УДК 811.161.1-25
НАМЕК-УПРЕК В ФОРМЕ ИРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
HINT-REPROACH IN FORM OF IRONY (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND GERMAN PRESS)
Н. А. Качалова N. A. Kachalova
ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный социально-экономический университет»,
г. Саратов
Аннотация. Статья посвящена изучению функционирования намека-упрека в форме иронии в политическом печатном дискурсе СМИ. Ироничный намек-упрек представляет собой выражение истинного смысла, который в силу определенных причин в политическом дискурсе очень часто кодируется.
Abstract. The article is devoted to studying hint-reproach functioning in the form of irony in political press discourse of mass media. ironic hint-reproach is an expression of true meaning which is often encoded in political discourse due to certain reasons.
Ключевые слова: намек-упрек, политический дискурс, ирония.
Keywords: hint-reproach, political discorse, irony.
Актуальность исследуемой проблемы. В настоящее время в связи с меняющейся политической ситуацией в мире наблюдается рост интереса к изучению особенностей политического дискурса и, несмотря на появление значительного количества работ, посвященных изучению различных аспектов политического дискурса, многое здесь остается не изученным, в частности, недостаточно освящены присущие для данного дискурса способы передачи скрытого смысла. Нетрудно заметить, что современная политическая статья в СМИ тяготеет к косвенному способу передачи действительного положения вещей, при этом языковые способы выражения мнения в статье в высшей степени разнообразны: от прямых - эксплицитных - до скрытых - имплицитных - средств выражения истинного смысла высказывания. Сказанное выше определяет актуальность выбранной темы.
Материал и методика исследований. Основным материалом для исследования послужили тексты политических статей на русском и немецком языках. В сумме фактический материал составил 1530 газетных статей, в которых было обнаружено 1142 примера употребления намека (698 - в русских, 444 - в немецких статьях). В работе применялись следующие методы исследований: дискурс-анализ, коммуникативно-
прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций на основе широкого контекста политического дискурса, контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры намека, элементы сравнительно-сопоставительного и количественного анализа.
Результаты исследований и их обсуждение. Современный политический дискурс тяготеет к косвенной передаче смысла. Анализ политических статей русской и немецкой прессы показал, что как для русского, так и для немецкого политического дискурса распространенным способом передачи косвенного смысла является именно намек-упрек. В текстах политических статей упреки встречаются в адрес конкретного политического деятеля или сложившейся политической ситуации как от лица автора статьи, так и от лица политика.
Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой дает следующее определение упрека: «выражение неудовольствия, неодобрения, обвинение» [4, 836]. В современных работах по лингвистике явление упрека исследовано недостаточно и неполно. Важно отметить, что детально изучены иллокутивные акты, выраженные при помощи перформативного глагола, где он прямо называет речевой акт. В этом случае речевой акт является прямым. Большой интерес для нас представляют косвенные речевые акты без перформативных высказываний, чем и является намек-упрек. Т. А. Давыдова рассматривает упрек в качестве «самостоятельного речевого акта, в котором адресант косвенно, то есть имплицитно, выражает отрицательную оценку какого-либо поступка, действия» [2].
А. Вежбицкая указывает, что данный тип косвенного речевого акта «направлен на адресата для того, чтобы воздействовать на его чувства» [1].
Важной иллокутивной целью намека-упрека является выражение неодобрения, когда упрекающий дает свою отрицательную, неодобрительную оценку кому-либо или какой-либо ситуации, при этом адресант преследует две цели: прагматическую - намекнуть и иллокутивную - упрекнуть.
В политическом дискурсе газетных статей реализация намека очень часто осуществляется при помощи иронии, что позволяет выделить такой тип намека-упрека, как иронический.
Ирония как посылка к умозаключению, как импульс для правильного вывода играет важную роль в реализации главной цели намека - «кодирования» истинного смысла. В настоящее время существует множество определений «иронии», которые в достаточной мере раскрывают данное понятие:
1. Ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавство. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл.
2. Ирония - «вид комического (наряду с юмором и сатирой), идейноэмоциональная оценка, праобразом которой служит ирония стилистическая» [3, 132].
В нашей работе предлагается рассмотреть следующие способы создания намека-упрека при помощи иронии в политических статьях:
1. При помощи иронических сравнений.
В приведенном ниже примере политик Г. Явлинский дает характеристику избирателям, сравнивая их с легкомысленным нравом девушек, участвующих в Бразильском карнавале, и упрекает в легкомысленности своего выбора. Для создания иронического эффекта в данном типе намека используется эвфемистическая конструкция: «В Бразилии многие девушки не понимают связи между, так сказать, карнавалом и рождением ребенка. Вот так и избиратели... Как голосуют, так они и живут» [«Аргументы и факты», 01.06.11].
В следующем примере рассказывается о споре вокруг сложившейся коалиции в Германии. Коалицию составили на тот момент Христианско-демократический союз (ХД11), Христианско-социальный союз (ХСС) и Свободная демократическая партия (СвД11). Пир Штайнбрюк, бывший министр финансов и член Социал-демократической партии Г ермании (СДПГ), депутат Бундестага, сравнивает интервью лидера СвДП с произведениями Лорио, известного немецкого карикатуриста, писателя, почетного профессора, чьи произведения характерны тем, что он обращал внимание зрителя на неспособность людей к общению, которая приводит к недоразумениям, конфликтам и комичным ситуациям. Обладая даром пристального наблюдения, Лорио демонстрировал в своих произведениях, что в любой обыденной ситуации скрыто зерно абсурда: «Der SPD-Bundestagsabgeordnete fugte hinzu: “Bei manchem Interview von FDP-Chef (Philipp) Rosier denke ich: Das ist eine alte Loriot-Aufnahme “» [SD, 26.09.11].
2. При помощи цитации известных произведений, афоризмов, анекдотов.
В одной из статей «Московского комсомольца» (МК) говорится о том, что на заседании внешней ведомственной комиссии по борьбе с экстремизмом Рашид Нургалиев (министр внутренних дел Российской Федерации, 2004-2012 гг.) заявил, что обострению ксенофобских настроений в России способствует некорректное освещение межэтнических конфликтов некоторыми российскими средствами массовой информации. В данном примере автор статьи в ироничной форме при помощи анекдота упрекает Р. Нургалиева в том, что в его словах отсутствует какая-либо логика. Ироничный намек в данном примере заключен в анекдоте: «Сам того, наверное, не поняв, министр, по сути, уже разрешил национальный вопрос. Ведь кто теперь будет винить в своих бедах представителей другой нации... во всем виноваты журналисты... Ну и напоследок анекдот в тему. Ученые ставили опыты по определению органов слуха у насекомых. Взяли таракана, закричали на него, таракан побежал. Оторвали ему усы, закричали, таракан побежал. Оторвали ему ноги, закричали, таракан остался лежать. Сделали вывод - таракан слышит ногами» [МК, 08.08.11].
В приведенном ниже примере из немецкой прессы автор иронично намекает на неразрывность политического дуэта Путин-Медведев. Иронический намек реализуется при помощи анекдота. Важно подчеркнуть, что слово «die Beilage» в немецком языке имеет несколько значений «приложение», «гарнир»:
(Putin und Medwedjew im Restaurant. Putin zum Kellner: “Ich nehme Steak”. Der Kellner: “Und die Beilage? ”. Putin mit Blick auf Medwedew: “Die nimmt auch Steak”» [Welt, 26.09.11] - (Путин и Медведев в ресторане. Путин официанту: “Я буду стейк”. Официант: “А гарнир/приложение?”. Путин бросает взгляд на Медведева: “Он тоже будет стейк”).
3. При помощи ироничных насмешек. Данный тип ироничного намека используется в качестве завуалированной демонстрации негативной оценки какого-либо лица или какого-либо события.
В следующем примере намек-упрек выражен насмешкой при помощи повтора информации. В примере автор высказывания иронично намекает на «чрезвычайные полномочия» Р. Нургалиева и одновременно насмехается над ними: «Уминистра Нургалиева новая жизнь. Министра Нургалиева назначили бороться с экстремизмом. Назначил сам президент, с самыми широкими полномочиями. Хочешь заседание комиссии - проводи, хочешь “круглый стол ” - созывай. Ну а будет совсем туго, тогда даже “горячую линию” открыть можно. Экстремизм этих “горячихлиний” на дух не переносит. А полномочия министру даны, можно сказать, чрезвычайные» [МК, 08.08.11].
В другом примере бывший федеральный министр здравоохранения Филипп Рёслер высказался иронично в отношении Ангелы Меркель. В форме насмешки автор высказывания упрекнул ее в дорогом гардеробе в условиях кризиса. Он рассказывает, что сейчас существует «кукла Барби» в виде Ангелы Меркель, которая стоит 300 евро. Однако он сообщает, что кукла стоит только 20 евро, а 40 брючных костюмов обойдутся дорого (всем известно, что Ангела Меркель предпочитает брючные костюмы):
«Philipp Rosier hat bei einem Auftritt auf dem Gillamoos-Volksfest Kanzlerin Angela Merkel als “Barbiepuppe” verspottet. “Angela Merkel gibt es jetzt auch als Barbiepuppe”, sagte Rosier. “Die kostet 300 Euro. Das heifit, die Puppe kostet nur 20 Euro. Aber richtig teuer werden die 40 Hosenanzuge”. Der Gesundheitsminister fugte immerhin erklarend an: “Ich habe schon immer Witze uber meine Chefs gemacht“» [Welt, 06. 09. 10].
Результаты анализа русскоязычной и немецкоязычной прессы представлены в табл. 1.
Таблица 1
Ирония как средство выражения намека-упрека в русской и немецкой прессе
Языки Способы создания намека-упрека при помощи иронии, %
Иронические сравнения Цитирование литературных произведений, анекдотов Насмешки
Русский 53 27 20
Немецкий 66 17 17
Как видим, в русской прессе наибольшее распространение получил намек-упрек в виде иронических сравнений (53 %), второе место занимает намек-упрек, выраженный цитатами известных произведений, (27 %), третье - намек-упрек в виде насмешки (20 %). В немецкой прессе самым распространенным является намек-упрек, выраженный ироническими сравнениями (66 %). Иронические намеки-упреки в виде насмешек и цитат литературных произведений или анекдотов представлены в исследуемом материале в равном количестве (по 17 %).
Резюме. Исследование показало, что в русском и немецком политических дискурсах среди рассмотренных нами типов иронии преобладающим средством передачи намека-упрека являются ироничные сравнения. Намек-упрек, представленный цитированием и в виде насмешки, в немецкой прессе встречается чуть реже, чем в русской.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вежбицка, А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. - 1985. - Вып. 16. -С. 43-65.
2. Давыдова, Т. А. Речевой акт упрека в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. А. Давыдова. - Иркутск, 2003. - 16 с.
3. Кожевников, В. М. Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевников, П. А. Николаев. -М. : Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 1997. - 944 с.