаа кач. 'недавно, не так давно, прост. давеча' и тйее саг. 'недавно'. Из них первый вариант (пайаа) - это литературный, а тйее больше употребляется в разговорной речи носителей сагайского диалекта хакасского языка:
(18) Пайаа читiре синеп полбаам [1, с. 9]. / 'Давеча не смогла до конца снять мерки.'. Употребляется с частицами ла/ле, -ох, чи (пайаа ла/птее ле 'недавно', пайааох 'давненько, какое-то время спустя', пайаа чи 'ну недавно-то').
Частица ла вносит оттенок подтверждения недавнему времени:
(19) Пайаа ла Надя прайзына тддй полган [8, с. 15]. / 'Совсем недавно Надя была похожа на всех'; Часхы кун ¡це-пабаныц ирке, талбытчах хызынац пасха ба. Пайаа ла амыр турчатхан [Там же, с. 57]. / 'Весенний день, словно капризный ребенок. Ведь только что стояла хорошая погода, а уже испортилась'.
В отличие от наречий ам и сагам, наречие пайаа при сочетании с частицами получает иные значения. Например, с частицей -ох, напротив, подтверждается давность действия (ср. амох/сагамох 'сейчас же', но пайааох 'давно)':
(20) Шс оларда пайааох пол килгебiс [13, с. 110]. / 'Мы у них давно побывали'. Частица чи вносит утверждение с вопросительным оттенком:
(21) Пайаа чи хайда полгазыц [Там же, с. 111]? / 'Недавно-то ты где был?'.
Наречие пайаа может принимать аффикс исходного падежа =дац (пайаадац 'с недавних пор'):
(22) Пайаадац пу тураны чазапчам [3, с. 9]. / 'С недавних пор украшаю этот дом'; Пайаадац мин iддк сагын турбын [24, с. 9]. / 'С недавних пор я тоже так думаю'.
Может употребляться с послелогами с пространственным значением пеер 'сюда' и сыгара 'от' (пайаадац пеер 'с того времени', пайаадац сыгара 'с того времени') и выражать давность действия:
(23) Мин синi пайаадац сыгара сагыпчам [13, с. 110]. / 'Я тебя уже давно жду'.
В словарной статье наречия пайаадац имеется один фразеологизм хара пайаадац 'давным-давно', который, напротив, выражает давнее время: Хара пайаадац сыгара сагирга. / 'Ждать давным-давно' [2, с. 339].
От основы пайаа/птее при помощи словообразовательного аффикса =гы образовалось прилагательное пайаагы/пiйеегi 'недавний, вышеупомянутый': пайаагы чоох 'недавний разговор', пайаагы к1з1 'вышеупомянутый (прежний) человек', пайаагылар собират. 'те, кто были недавно' [Там же]:
(24) Амды пайаагы ирепчг ааттар хайди пол турганнарын кдстепчем [19, с. 167]. / 'Теперь я пристально смотрю за поведением той (вышеупомянутой) пары турпанов'.
5. Наречие пудуруп 'недавно, только что'
Наречие пудуруп 'недавно, только что' является синонимичным наречию пайаа и употребляется в основном в речи носителей сагайского диалекта хакасского языка. В других тюркских языках данное наречие не встречается. Этимологию, к сожалению, на данный момент выявить не удалось. Приведем пример:
(25) Мин аны пудуруп кдргем [3, с. 5]. / 'Я видел его недавно'.
Как и предыдущие наречия, употребляется с частицами, в основном -ох и ла.
При сочетании с частицей -ох, которая вносит значение утверждения, выражается уже давнее время:
(26) Анна пудурыбох парыбысхан [24, с. 20]. / 'Анна ушла давно', а частица ла напротив вносит значение недавности действия:
(27) Аннацах пудурып ла iнек саарга париган [Там же, с. 9]. / 'Анна совсем недавно шла доить коров'.
Таким образом, выявленные наречия времени с точки зрения грамматического строя современного хакасского языка являются неразложимыми на какие-либо морфологические части словами. Наречия ам, амды и сагам выражают время, совпадающее с моментом речи говорящего, а наречие пайаа выражает давнее время, пудуруп - недавнее время. Все наречия имеют широкую сочетаемость с различными частицами, которые вносят самые разные смысловые оттенки, а именно утверждения, подтверждения, моментальности действия, усиления и др. Наречия ам и пайаа сохраняют в себе синкретичность своей семантики, выступая при этом как именная часть речи, и имеют формы дательного (показатель =га / =ге, =ха / =ке) и исходного падежей (=дац / =дец, =тац / =тец), употребляются с послелогами читiре 'до', теере/кире 'до' и сыгара 'от', что явно не наблюдается у наречий сагам и пудуруп. Кроме того, от основ наречий времени часто образуются относительные имена прилагательные: амгы 'нынешний', амдыгы 'нынешний', пайаагы 'давний', пу-дургы 'недавний', сагамгы 'недавний'.
Список источников
1. Алтын Арьи1: богатырские сказания, записанные от С. П. Кадышева / подг. к изд. Т. Г. Тачеевой. Абакан: Хакасское издательство, 1987. 232 с.
2. Анжиганова О. П., Баскаков Н. А., Боргояков М. И., Инкижекова-Грекул А. И., Патачакова Д. Ф. и др. Хакасско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
3. Ах тасхыл: литературно-художественный альманах. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1988. № 36. 143 с.
4. Балакина О. Н., Дедеева В. С. Алтайско-русский словарь. Горно-Алтайск: Лепта, 2015. 168 с.
5. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 417 с.
6. Древнетюркский словарь / ред. В. М. Наделяев, Д. М. Насилов, Э. Р. Тенишев, А. М. Щербак. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1969. 676 с.
7. Казачинова Г. Г. Шстщ аалньщ олганнары (Ребята нашего аала). Рассказы для детей младшего школьного возраста (на русском и хакасском языках). Абакан: Хакасское изд-во, 1991. 112 с.
8. Казачинова Г. Г., Халларов А. А. Той. Повесть и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1979. 158 с.
9. Карпов В. Г. К проблеме частей речи в хакасском языке // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2001. Вып. 5. С. 15-24.
10. Карпов В. Г. Наречия в русском и хакасском языках (сопоставительный аспект) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 28 (18). С. 100-108.
11. Карпов В. Г. Синкретичная природа наречия в хакасском языке // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: теория и практика коммуникативного воздействия: материалы V Международной научно-практической конференции (г. Абакан, 27-29 октября 2010 г.) / науч. ред. И. В. Пекарская; отв. ред. В. П. Антонов. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2010. С. 8-11.
12. Кильчичаков М. Е. Сказка о хитрой лисе / пер. на рус. яз. В. В. Семенова. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1993. 40 с.
13. Кильчичаков М. Е., Шулбаева В. Г., Митхас Т., Котожеков Г. Г. Всходы: сборник пьес. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1991. 264 с.
14. Костяков И. М. Ац чолларынча (Звериными тропами): рассказы для детей. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1960. 59 с.
15. Курпешко-Таннагашева Н. Н., Апонькин Ф. Я. Шорско-русский и русско-шорский словарь. Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1993. 149 с.
16. Кызычаков (Халларов) А. А. Акай. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1984. 184 с.
17. Нербышев К. Т. Копм хорымнарда (У синих утесов): роман. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1983. 208 с.
18. Султреков И. Н. Первичные наречия времени в хакасском языке // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 1997. Вып. 1. С. 48-52.
19. Татарова В. К. Крик турпана. Повести (на хакасском языке). Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1991. 232 с.
20. Тенишев Э. Р., Аракин В. Д., Благова Г. Ф. и др. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. 560 с.
21. Топоев И. П. Волшебный чатхан. Хайхастыг чатхан: пьесы для детей (на хакасском и русском языках). Абакан: Хакасское книжное издательство, 2010. 178 с.
22. Хакас чирь 2020. № 35.
23. Хакасские народные сказки / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1986. 144 с.
24. Чарков С. И. Ах Уус хазында (На берегу Белого Июса): сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 176 с.
Temporal Adverbs in the Modern Khakass Language
Chugunekova Alena Nikolaevna, Doctor in Philology, Associate Professor Khakass State University named after N. F. Katanov, Abakan Chugunekowa@yandex. ru
The research objective involves identification and analysis of primary (non-derived) temporal adverbs in the modern Khakass language. Scientific originality of the paper lies in the fact that the Khakass temporal adverbs have not been previously investigated. The conducted research allowed the author to trace etymology of temporal adverbs, to reveal their combinatorial peculiarities and word-formative potential. The analysed adverbs are characterized by morphological indivisibility and high compatibility with particles that impart additional shades of meaning to them.
Key words and phrases: temporal adverbs; primary (non-derived) adverbs; semantics of temporal adverbs; etymology of temporal adverbs; particles; modern Khakass language.