Сведения об авторе:
Раджабова Г.С. - Филиал Масковского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе, старший преподаватель кафедры «Лингвистика». Телефон: (+992) 98-544-27-57. E-mail: gulnorar@yahoo.com, Адрес: улица Бохтар, 35/1, Душанбе 734003 About the author:
Rajabova G.S. - Lomonosov Moscow State University in Dushanbe, the senior teacher of Linguistics department. Phone number: (+992) 98-544-27-57. E-mail: gulnorar@yahoo.com, Address: Bokhtar Street, 35/1, Dushanbe 734003
УДК: 811.161.1: 811.21/.22
НАРЕЧИЯ С ПРИСТАВКОЙ ПО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Маджидзода А.Р.
Таджикский национальный университет
При исследовании проблем сопоставления языков важное значение имеет выявление сходства и различия языков. Одной из актуальных проблем современного сопоставительного изучения языков является установление их общности и специфических особенностей, а также объяснение того, чем обусловлены эти общность и дифференциация. Традиции русского языкознания в области сопоставительного изучения языков особенно богаты и важны.
В предлагаемой статье исследуются значения наречий с приставкой ПО- и способы их передачи на таджикский язык.
Как и в русском, в таджикском языке наречие представляют собой часть речи, которая обозначает признак действия, состояния, признак качества или другого признака [6, с.50]. Н.М. Александров пишет: «Наречия образуют очень своеобразный разряд слов, потому что к ним во всех языках относятся только производные от других разрядов слов: имен существительных, прилагательных, глаголов и т.д. Таким образом, наречия - это производный разряд слов, специально предназначенный для присоединения к глаголу хотя употребляющийся с именами прилагательными в качестве усилительных и модальных слов, а также с отглагольными существительными, при которых мыслится глагол». [2, с.109]
В синтаксисе наречия часто выступают в функции обстоятельства. Характерным признаком наречия как части речи (в отличие от всех других знаменательных частей речи) является отсутствие у него форм словоизменения.
Как известно, грамматическая категория наречия как знаменательной части речи в языкознании считается проблематичной. Хотя данная грамматическая категория в таджикском языке была изучена таджикскими лингвистами, вопрос о категории наречия до настоящего времени среди лингвистов и языковедов остается дискуссионным.
Как для российских, так и таджикских ученых наречия неоднократно становились объектом исследования. Они были исследованы такими российскими учеными, как С.В. Постникова, Б.А. Абрамов, М.Д. Степанова, К.Г. Крушельницкая, В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, Л.Р. Зиндер, О.И. Москальская, Т.В. Строева, Е.И. Шендельс, К.А. Левковская, Г.И. Иноземцева и таджиковедами (Д. Саймиддинов, П. Джамшедов, М.Исматуллаев, В.С. Расторгуева, А.З. Розенфельд, А.Хромов, Л.В. Успенская, Б.Ниёзмухаммедов, Р.Л. Неменова, Ш.Н. Ниёзи, Д.Таджиев, Ш.Рустамов, Р.Гаффаров, Г.Джураев, Ш. Исмоилов, И.Б. Мошеев, Х.Г. Шамбезода, Р.Д.Салимов, Ф.Зикриёев, Н.Маъсуми, И.Исмаилов, М.Махмудов и др.
Данная статья посвящена сопоставительному анализу русских наречий с приставкой ПОи способам их передачи в таджикском языке. Путем сплошной выборки выписаны все русские наречия с приставкой ПО- и их эквиваленты из Русско-таджикского словаря (далее РТС). Их насчитываются 91 лексическая единица, а также приведены примеры из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» (переводчик Эммануил Муллокандов) и романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (переводчик Шамси Собир). Далее подробно анализируется русские наречия с приставкой ПО-.
В таджикском и русском языках наречие относится не только к глаголу, но и к прилагательному. Как отмечает И.Б.Мошеев, по своему значению и грамматическим признакам категория наречия в русском языке шире, чем в таджикском [6, с. 49].
Непосредственная грамматическая связь наречий с другими частями речи детерминирует различие четырех лексико-морфологических разрядов наречий: отсубстантивных, отадъективных, отглагольных и др. К наиболее распространенному способу образования наречий от существительных относится способ адвербиализации, т.е. морфолого-синтаксический.
Морфологические свойства наречий в сопоставляемых языках заключаются в следующем. Наречия таджикского языка обычно стоят перед глаголом или другими словами, к которым относятся, поэтому они не имеют изафета в таджикском языке, не употребляются с личными глагольными окончаниями, местоименными энклитиками и количественными числительными. [3, с. 16] Наречия в обоих сопоставляемых языках не сочетаются с послелогами, предлогами, за исключением некоторых наречий места и времени.
Одним из основных грамматическим показателем наречия в сопоставляемых языках является наличие степеней сравнения (как и у качественных прилагательных).
Наречия в русском языке играют одну из важных ролей и имеет особое значение в системе речи для её обогащения. В русском языке наречия образуются в большей степени от имен прилагательных, в среднем от существительных и в меньшей степени от числительных и глаголов. Приставка ПО-, присоединяясь, в основном, к прилагательному образует наречия. В сочетании с приставкой ПО- при помощи суффикса -и образуются наречия от относительных прилагательных на -ский, -цкий, -иче-ский: по-русски, по-детски, по-братски и др. От притяжательных прилагательных на -ий наречия образуются при помощи приставки по- и суффикса -ьи: по-медвежьи, по-волчьи и др. От притяжательных местоимений в дательном падеже с приставкой по-: по-твоему, по-своему, по-вашему, по-моему.
В Русской грамматике - 80 при префиксальным способе словообразования русских наречий с приставкой ПО- зафиксированы 2 основных значения:
1) доведенность до признака, названного мотивирующим наречием: поныне, посейчас (23 значений).
2) значение признака, свойственного наречию как части речи: по-прежнему, по-видимому, по-лошадиному, по-деловому, по-походному, по-местному, по-маминому, по-мужскому, по-городскому, по-птичьему, по-тихому, по-хорошему, по-честному, по-августовски, по-московски, по-собачьи, по-дружески. Часть наречий мотивирована местоименными прилагательными: по-твоему, по-своему, по-нашему. Сюда же примыкают мотивированные неизменяемыми местоименными прилагательными наречия по-его и по-её (разг.) (68 значений).
Продуктивность этих вышеназванных значений мы обозначим в следующей диаграмме: Диаграмма 1. Продуктивность приставочных наречий с приставкой ПО-
Как известно, для наречий в русском языке наиболее частотны аффиксальные способы образования:
1) Префиксальный (миг- вмиг);
2) Суффиксальный (частый- часто);
3) Префиксально-суффиксальный (твой- по-твоему).
Что касается словообразования в таджикском языке, кроме вышеназванных способов продуктивными считаются и другие способы.
В таджикском языке не имеется четких ограничений наречий от других разрядов слов и нет единого мнения о принципах их выделения в особую часть речи. Нужно подчеркнуть, что в таджикском языке неизменяемыми являются и другие части речи.
В таджикском языке принимается за основой критерий семантическая роль наречий в предложении, обязательно учитывая и такие морфологические признаки как неизменяемость и специфические только для наречий формы образования [7, с.49].
Исмоилов Исроил, рассматривая и анализируя основные пути и принципы выделения наречий среди других разрядов слов, подразделяет их на две большие группы. [4, с.19-21] Первая группа - исконные наречия. К ним относятся наречия древнего происхождения, например: зуд (скоро), дй (вчера), пор (в прошлом году), хамеша (всегда), охиста (медленно), аллакай (уже) и др. Ко второй группе относятся наречия, у которых был четко определён морфологический состав: словосложение, аффиксация и повторение слов.
Далее, более подробно рассмотрим цель нашего исследования, т.е. определим способы передачи данных значений на таджикский язык в Русско-таджикском словаре (РТС).
В процессе анализа мы постарались выявить, что способы передачи русских наречий с приставкой ПО- по-разному осуществляется: наречие - наречием, наречие - заменой частей речи, наречие - сложением основ, наречие - смешанным способом, наречие - лексико-синтаксическим способом и др.
1. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- суффиксальными наречиями таджикского языка - 48 случаев: Образование наречий суффиксальным способом является самым продуктивным. При образовании наречий в таджикском языке участвуют такие суффиксы, как -она, -ан, -нокй, -акй, -о, -вор, -й. Эти суффиксы, присоединяясь к именам существительным, прилагательным, числительным, наречиям, модальным и звукоподражательным словам, образует наречия. Например: ...и поспешно отправился пить в лужу возле колодца (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.379) - ...ва шитобон хиромида ба суи кулмачаи назди чох, равона шуд, ки об нушад (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 84); ... стал постепенно утикать (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.205) - ... тадричан пасанда шуд (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. с. 109);
2. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- таджикскими приставочными наречиями - только 6 случаев: При префиксальном способе образования наречий участвуют такие приставки, как бе-, но-, ба-, бар-, бо-, дар-, то-. Они, присоединяясь к именам существительным, основам прошедшего и настоящего времени глагола, образуют наречия. Самым продуктивным из них являются приставки бе-, но-, и бо-. Например: Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с. 209) - Базаров гашта омад, ба сари стол нишаст ва бошитоб ба чойнуши сар кард (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с.105); Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать её в куски (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.186) - У халкаро канда гирифту онро бошитоб пора-поракунон... (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. с. 109); Я сам разолью, сам, - поспешно подхватил Николай Петрович (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. С. 390) - Ман худам мекашам, худам, - дарх,ол чавоб дод Николай Петрович (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. С. 100);
3. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- другими частями речи в таджикском языке - 16 случаев: В языкознании этот способ называется адвербиализацией. В категорию наречий часто переходят имена существительные, прилагательные, деепричастия и именные части. Переход в категорию наречий других частей речи бывает 2 видов: одна группа - это слова, полностью перешедшие в категорию наречия, которые в основном используются как наречия, другая группа, процесс перехода которых полностью не закончен, их значения определяются только в контексте. Например: -Я по-немецки понимаю. (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.420) - Ман немисиро мефахмам. (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 130); Принимаю ваш вызов тоже по-джентльменски. (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.460) - Даъвати майдонталабии шуморо низ
чентлменона кабул мекунам. (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 248); Так-то: вы мне по-французски, а я вам по-латыни. (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.468) - Ана хдмин тавр: шумо ба ман ба французй, ман дар чавоб ба шумо лотинй. (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 253);
4. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- сложением основ в таджикском языке - 9 случаев: Сложные наречия бывают сложноподчиненными и сложносочиненными. Сложносочиненные наречия образуются при помощи сочинительной гласной -о- и без соединительных гласных путем повторения слов. А сложноподчиненные наречия образуются от разных частей речи. Например: Понемногу она стала привыкать к нему (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.406) - Кам-кам духтар ба у одат кард (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 123); Сердце Аркадия понемногу сжималось (И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.384) - Дили Аркадий аз ин манзарах,о кам-кам фишурда мешуд (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с. 91);
5. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- лексико-синтаксическим способом в таджикском языке - 7 случаев:. В таджикском языке встречаются такие словосочетания, которые без изменения употребляются как наречие. Они подверглись изменениям значения и используются как одно слово в процессе длительного употребления. Например, значение таких частей, как руз ба руз (торафт) - день ото дня (всё более), пай дар пай (тадричан) - постепенно, сар то сар, сар ба сар (комилан) - совершенно, худ аз худ (ногах,он) - внезапно, як ба як (пурра) - целиком в этом случае утратили свои исходные значения и употребляются в новом значении. Например: ...и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.121) - .ва одамони масте, ки катъи назар аз поён наёфтани рузи кор, дар сари х,ар кадам дучор меомаданд, ин манзараи нафратовару хузнангезро боз хдмнафратовартар ва хузнангезтар мекарданд. (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. с.5); Старушонка поминутно кашляла и кряхтела. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.123) - Пиразан дам ба дам сулфа мекарду гулу меафшонд. (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. с.8).
6. Замена русских приставочных наречий с приставкой ПО- словосочетанием в таджикском языке - 61 случай:. Например: Но под конец многое стало удивлять его, и он, как-то поневоле, стал замечать то, чего прежде и не подозревал. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.531) - Лекин тадричан бисёр чизх,о уро ба хдйрат меандохтагй шуданд, х,ар он чи ки кабл аз ин дарёфт намекард, акнун аз Fайри ихтиёр дармеёфт. (Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. с.638); Если действительно все это дело сделано было создательно, а не по-дурацки. (Ф.М.Достоевский, Преступление и наказание. с.201) - Агар дарвокеъ х,ам хдмаи ин корро аз руи аблахй не, балки дидаву дониста карда боши...( Ф.М.Достоевский, Ч,иноят ва чазо. С.132); Он стал читать, всё больше по-английски...( И.С.Тургенев, Отцы и дети. с.400) - У ба китобхонй, аксаран ба забони англисй машгул шуд. (И.С.Тургенев, Падарон ва фарзандон. с.114)
7. Смешанным способом - 0 случаев. Этот способ отличается от основосложения тем, что аффиксы образуют слова от словосочетаний, а не от сложных слов. При таком способе образования слов участвуют суффиксы -а, -й (-гй). Но наш анализ показывает, что этот способ словообразования при передаче русских наречий с приставкой ПО- является непродуктивным и в РТС не встречается ни одного случая образования наречий смешанным способом словообразования.
Для более убедительного доказательства в следующей предлагаемой нами диаграмме представим частоту способов передачи приставочных наречий с приставкой ПО- на таджикский язык.
Диаграмма 2. Способы передачи русской приставки ПО- с наречиями на таджикский
язык
и 48
17 9
7 й
П ■ п
а* хР
-4?
сл
.5?
(5
<г
¿Г
У
л?
ч>
£
/
Итак, следует подчеркнуть, что словарный фонд таджикского языка является главным источником пополнения наречий. Как и в русском языке наречия как самостоятельная часть речи в современном таджикском языке формировались постепенно, на базе знаменательных слов, прежде всего имен существительных и прилагательных.
Наречие в таджикском языке, как и прилагательное, обозначает признак и имеет сравнительную степень. Но наречия отличаются от прилагательных некоторыми своеобразными признаками: наречия обозначают признак действия или признак признака и имеют только сравнительную степень.
В пополнении разрядов наречий важную роль играет словообразование. Как показывает наш анализ, приставка ПО-, присоединяясь, в основном, к прилагательному, образует наречия. В сочетании с приставкой ПО- при помощи суффикса -и образуются наречия от относительного прилагательных на -ский, -цкий, -иче-ский: по-русси, по-детски, по-братски и др. От притяжательных прилагательных на -ий наречия образуется при помощи приставки по- и суффикса -ьи: по-медвежьи, по-волчьи и др. От притяжательных местоимений в дательном падеже с приставкой по-: по-твоему, по-своему, по-вашему, по-моему.
В Русской грамматике - 80 приставкой ПО- вносит 2 значения в наречия: доведенность до признака, названного мотивирующим наречием: поныне, посейчас и значение признака, характерного для наречия как части речи: по-прежнему, по-видимому, по-лошадиному.
В грамматике таджикского языка наречия образуются следующими способами: суффиксальный, префиксальный, сложение, смешанный способ, замена частей речи. Анализ нашего фактического материала показывает, что русские наречия с приставкой ПО- наиболее часто передаются на таджикский язык словосочетанием (61 случай) и суффиксальным способом словообразования (48 случаев). Выявлено, что передача русских приставочных наречий с приставкой ПО- на таджикский язык является малопродуктивным (6 случаев), и они передаются такими таджикскими приставками, как бар-, бе-, ба-, х,ар-, но-. Также выявлено, что смешанный способ словообразования наречий при передаче русских наречий с приставкой ПО- является непродуктивным.
ЛИТЕРАТУРА
1. Азизова М.Э. Русские приставочные глаголы, обозначающие дополнительное, добавочное действие, в сопоставлении с таджикским языком (на материале приставок до-, под-). // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2017. №4-2. - С. 30-33.
2. Александров Н.М. Проблемы второстепенных членов предложения в русском языке // Ученые записки ЛГПУ им. А.И.Герцена, кафедра русского языка, Т. 236. Л., 1963, - С. 109.
3. Ахмедова Н.К. Семантико-грамматическая характеристика наречий в таджикском и английском языках: автореф дис. канд. филол. наук. / Ахмедова Нусрат Кадыровна. - Душанбе, 2009. - 25 с.
4. Исмоилов И. Наречия в современном таджикском литературном языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1975. - С. 19-21.
5. Калонова М. Дж. Структурно-семантический анализ словообразования именных частей речи (имя существительное и прилагательное) в поэзии Хафиза Ширази: автореф.дисс...канд.филол.наук: 10.02.22 / М. Дж. Калонова. - Душанбе, 2017, 25 с.
6. Мошеев, И. Б. Сопоставительная типология русского и таджикского языков (Морфология). Душанбе, 1991. - 230 с.
7. Русская грамматика. Том I. Под.ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. - 788 с.
8. Русско-таджикский словарь. Под редакцией М. С. Осими. М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.
9. Титова О.З. Семантический анализ русских приставок на- и по- в процессе преподавания дисциплины «русский язык и культура речи» в неязыковом вузе. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 17, №1(5), 2015.
10. Турдиева Р.У. О некоторых приёмах работы над наречиями в русском и узбекском языках. // Молодой ученый. -2016. - №9. - С. 1293-1294.
11. Хоссейни А. Наречие как одно из средств выражения обстоятельства времени в русском и персидском языках. // Известия ВГПУ. Филологические науки. Хоссейни А., Эсхак Р., - Тегеран, 2017. - С. 126-132.
Источники:
1. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание. / Ф.М.Достоевский. - Калининград, 1969. - 560 с.
2. Достоевский, Ф. М. Чдноят ва чазо: Роман. Иборат аз шаш кисм бо хотимааш. Тарч. Шамсй Собир. / Ф.М.Достоевский. - Душанбе: Ирфон, 1984. - 656 с.
3. Тургенев, И. С. Отцы и дети. / Пол. собр. соч. и писем в 30-ти томах, т. 5-7. - М.: Наука, 1980-1981. - 543 с.
4. Тургенев, И.С. Падарон ва фарзандон (тарч. Э.Муллокандов)./ Асар^ои мунтахаб. Иборат аз 4 чилд, чилди 3. Повест ва роман^о (сол^ои 1860-1867). - Душанбе: Адиб, 1989. - 480 с.
НАРЕЧИЯ С ПРИСТАВКОЙ ПО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена сравнительному анализу наречий в сопоставляемых языках. Актуальность исследования обусловлена тем, что автором впервые подвергаются всестороннему научному исследованию наречия в русском языке, образованные посредством приставки по- и способы их передачи на таджикский язык. Цель данной работы заключается в выявлении способов передачи приставки по- с наречиями в руссом и таджикском языках. Основное содержание исследования составляет анализ способов выражения наречия с русской приставкой по- на таджикский язык, отобранных методом сплошной выборки из художественной литературы. В ходе работы были выявлены возможные способы выражения русской приставки по- с наречиями в таджикском языке. Результаты исследования вносят вклад в теорию сопоставительной лингвистики.
Ключевые слова: наречие, приставка ПО, способы передачи, суффиксальный, префиксальный, словосочетание, сложно-именной глагол, сложение.
ADVERBS WITH A PREFIX ПО- IN RUSSIAN AND METHODS OF THEIR
TRANSMISSION INTO TAJIK
The article is devoted to a comparative analysis of adverbs in comparable languages. The relevance of the study is due to the fact that the author for the first time undergoes a comprehensive scientific study of adverbs in the Russian language, formed by means of a prefix ПО-, and methods of their transmission into the Tajik language. The purpose of this work is to identify ways to transmit the prefix ПО- with adverbs in Russian and Tajik. The main content of the study is an analysis of the ways of expressing an adverb with the Russian prefix ПО- in the Tajik language, selected by the method of continuous sampling from fiction. In the course of the work, possible ways of expressing the Russian prefix ПО- with adverbs in the Tajik language were revealed. The results of the study make a significant contribution to the theory of comparative linguistics.
Keywords: adverb, prefix ПО- (PO-), the ways of transfer, suffixed, prefixed, word combination, complex nominal verb, replacement parts of speech, composing.
Сведения об авторе:
Маджидзода Аноргули Рахмонали - аспирант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии факультета русской филологии Таджикского национального университета. Адрес: Таджикистан, г .Душанбе, Рудаки, 17. Email: anora.machidzoda@mail.ru. Номер телефон: 987-83-44-99, 906-55-22-40.
About author:
Majidzoda Anorguli Rahmonaly - post graduate student, from common linguistics and comparative typology chair, Russian philology faculty, Tajik National University. Address: Tajikistan, Dushanbe city, Rudaky avenue 17. E - mail: anora.machidzoda@mail.ru. Telephone number: 987834499, 906552240.