Научная статья на тему 'Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических статей)'

Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических статей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3099
327
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЛЮЗИЯ / НАМЕК / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОСВЕННЫЙ СМЫСЛ / ALLUSION / HINT / POLITICAL DISCOURSE / INDIRECT SENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Качалова Наталия Александровна

В статье раскрывается общее понятие аллюзии и способы ее выражения при передаче косвенного смысла в политическом печатном дискурсе СМИ. В статье говорится, что аллюзия и намек имеют разные формы воплощения и предлагается рассмотреть схему, при которой намек понимается как общее понятие косвенного смысла, в рамках которого реализуется, в частности, аллюзия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hint Expression Through Allusion (On the Basis of Political Articles)

The article discloses the general term "allusion" and the ways of its expression through indirect meaning in political printed discourse in mass media. The article states that allusion and a hint have different forms of implementation, and suggests for consideration the scheme which takes a hint as a general concept of indirect meaning within which allusion is implemented.

Текст научной работы на тему «Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических статей)»

УДК 81’42 ББК 81.0

Качалова Наталия Александровна

преподаватель кафедра иностранных языков СГСЭУ г. Саратов Kachalova Natalia Alexandrovna Lecturer Chair of the Foreign Languages Saratov State Socio-Economic University Saratov

Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических

статей)

Hint Expression Through Allusion (On the Basis of Political Articles)

В статье раскрывается общее понятие аллюзии и способы ее выражения при передаче косвенного смысла в политическом печатном дискурсе СМИ. В статье говорится, что аллюзия и намек имеют разные формы воплощения и предлагается рассмотреть схему, при которой намек понимается как общее понятие косвенного смысла, в рамках которого реализуется, в частности, аллюзия.

The article discloses the general term "allusion" and the ways of its expression through indirect meaning in political printed discourse in mass media. The article states that allusion and a hint have different forms of implementation, and suggests for consideration the scheme which takes a hint as a general concept of indirect meaning within which allusion is implemented.

Ключевые слова: аллюзия, намек, политический дискурс, косвенный смысл.

Key words: allusion, hint, political discourse, indirect sense.

Намёк есть осуществляемое в акте коммуникации действие, реализуемое в рамках определенного дискурса и с определенной прагматической целью. Основополагающую типологическую черту намёка составляет косвенность выражения. Данное исследование посвящено изучению намека как способа передачи смысла в политическом дискурсе СМИ - на примере статей немецких изданий «Suddeutsche Zeitung» (SZ), «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ), «Die Welt» и русских изданий «Независимая газета» (НГ) и «Московский Комсомолец» (МК). Анализ конкретного материала направлен на выявление стилистических приемов выражения различных отношений говорящего к тем или иным событиям и лицам, упоминаемым в политических статьях российской и немецкой прессы.

Для теоретического обоснования решения поставленной задачи уточним, что в современном языкознании нет однозначного представления о месте намека в системе прочих средств выражения косвенных высказываний. Обычно намек понимается как реализация того или иного вида непрямой коммуникации, а именно метафоры, эвфемизма, косвенных речевых актов, иронии, двусмысленного высказывания, пословицы и поговорки и так далее. Тем не менее, мы предлагаем рассматривать намек как общее понятие косвенного вторичного смысла речевого акта, в составе которого реализуются такие его разновидности как метафора, эвфемизм, ирония, двусмысленные высказывания, пословицы и поговорки. Иначе говоря, намек предлагается рассматривать как в узком, так и в общем значениях.

Исследование намека в данной статье ведется через такую его разновидность как аллюзия. Намеки и аллюзии часто отождествляются, так как те и другие связаны с нарушением максимы способа выражения, поэтому намек понимается, как и аллюзия, в общем и в узком значениях. Так, в литературоведческой терминологии аллюзия - это шутка, намек в художественной литературе, ораторской и разговорной речи - одна из стилистических фигур: намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным [6, с. 20].

В языкознании существуют два подхода к трактовке понятия «аллюзия»: ряд ученых считает, что аллюзия отсылает не только к общеизвестным фактам, но и к знакомым только узкому кругу лиц, возможно даже только «непосредственному адресату» [4, с. 270 - 321], бытовым фактам, вещам, лицам и событиям их частной жизни [5, с. 202].

При другом подходе для определения термина «аллюзия» используются слова «намекать», «намек» [2, с. 89], [3, с.9]. Аллюзией называется «намёк на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными» [1, с. 161]. Аллюзия в данном примере причислена к классу вербального намёка, следовательно, имеет его категориальные признаки. Ограничения, дающие возможность выделять её

среди намёков, заключаются в минимизации номенклатуры и максимизации известности того, на что намекают.

Стилистический прием аллюзии широко распространен в современной литературе и публицистике, она, наряду с мифологическими или библейскими сюжетами, представляет собой сознательный авторский намек и содержит в себе имплицитное сравнение, при котором признаки упоминаемого лица или факта приписываются другому лицу или другому событию.

Аллюзия и намек имеют разные формы воплощения, аллюзия может выражаться только вербально, а намек находит свое отражение, как в вербальном, так и невербальном воплощении. Аллюзия является упоминанием события библейского, мифологического и исторического происхождения, она может выражаться через имя героя, персонажа эпоса и так далее; это явление необязательно для категории намека.

Для четкого определения аллюзии как способа выражения намека рассмотрим это явление с точки зрения семиотики. При семиотическом подходе аллюзию принято рассматривать как замещение одного слова другим словом в письменной речи. Данное определение позволяет раскрыть понятие аллюзии шире и глубже.

Аллюзия может выражаться в намеке следующим образом: как ссылка на известную фразеологическую единицу или упоминание части фразеологизма вместо всей единицы, и как взаимодействующие лексические значения логического и номинативного типов.

1. Различные фразеологические единицы обеспечивают аллюзию «узнаваемостью». Данный подход принято рассматривать во фразеологической стилистике, где аллюзию отличают от фразеологических единиц. Значения последних, даже утрачивающие со временем свою мотивировку, остаются понятными носителям языка независимо от контекста. К данной группе отнесем, в частности, также аллюзии на библейские, мифические события и героев.

Так, следующий намек в заголовке аналитической статьи выражается аллюзией на библейский сюжет «камень преткновения»:

Отель преткновения. Мнение красноярцев проигнорировали (АиФ на Енисее, 7.09.2011).

В данном примере градостроительный совет города Красноярска отнёсся с недоверием к очередному проекту гостиницы пять звёзд на набережной Красноярска, но, как пишет автор статьи, за лето настрой изменился. Теперь большинство чиновников и архитекторов рекомендуют проект к реализации, несмотря на протесты горожан. Выражение «камень преткновения» имеет библейское происхождение, которое употреблялось в «Послании Римлянам Святого Апостола Павла», сейчас, как известно, камнем преткновения является любое препятствие, с которым сталкиваешься, как только доходишь до него.

Следующий пример намека, обозначенный в заголовке статьи, имеет мифологическое происхождение и выражен аллюзией «яблоко раздора»:

«Дудкараздора» (Полит.ру, 5.09.2011).

Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война. Выражение «яблоко раздора» обозначает причину ссоры, вражды. Что же касается газетной статьи, то в ней речь идет о том, что бывшему губернатору Тульской области было предъявлено обвинение в получении взятки. «Главным следственным

управлением СК России предъявлено обвинение бывшему губернатору Тульской области Вячеславу Дудке в совершении преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 290 УК РФ (получение взятки в крупном размере группой лиц по предварительному сговору)», - говорится в сообщении Следственного комитета. Следственный комитет сейчас решает, следует ли поместить бывшего чиновника под домашний арест или отправить его в тюрьму. Составляющими частями аллюзии здесь является фамилия бывшего

губернатора Тульской области и выражение «яблоко раздора». Необходимо отметить, что заголовок статьи невозможно понять, не обратившись к содержанию статьи.

Рассмотрим примеры немецкой прессы:

Премьер министр Израиля Биньямин Нетаньяху призвал к блокаде Сектора Газа. Он жестко высказался об атаке корабельного конвоя. В израильском парламенте возник спор на эту тему: депутат Анастасия Михаэли прервала речь депутата Ханин Соаби арабского происхождения словами о том, чтобы Ханин Соаби покинула парламент, поскольку парламенту не нужен троянский конь:

”Geh nach Gaza, du Verraterin”, rief eine Abgeordnete. ”Wir brauchen kein trojanischesPferdin derKnesset.” (SZ, 2.06.2010).

В данном примере представлен намек, выраженный аллюзией на мифического героя, троянского коня. Депутата арабского происхождения назвали троянским конем Кнессета (израильского парламента). Из древнегреческой мифологии известно, что троянский конь - это огромный деревянный конь, в котором спрятались ахейские воины, осаждавшие Трою. Троянцы, не подозревая хитрости, ввезли его в город. Ночью ахейцы вышли из коня и впустили в Трою остальное войско, таким образом, победив троянцев.

В следующем примере автор высказывания намекает на то, что президент Америки Барак Обама является «блудным сыном»:

Vor diesem wirtschaftspolitischen Termin konnte sich Obama in seiner ehemaligen Heimat Indonesien wie ein verlorener Sohn feiern lassen. Von 1967 bis 1971 hatte der US-Prasident in dem asiatischen Land gelebt. Immer wieder erzahlte er wahrend seines Besuches von seinen Erinnerungen und flocht indonesische Wendungen in seine Sprache mit ein (SZ, 10.11.2010).

В этом случае намек выражен аллюзией на библейский сюжет, где президента Америки называют блудным сыном. В статье описывается приезд американского президента в Индонезию, где он проживал с 1967 по 1971 год. В евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью

ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска.

В следующем примере автор намекает на то, что современная политика Германии представляет собой Садом и Гоморру:

Falsche Doktoren im Bundestag, Termine mit Ministerprasidenten gegen Geld, Parteispender auf Dienstreise mit dem Aufienminister. Wer die Welt der Politik irgendwo zwischen Sodom und Gomorrha verortet, der in den vergangenen Wochen viele Beispiele gefunden hat, die ihn in seiner Auffassung bestatigt haben (SZ,

20.04.2010).

Намек в данном примере выражается аллюзией на библейский сюжет. Автор высказывания намекает, что политика Германии находится где-то между двумя древними библейскими городами, которые, согласно Библии, были уничтожены Богом за грехи жителей, то есть в статье присутствует намек на то, что в политике царят хаос и беспорядок.

В следующем примере аллюзию представляет обращение к средневековой немецкой и нидерландской легенде о Тиле Ойленшпигеле:

Einige Jahre trat er noch als eine Art politischer Till Eulenspiegel (Fritz Eulenspiegel) in Aktion. So spritzte er 1982 wahrend einer Fernsehdiskussion den damaligen Bundesfinanzminister Hans Matthofer (SPD) mit einer Wasserpistole nass. Der Minister revanchierte sich mit einem Glas Wein, das er uber Teufel ausleerte (SZ, 07.07.2010).

В статье рассказывается о том, что в Берлине в возрасте 67-ми лет скончался известный революционер Фриц Тойфель. Автор называя немецкого революционера Ойленшпигелем, дает косвенно понять, что Тейфель был реформатором. Автор приводит пример того, как в 1982 в телевизионной дискуссии Фриц облил стаканом воды министра финансов, министр реабилитировал себя, вылив на Тойфеля стан вина. Автор косвенно показывает, что Тейфель, как и Ойленшпигель, воплощает собой вольный и независимый дух личной инициативы, несовместимый с оседлым образом жизни. Он во многом подрывает патриархальный средневековый мир, отчасти предвосхищает дух плебейского крыла Реформации.

2. При взаимодействии лексических значений логического и номинативного типа аллюзия проявляется путем включения в текст различных лексических единиц, выполняющих функцию вторичной номинации, которые косвенным образом относятся к различным фактам общественной жизни: например, социальным, историческим, культурным и так далее, и носят эмоционально-оценочный характер.

Декодирование намека, выраженного аллюзией происходит довольно легко, поскольку она связана с упоминанием общеизвестного или общепринятого факта или события. В случае, если адресат достаточно владеет энциклопедическими пресуппозициями, то основной этап декодирования может произойти автоматически:

"Когда умирал Пётр Первый, его ненавидели все, начиная от семьи и кончая последним российским мужиком. Прошло 20 лет, и выяснилось, что Пётр был великим правителем... Ельцин в любом случае войдёт в историю со знаком плюс - как первый Президент России, создатель нового государства. Забавно наблюдать, как нынешняя политическая шушера измывается над его памятью. Кто бы они были сегодня, если бы не Ельцин?" (АиФ, 26.01.2011).

В статье под названием «Царь-бунтарь» Рудольф Пихоя, бывший главный государственный архивист России, заведующий кафедрой Российской академии госслужбы, доктор исторических наук, говорит о любви народа, которая, как он поясняет, является переменчивой. В данном примере намек реализуется при помощи аллюзии на известный исторический факт того, что Петра Первого принято рассматривать как царя-бунтаря, реформатора, который не всегда оставался понятый своим народом, и которой вводил достаточно жесткие для того времени реформы.

Рассмотрим пример газетной статьи МК из рубрики «Злоба дня»: У министра Нургалиева новая жизнь. Министра Нургалиева назначили бороться с экстремизмом. Назначил сам президент, с самыми широкими полномочиями. Экстремизм, конечно, дрогнул. И побежал в норвежское посольство за визой (МК, 02.08.2011).

В приведенном примере автор статьи намекает при помощи аллюзии на то, что с новым назначением министра ситуация вряд ли изменится, и выражает свой намек аллюзией на общеизвестный факт, на трагедию, произошедшую в августе 2011 года в Норвегии, на жестокие террористические акты.

В статье АиФ под названием «С царем в голове» автор указывает мнение Г. Зюганова, лидера КПРФ на предстоящие выборы В РФ:

«В России двух царей не бывает, поэтому им надо договориться» (АиФ,

20.04.2011).

Универсальная логическая пресуппозиция помогает декодировать намек на неопределенную ситуацию для политика в отношении новых выборов президента РФ. Намек выражен аллюзией, которая обращена к историческому развитию России, в которой исторически был только один правитель.

В примере из немецкой прессы правление бывшего президента США Рональда Рейгана представлено аллюзией на «Тридцатилетнюю войну»:

Seit Ronald Reagans Amtszeit wird das Vermogen der USA systematisch und massiv von unten nach oben umverteilt. Einen "dreifiigjahrigen Krieg" nennen das die US-Politologen Jacob Hacker und Paul Pierson in ihrem wichtigen, mythenzerstorenden Buch ”Winner-Take-All Politics” (SZ, 11.07.2011).

В статье говорится о том, что американские политологи Джекоб Хэнкер и Пол Пирсон в своей разрушающей мифы книге «Winner-Take-All Politics» называют время правления Рональда Рейгана «Тридцатилетней войной».

В следующем примере встречается аллюзия на исторический период «плейстоценовую эпоху». Плейстоценовая эпоха - это эпоха четвертичного периода, начавшаяся 2,588 миллиона лет назад и закончившаяся 11,7 тысяч лет назад:

Der Datenschutz kann die Privatsphare nicht mehr wirksam schutzen, er stammt aus dem Pleistozan. Das Gesetz wurde entwickelt zur Zeit der Grofirechner; es gab noch kein Internet, keine Minichips, keine Handys, keine elektronischen Kundenkarten.

Es gibt ein gutes Mittel gegen die elektronische Inquisition durch Staat und Privatwirtschaft: Es heifit Datenschutz (SZ. 4.06.2008).

В статье идет речь о том, что закон о защите данных устарел и требует обновления, поэтому автор статьи намекает в форме аллюзии на то, что закон этот настолько стар, что его можно отнести к плейстоценовой эпохе, которая закончилась много тысяч лет тому назад.

В приведенном выше примере есть еще один намек в форме аллюзии. Аллюзия на «электронную инквизицию», то есть автор статьи намекает на то, что личные данные могут быть «получены» другими людьми незаконным образом, и что в борьбе с «электронной инквизицией» помогает закон о защите персональных данных.

3. Аллюзия является приемом текстовой импликации (объединяющий такие лексико-семантические явления, как подтекст, эллипсис, семантическое осложнение) и выявляется способность аллюзии функционировать в качестве значимого элемента литературного произведения.

В следующем примере намек проявляется в заголовке статьи в виде аллюзии-цитаты на произведение А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

«Служить бы рад, отчитываться тошно» (Бизнес-класс Архангельск,

22.04.2011).

В данной статье автор указывает, что в стране идет отчетная кампания. Чиновники публикуют сведения о доходах. Мэр Архангельска Виктор Павленко уже отчитался, а губернатор Илья Михальчук медлит. «Однако официальные цифры мало говорят о реальных заработках: наблюдение за декларируемыми деньгами и имуществом - мероприятие скорее развлекательное», - пишет «Бизнес-класс Архангельск». В примере виден четкий намек на цитату «служить бы рад, прислуживаться тошно».

В этой же статье приводится еще один подобный пример аллюзии на произведение Н.А. Некрасова «Крестьянские дети»:

«Откуда «рейндж-ровер»? С бюджета, вестимо...» (Бизнес-класс Архангельск, 22.04.2011).

В произведении Н.А. Некрасова предложение звучало следующим образом: «Откуда дровишки? Из лесу, вестимо». Далее автор статьи дает пояснение своему намеку: «Ежегодные отчеты чиновников и депутатов о

своих доходах - идея президента Медведева. И идея, безусловно, хорошая: всем очевидно, что имущество чиновников и их доходы трудно сопоставимы. А если это так, то имущество нажито, скорее всего, путем неправедным. Столоначальник трудится в поте лице, зарабатывает, положим, миллион в год, однако живет в центре города, ездит на «рейндж-ровере» или «ленд-крузере» стоимостью под три (а то и за три) миллиона, а выходные старается провести в загородном коттедже».

Рассмотрим примеры из немецкой прессы:

В примере представлен намек, выраженный аллюзией на всемирно известное произведение Фридриха Шиллера «Ода к радости» («Ode an die Freude»):

Fraktionschef Gregor Gysi will wegen einer journalistischen Ode an den Mauerbau nicht mehr in der "Jungen Welt" Anzeigen schalten - der Boykott argert Linke-Abgeordnete. Auch wenn das FDJ-Blatt mit einer Ode an den Mauerbau vor einigen Wochen viele Linke verargert hat: Fur manche ist die Junge Welt immer noch in Ordnung (SZ, 30.08.2011).

В статье рассказывается о том, руководитель фракции Грегор Гюзи отреагировал на статью, опубликованную в немецкой ежедневной левой промарксистской газете «Юнге Вельт», призывающую восстановить «Берлинскую стену», аллюзией является «Ode an den Mauerbau».

В приведенном ниже примере встречается аллюзия на произведение Бертольда Брехта «Матушка Кураж и ее дети» («Mutter Courage und ihre Kinder»). В современном немецком языке «Мамаша Кураж» стало крылатым выражением для описания женщин с деловым или авантюрным характером. В статье рассказывается история Оскара Шиндлера немецкого промышленника, спасшего почти 1200 евреев во время Холокоста, предоставив им работу на своих заводах в Польше и Чехии. Автор рассказывает о том, что к столетнему юбилею Шиндлера Еврейский музей организовал фотовыставку под названием «Отец Кураж»:

Anlasslich des 100. Geburtstages von Schindler zeigt das Jtidische Museum in Frankfurt am Main derzeit die Ausstellung 'Vater Courage'. Schindler lebte von 1957 bis zu seinem Tod 1974 weigehend unbekannt in Frankfurt (SZ, 24.04.2008).

Итак, слово имеет смысл только в контексте, вне этой связи оно не имеет смысла. Внутренняя форма слова может не совпадать с его значением, хотя и помогает понять связи и соотношения идей, образов и представлений в языке, она отражает толкование действительности, которая является исторически изменчивым фактором, соотносится с языком той или иной эпохи, стилем той или иной среды. Внутренняя форма слова может найти свое отражение только в случае определения той культуры или системы языка, в контексте которой возникло данное слово или целое предложение. Намек, выраженный аллюзией, дает оценку ситуации или какого-либо предмета, так как слово выражает прагматическое намерение говорящего, что очень часто способствует появлению новых смыслов. Таким образом, аллюзию можно в полной мере отнести к одному из воплощений намека, где важна ситуация для декодирования смысла.

Языковой материал показал, что данная группа средств выражения намека в политическом дискурсе российской прессы встречается чаще, чем в немецкой. Анализ исследуемого материала позволяет говорить о том, что в российской прессе аллюзия как средство выражения намека составила 6%, в то время как, в немецкой прессе встретилось только 3% употребления данного стилистического приема. Важно отметить, что данное средство выражения встречается чаще в заголовках статей.

Библиографический список

1. Аллюзия // Краткая литературная энциклопедия [Текст]/ А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл.,1962. - С. 161.

2. Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей [Текст]/ И.В. Арнольд. -С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 223 - 238.

3. Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имён собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. [Текст]/ М. А. Захарова. - М., 2004.- 19 с.

4. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 [Текст]/ Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. - М.: Прогресс, 1986. - С. 270 - 321.

5. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов [Текст]/ М. Р. Львов - М.: Академия, 2002. - С. 202.

6. Литературный энциклопедический словарь [Текст]/ В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 20.

Bibliography

1. Allusion // Short Literary Encyclopedia [Text] / A.A. Surkov. - M.: Soviet Encyclopedia, 1962. - P. 161.

2. Arnold, I.V. Value of Intensiv Position for Literary Text Interpretation // Semantics. Stylistics. Intertextuality: Collected Works [Text] / I.V. Arnold. - St. Petersburg.: Publishing Office of St. Persburg University, 1999. - P. 223 - 238.

3. Clark, H.H., Carlson, T.B. Hearers and a Speech Act// New in Foreign Linguistics № 17 [Text] / H.H. Clark, T.B. Carlson. - M.: Progress, 1986. - P. 270 - 321.

4. Literary Encyclopedic Dictionary [Text] / V.M. Kozhevnokova, P.A. Nikolaeva. - M.: The Soviet Encyclopedia, 1987. - P. 20.

5. Lvov, M.R. Rhetoric. Culture of Speech: Study Letter for Students of Humanities Faculty [Text] / M.R. Lvov. - M.: Academy, 2002. - P. 202.

6. Zakharova, M.A. Semantics and Functioning of Allusion Proper Nouns (On the Material of English Literary and Publicist Texts: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philol. [Text]/ M.A. Zakharova. - M., 2004. - 19 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.