Научная статья на тему 'Мурманский гуманитарный институт) процессы пиджинизации и усвоения иностранного языка (на материале русско-норвежских языковых контактов)'

Мурманский гуманитарный институт) процессы пиджинизации и усвоения иностранного языка (на материале русско-норвежских языковых контактов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клонова О. Ю.

В статье рассматривается вопрос о соотношении процессов пиджинизации и усвоения иностранного языка. В отличие от данных по контактированию на основе других языков (анг­лийского, французского, немецкого), материалы по руссенорску (русско-норвежскому пиджи­ну), а также процессы усвоения русского и норвежского языков показывают, что эти явления не идентичны, хотя обнаруживают сходные механизмы формирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pidginization and foreign language acquisition (Russian-Norwegian language contacts)

The paper centers on the comparison of Russenorsk, a Russian-Norwegian pidgin, and the interlanguages of Russian and Norwegian speakers learning the Norwegian and Russian languages respectively. The two processes those of pidginization and second language acquisition are compared and shown to progress along similar lines, though yielding different results.

Текст научной работы на тему «Мурманский гуманитарный институт) процессы пиджинизации и усвоения иностранного языка (на материале русско-норвежских языковых контактов)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 2

О.Ю. Клонова

(Мурманский гуманитарный институт)

ПРОЦЕССЫ ПИДЖИНИЗАЦИИ И УСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (на материале русско-норвежских языковых контактов)

Сходство процессов пиджинизации и усвоения иностранного языка (УИЯ) было отмечено еще в XIX в. в работах Г. Шухардта и А. Коэльо. Позже пиджины рассматривались как результат неполного усвоения иностранного языка Л, Блумфильдом, Р. Холлом и др. Однако пристальное изучение и сопоставление этих феноменов началось в 1970-х годах и особенно активно проводится в последнее время1. Внимание исследователей привлекает возможность изучить процесс формирования нового языкового кода, процесс общения в «стрессовой ситуации», при достаточно ограниченном наборе языковых средств, а также способы организации коммуникации в условиях отсутствия общего языкового кода.

При сопоставлении с литературными языками пиджины и усвоение иностранного языка обнаруживают ряд сходных характеристик. Обе системы - пиджины и интер-язык2 (ИЯ) - характеризуются ограниченным лексическим составом, небольшим набором морфологических средств, синтаксических структур и функциональных стилей, что позволило исследователям считать процесс пиджинизации сопутствующим УИЯ на начальной стадии, «особым подвидом УИЯ»3, или рассматривать формирование пиджина как результат неполного усвоения иностранного языка4. Например, в ИЯ информантов, изучающих английский язык, отмечают некоторые черты, свойственные пиджинам на основе английского языка - отсутствие флективной морфологии, отсутствие вспомогательных глаголов, прямой порядок слов в вопросительных предложениях5, функционирование наречий времени в качестве маркеров времени, наличие «пограничных маркеров», выражающих начало или конец ситуации (work finish 'когда работа будет / была закончена')6. Маркеры времени и вида в испанском ИЯ китайских формантов совпадают с особенностями выражения видо-временных отношений в китайско-английском пиджине, при сопоставлении процессов пиджинизации и УИЯ на материале немецкого языка выявляются сходства в функционировании артикля7.

Большинство известных нам исследований проводилось на материале западноевропейских языков (английского, немецкого, испанского). Представляется, что включение русского языка в контекст данных исследований может пролить свет на изучаемые явления и предоставить интересный материал для сопоставления с аналогичными явлениями, возникающими в результате контактирования других языков. В данной статье мы проводим сопоставление руссенорска (русско-норвежского пиджина) и процесса усвоения русского и норвежского языков носителями норвежского и русского соответственно.

Руссенорск (РН) - морской и торговый пиджин, который возник и формировался как язык сезонной торговли между русскими и норвежскими моряками и купцами. Эта торговля, называемая поморской, велась летом на севере Норвегии, в норвежских

© О.Ю. Клонова, 2007

портах Вардё, Вадсё, Гаммерфест, Тромсё и небольших поселениях на побережье предположительно, с конца XVII до начала XX в. Пиджин вышел из употребления с прекращением поморской торговли после революции 1917 г.8

Из всех контактных языков, существовавших на севере Европы до XX в., РН является наиболее хорошо документированным. Основные данные, имеющиеся в распоряжении современных исследователей, были собраны норвежскими учеными У. Броком и Í , Квигстадом в 20-х годах XX в. и представляют собой отдельные фразы и диалоги9. К основным чертам РН относятся следующие:

1. Использование форм moja и tvoja в качестве личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. ч.

2. Использование предлога pá в разных синтаксических функциях, например:

1) Kapitan pá kajuta slipom. - Капитан спит в каюте (локативное значение).

2) Den dag pá Kristus - День бога [= праздник] (значение принадлежности).

3. Оформление большинства глаголов маркером -от/ -ит (robotom 'работать', kopom 'покупать', slipom 'спать'). Для некоторых существительных характерен маркер -a (vara 'товар', fiska 'рыба', planka 'доски').

Для сбора данных по усвоению русского и норвежского языков нами были использованы два метода: 1) наблюдение и запись на диктофон речи изучающих норвежский язык в естественных условиях; 2) эксперимент, моделирующий общение носителей норвежского и русского языков в условиях ограниченного языкового запаса.

Наблюдение за носителями норвежского языка, изучающими русский, проводилось в городах Осло и Киркенес (Норвегия), где проживает наибольшее число иммигрантов из России и бывшего СССР. В эксперименте, который проводился в г. Осло весной 2004 г., приняли участие 9 человек (4 носителя норвежского языка и 5 носителей русского языка), от 20 до 35 лет, изучавшие целевой язык от 1 до б месяцев. Таким образом, основной корпус данных (около 15 часов записанных материалов) составили неподготовленные высказывания в условиях вынужденного общения, как в естественной ситуации, так и при моделировании двуязычного общения10.

В настоящей статье языковые системы, формирующиеся в результате усвоения русского и норвежского языков, условно обозначаются «русско-норвежский интерязык» (РНИЯ) как общее название изучаемого явления, сопоставляемого с PH. Каждый изучающий иностранный язык выстраивает свою индивидуальную систему (интерязык), однако нас интересуют характеристики ИЯ и тенденции в изучении языка, общие для всех информантов, принимавших участие в исследовании. В дальнейшем изложении РИЯ обозначает русский интерязык норвежских информантов, НИЯ - норвежский интерязык русских информантов.

Анализу подверглись несколько аспектов: способы компенсации ограниченного количества языковых средств, которыми располагает говорящий, способы выражения грамматических значений (темпоральных, аспектуальных, модальных), а также механизмы, оказывающие наиболее значительное влияние на формирование обеих языковых систем. Способы компенсации языковых средств были рассмотрены ранее11, в данной статье основное внимание сосредоточено на способах выражения грамматических значений, при этом наибольшего внимания заслуживают способы выражения времени и вида.

В РН большинство глаголов оформляется маркером -от или используется в той форме, в какой они были заимствованы из языков-источников (prodaj 'продавать', кош 'приходить'). Темпоральные отношения передаются лексически, например с помощью

выражений pâ den dag 'сегодня', pâ gammel ras 'в прошлый раз', pâ morradag 'завтра'. Видовые отличия могут быть переданы лексически или с помощью предлога pâ: обстоятельства времени с предлогом pâ чаще означают точечный вид, без предлога - продолжительное действие12. Например:

3) Mojapá morradag kom. - Я приду завтра.

4) Moja tre vekkel stannom. - Я был три недели.

Что касается способов выражения временных значений в РНИЯ, то можно выявить следующие закономерности. В норвежском языке есть две группы глаголов: слабые глаголы образуют прошедшее время с помощью окончания -t или -te, сильные имеют особые формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени, В НИЯ наблюдается тенденция к использованию окончаний правильных глаголов 5), 6) или отсутствие специальных маркеров времени в глаголе 7):

5) Jeg drikte 01 [вместо drakk] - Я пил пиво.

6) Min farer han vin vin vinnet [вместо vant] - Мой отец он выиграл.

7) Etter det de rob ham. - После этого они ограбили его.

В РИЯ подавляющее большинство глаголов в форме прошедшего времени принимает окончание -л; большое количество правильно использованных глагольных форм может быть результатом предпочтения нескольких наиболее частотных глаголов (делать, видеть, знатг и т.д.), а также употребления определенных форм, например 1-го лица ед. ч. В противном случае используется инфинитив глагола:

8) De som ег pâ bes0k / begge оба улыбаться. - Те, которые [пришли] в гости / оба оба улыбаются.

9) Тоже мы / плава плавать.

Рассмотрим использование видовых форм в РИЯ. В наших материалах среди глагольных форм доминируют формы несовершенного вида, что расходится с данными по усвоению некоторых европейских языков (английского, немецкого, итальянского): «Глаголы прошедшего времени чаще используются в форме совершенного вида, чем несовершенного»13. Мы не можем говорить и о выражении таким образом временных отношений, поскольку в РИЯ прошедшее время имеет собственный маркер - окончание -л, использующееся в большинстве случаев. Видовые формы, следовательно, различают не время, а характеристику самого действия. Предпочтение форм несовершенного вида можно объяснить большей «универсальностью» данных форм: несовершенный вид служит для обозначения разных действий, тогда как формы совершенного вида узко специализированы14. При выборе формы предпочтение отдается той, у которой больше функций:

10) Я слушал это слово раньше.

11) Я на-чи-нала начинала forrige host (прошлой осенью).

В развитии способов передачи временных и аспектуальных отношений наблюдается тенденция к регуляризации форм. В записях ранних стадий речи на иностранном языке время глагола или не выражено совсем, или выражается с помощью контекста. Что касается более поздних этапов усвоения языка, то в РИЯ оно выражается достаточно однородно, с помощью маркера -л, в отличие от НИЯ, где разнообразие сохраняется на протяжении всего времени записи. Общей тенденцией является использование более регулярных или многофункциональных форм: норвежские окончания прошедшего времени -te и -et, русский несовершенный вид будут выбраны скорее, чем другие возможные варианты.

Таким образом, и при формировании РН, и при усвоении иностранного языка мы наблюдаем сходные закономерности - механизмы грамматикализации и регуляризации. Грамматикализация в обоих случаях понимается по-разному. При сравнении динамики способов обозначения временных и видовых различий в РН и РНИЯ, мы видим, что сходным является движение от лексических средств к грамматическим. В РН прослеживается тенденция создания собственной грамматической системы, основанной на элементах языков-источников, при этом лексические единицы становятся грамматическими маркерами. В процессе УИЯ использование лексических средств также является одним из первых этапов создания грамматической системы, предшествующих ее формированию. В последнем случае система ИЯ может приблизиться к нормам целевого языка или изучающий может выработать собственную систему, основанную на системе родного и / или иностранного языка (что происходит в случае «застывания» определенных форм - этого на нашем материале выявить не представляется возможным вследствие сравнительно малого отрезка времени, в течение которого проводилась запись). Регуляризация проявляется в стремлении к унификации функций языковых средств.

Итак, мы можем сделать вывод, что РНИЯ и РН не идентичны, что расходится с результатами исследований по пиджинам и ИЯ на основе европейских языков. Сходны механизмы, участвующие в формировании обеих систем, однако в результате процессов пиджинизации и усвоения иностранного языка формируются разные системы. Необходимо подчеркнуть, что нас интересовал только лингвистический аспект вопроса, тогда как многие социальные и психологические факторы, играющие немаловажную роль при формировании как пиджинов, так и ИЯ, остались за рамками данной статьи

1 См., напр., Andersen R.W. (ed.) Pidginization and creolization as language acquisition. Rowley, Mass., 1983; ClementsJ.C. The tense-aspect system in Pidgins and naturalistically Learned L2 // Studies in Second Language Acquisition 25:2. P. 245-281; SiegelJ. Substrate influence in Creoles and the role of transfer in second language acquisition // Ibid. P, 185-209; WinfordD. An introduction to contact linguistics. Oxford и др.

2 Интерязыком называется «самостоятельная языковая система, являющаяся результатом попыток изучающего иностранный язык воспроизвести нормы целевого языка» (SelinkerL. Interlanguage // Intern. Rev. Appl. Linguistics, 10.3. P. 210).

3 SchumannJ.H. The Pidginization process: A Model for second language acquisition. Rowley, Mass.; SebbaM. Pidgins and Creoles. Basingstoke, 1997; Clements J.C. The tense-aspect system in Pidgins and naturalistically learned L2.

4 Бахтин Н.Б., Головко Е.Б. Социолингвистика и социология языка, СПб. С. 137; Р iginization and Creolization as language acquisition. Rowley, Mass., 1983. P. 8 и др.

5 SchumannJ.H. The pidginization process.

6 SiegelJ. Substrate influence in Creoles ... P 190.

7 Clements J.C. The tense-aspect system in Pidgins and naturalistically learned L2.

8 Broch I.,JahrE.H. Russenorsk - et pidginspr&k i Norge. Troms0-studier i sprakvitenskap 3. Oslo.

9 Broch 0. Russenorsk // Maal og Minne. Norske Studier. H. 3. Og 4, P. 81-130.

10 Исследование проводилось в рамках проекта Научно-исследовательского совета Норвегии (грант IS Rus 03/04-21).

1 Клонова О.Ю. Принципы номинации в редуцированных языковых системах // Материалы XXXIV Межд. филол. конф. СПб. С, 26-30.

i2JahrE.H. The emergence of a TMA grammatical device in a stable pidgin: the Russenorsk preverbal po construction (Short note) //Journal of Pidgin and Creole Languages, 18:1. P. 121-130.

13 Bardovi-Harlig K. From morpheme studies to temporal semantics // Studies in Second Language Acquisition, 21:3. P. 351.

14 Зализняк A.A., Шмелев АД. Введение в русскую аспектологию. М.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.