Научная статья на тему 'МУЛЬТИЭТНИЧЕСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА В УСЛОВИЯХ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ НА АКТЁРСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ'

МУЛЬТИЭТНИЧЕСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА В УСЛОВИЯХ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ НА АКТЁРСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
47
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультиэтническая труппа / контекстное обучение актёра / включённое наблюдение / независимый интертекстуальный анализ / этносценологическое исследование / multiethnic company / context training of an actor / participant observation / independent intertextual analysis / ethnoscenology research

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ахмыловская Лариса Алексеевна

Статья посвящена театральному проекту трёх стран и изучению его материалов в условиях смешанного обучения английскому языку в творческом вузе. Включённое наблюдение процесса подготовки спектакля и его гастролей дополняет опыты международных фестивалей, лабораторий, мастер-классов, многолетний опыт автора как театрального переводчика; открывает новые возможности развития проектного метода в контекстном обучении иностранному языку; обновляет образовательные методики и подходы к профессиональной подготовке актёра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTIETHNIC THEATREMAKING PROJECT AS THE OBJECT OF ANALYSIS UNDER THE CONDITIONS OF BLENDED LEARNING AT THE HIGHER SCHOOL OF DRAMA

The article is devoted to a theatre making project of three countries-participants and the research of authentic materials under the conditions of blended learning at the Higher School of Arts. The participant observation of the production and tour promotion contributes to the experience of the International festivals, laboratories, master-classes, author’s experience as theatre translator and cultural liaison; outlines new opportunities of project method developing for teaching a foreign language; widens the range of educational methods of professional training of an actor.

Текст научной работы на тему «МУЛЬТИЭТНИЧЕСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА В УСЛОВИЯХ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ НА АКТЁРСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111

Л. А. Ахмыловская

МУЛЬТИЭТНИЧЕСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА В УСЛОВИЯХ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ НА АКТЁРСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ

Статья посвящена театральному проекту трёх стран и изучению его материалов в условиях смешанного обучения английскому языку в творческом вузе. Включённое наблюдение процесса подготовки спектакля и его гастролей дополняет опыты международных фестивалей, лабораторий, мастер-классов, многолетний опыт автора как театрального переводчика; открывает новые возможности развития проектного метода в контекстном обучении иностранному языку; обновляет образовательные методики и подходы к профессиональной подготовке актёра.

Ключевые слова: мультиэтническая труппа, контекстное обучение актёра, включённое наблюдение, независимый интертекстуальный анализ, этносценологическое исследование.

DOI: 10.24412/2227-1384-2021 -344-125-132

В основу мультиэтнического проекта «Путешествие» положена пьеса, авторы которой глава Ассоциации драматургов северо-запада США, художественный руководитель Репертуарного театра города Сиэтла Брайан Уиллис и профессиональная актриса, представительница народа Маках Сесиль Чика (Cecil Cheeka, Professional Actor and life-long member of the Makah Nation).

Включая материалы очередного профессионального проекта в курс обучения иностранному языку на актёрском факультете Дальневосточного государственного института искусств, мы следуем предложенной нами ранее Методологии формирования партитуры кросскультурного события [1] и полагаем своей целью решение ряда лингводидактических задач:

- на подготовительном этапе проекта ознакомить студентов с его концепцией, имеющимися биографическими и историческими сведениями; рассказать об участниках музыкально-драматического действа;

Ахмыловская Лариса Алексеевна — кандидат искусствоведения, доцент, профессор кафедря иностранных языков (Дальневосточный государственный институт искусств, Владивосток, россия); e-mail: lanaveva@rambler.ru.

© Ахмыловская Л. А., 2021

125

- на аналитическом этапе рассмотреть в процессе аудирования, чтения, перевода с английского языка на русский лингвистические и экстралингвистические особенности диалогов, авторских ремарок, бесед с участниками спектакля, продюсерами и режиссёрами;

- на постановочном этапе, применяя метод действенного анализа и профессиональную терминологию на английском языгке, репетировать и обсуждать фрагменты англоязычного изучаемого текста и тексты-ассоциации (на изучаемом и родном языгке), предлагаемые будущими актёрами на аудиторных занятиях и в письменных экспликациях [6-7, 11-13];

- на постпостановочном этапе подготовить афиши спектакля, программки и другую рекламную продукцию на английском и русском языках; принять участие в творческих встречах с создателями спектакля и режиссёрских мастер-классах во время гастролей мультиэтнической труппы в России [8 — 10].

Концепцию нашего творческого образовательного проекта, как и идею новой постановки театра Вашон, возглавляемого режиссёром Шарлотт Тьенкен, определяет многолетний опыт сотрудничества с международными труппами разных стран, и прежде всего с Японией и Россией [3].

В связи с этим творческая биография Ш. Тьенкен на подготовительном этапе представляет первостепенный интерес, содержит значительную часть полезной информации, становится одним из учебных текстов наряду с такими материалами, как:

- репертуар театра на острове Вашон (Vashon Repertory Theater), отзывы зрителей, критические статьи и рецензии;

- очерк сотрудничества театров и театральных вузов Сиэтла, Ассоциации драматургов северо-запада США (Northwest Playwrights Alliance) и Приморского краевого драматического театра молодёжи во Владивостоке;

- исторические справки и документы, касающиеся истории народа Маках (Makah Nation), представители которого проживают на северной вершине полуострова Олимпик, напротив острова Ванкувер, в штате Вашингтон, США.

Воспроизводя в определённой степени профессиональный проект кросскультурной постановки в образовательном поле, мы включаем в учебный процесс биографические, исторические, справочные материалы в форме лексико-грамматических упражнений, тематических глоссариев, тестов для текущего и рубежного контроля, текстов для независимого интертекстуального анализа, разнообразных творческих заданий с учётом индивидуального подхода к каждому участнику проекта, специфики творческого вуза и с целью формирования профессиональных компетенций обучаемых [2, 4 — 5].

Приведём примеры упражнений подготовительного этапа проекта с дословным переводом заданий и представленных отрывков.

126

Exercise 1. Read and translate the fragments below. Speak on the information obtained. Express your opinion regarding the project. Prove your position. Write down your version of synopsis.

Прочитайте и переведите фрагменты, представленные ниже. Расскажите о полученной информации. Выразите своё мнение о проекте. Аргументируйте свою позицию. Напишите Вашу версию синопсиса.

On "Tour"

О спектакле «Путешествие»

Three boys lost at sea wash ashore and become the first Japanese to step foot on North America, and the first to visit London. Kichi in the Woods of Present Memory is the story of their courageous but ill-fated attempt to return home to Japan.

Три молодых человека оказались в открытом море и стали первыми японцами, ступившими на североамериканский материк, первыми японцами, посетившими Лондон.

Кичи в дебрях памяти о настоящем - это рассказ об их смелой, но неудавшейся попытке вернуться домой в Японию.

Exercise 2. Give a gist of the following text, as if you were a historian/ producer/TV journalist.

Передайте содержание следующего текста, как если бы Вы были историком / продюсером / тележурналистом.

A. The Tour

Путешествие

This compelling production includes Bunraku-inspired puppetry and tradition Taiko drumming.

Спектакль включает фрагменты, вдохновлённые кукольным театром Бунраку и традиционными барабанами Тайко.

Our tour will take us to the Makah Nation in Washington State, Banbury England and Japan.

Наше путешествие поведёт нас к народу Маках, жившему на территории Штата Вашингтон, в Бэнбори (Англия) и в Японию.

B. The story

Сюжет

Three young Japanese sailors, including 14-year-old Otokichi, drifted over a year before running aground on the Olympic Peninsula in 1834. The sailors were first Japanese to reach what is now Washington State on a win-tery day in January 1834.

Три молодых японских моряка, включая 14-летнего Отокичи, дрейфовали более года, прежде чем оказались в 1834 году у Олимпийского полуострова. Они были первыми японцами, достигшими территории нынешнего штата Вашингтон холодным январским днём 1834 года.

C. They were the sole survivors of a crew of 14 that had left Onoura, Japan in October 1832 on a ship bound for Edo (Tokyo) with a cargo of rice and porcelain. The ship was caught in a typhoon, stripped of its rudder, dismast-

127

ed, and blown out to sea. It drifted across 5 000 miles of ocean before reaching the Northwest coast.

Они были единственными, кто уцелел из всего экипажа, четырнадцать моряков, покинувших японский порт Онура с рисом и фарфором на борту. Судно попало в тайфун, потеряло управление, лишилось мачт и было выброшено в море.

The survivors staggered to shore and promptly encountered a group of Makah seal hunters. Neither the Japanese nor the Makah would have had any idea that the other existed. Japan had been sealed off from the rest of the world for more than 200 years, and the Makah had only limited contact with European fur traders. The Makah took command of the situation and escorted the sailors to the village, where they were put to work gathering seaweed and shellfish.

Те, кто спасся, добрались до берега и вскоре встретились с группой охотников на морских котиков из племени Маках. Ни японцы, ни Маках никогда не слышали о существовании друг друга. Япония была отделена от всего мира более двухсот лет, а Маках имели ограниченные контакты, продавая европейцам меха. Маках сопроводили японских моряков в деревню, где шёл сбор морских водорослей и моллюсков.

D. Agents from the Hudson's Bay Company ransomed them a few months later and took them to the company's regional headquarters at Fort Vancouver. After several months at the fort, the castaways were sent on to London as potential bargaining chips for trade between England and Japan. The negotiation failed and our three sailors were sent to China.

Представители компании Бухты Гудзон выкупили их через несколько месяцев и взяли в центральный офис региональной компании в форте Ванкувер. Ещё несколько месяцев спустя потерпевшие крушение были отправлены в Лондон как потенциальные козыри в торговле между Англией и Японией. Переговоры прошли неудачно, и наши трое моряков были перевезены в Китай.

E. An American merchant named Charles W. King made an effort to repatriate them in 1837 but when King approached Japan with his would-be repatriates, his ship was fired on, twice. He gave up and took the hapless seafarers back to Macao. The youngest sailor, Otokichi eventually became a British citizen and highly successful translator for the British Navy. He settled in Singapore, married and raised three children before dying at the age of 49.

Американский торговец по имени Чарльз У. Кинг в 1837 году предпринял попытку вернуть их на родину, но когда Кинг, вместе с репатриантами, был уже у берегов Японии, его судно дважды горело. Он отказался от своего плана и доставил горемычных мореплавателей назад в Макао. Самый молодой из моряков, Отокичи, впоследствии стал британским подданным и высококвалифицированным переводчиком на Военно-морском флоте. Затем он поселился в Сингапуре, женился и вырастил троих детей. Умер он в 49 лет.

128

This is Otokichi's enthralling but little-known story; the 14-year-old shipwreck survivor and his round-the-world quest to return home.

Такова захватывающая, но почти неизвестная история Отокичи, 14-летнего моряка, потерпевшего кораблекрушение, история его кругосветного путешествия и возвращения домой.

Exercise 3. Speak on the participants of the project, performers & the crew. Express your attitude towards the number etc. Prove your vision. Pay your special attention to the functioning of terms of arts. Refer to the Glossary in the book: L. A. Akhmylovskaia, The Language of Stage, 2019.

Расскажите об участниках проекта, исполнителях и вспомогательном составе. Выразите своё мнение об их количестве и т. д. Аргументируйте своё суждение. Обратите особое внимание на функционирование профессиональной терминологии. См. Глоссарий в книге: Л. А. Ахмыловская. The Language of Stage (Язык сцены), 2019.

A. The artistic team

Постановочная группа

Director — Charlotte Tiencken, Vashon Repertory Theatre, Producing Artistic Director.

Режиссёр — Шарлотт Тьенкен, продюсер и художественный руководитель репертуарного театра острова Вашон.

Writers: Bryan Willis, Artistic Director, Northwest Playwrights Alliance @ Seattle Repertory Theatre, Cecil Cheeka, Professional Actor and life-long member of the Makah Nation.

Авторы текста: Брайан Уиллис, глава Ассоциации драматургов северо-запада и художественный руководитель Репертуарного театра Сиэтла, Сесиль Чика, профессиональная актриса, представительница народа Маках.

Chikako Kaneto & Takuya Matsumoto, Managing Directors, Academy of International Education (Kobe), Play Buffet.

Чикако Кането и Такуа Матцумото, представители администрации Академии Международного образования (Кобе), сотрудники театрально-концертного комплекса.

Yuto Yuwata, Taiko Drum composer.

Юто Ювата, композитор, автор музыки для барабана Тайко.

Exercise 4. Speak on the Northwest Playwrights Alliance. Use Direct and Indirect speech. Write a letter to your foreign colleague playwright/director/actor. See the patterns in the book: L. A. Akhmylovskaia, Written English Speech in Cross-Cultural Communication, 2019.

Расскажите об Ассоциации драматургов северо-запада. Используйте прямую и косвенную речь. Напишите письмо зарубежному коллеге, драматургу / режиссёру / актёру. См. образцы писем в книге: Л. А. Ах-мыловская. Письменная английская речь в кросскультурной коммуникации, 2019.

On the Northwest Playwrights Alliance.

129

Об Ассоциации драматургов северо-запада.

NPA is based at Seattle Repertory Theatre and has produced hundreds of plays in the last 18 years.

СЗА базируется в Репертуарном театре Сиэтла и за последние 18 лет представила публике сотни пьес.

We also publish short works and have sponsored ten international tours with performances in New York City, England and Japan.

Мы публикуем короткие пьесы и поддерживаем международные гастроли спектаклей в Нью-Йорке, Великобритании и Японии.

Предполагаемое время реализации профессионального мультиэт-нического проекта, представленного нами, исчисляется 12 — 18 месяцами. Воспроизводя его основные этапы (подготовительный, аналитический, постановочный, постпостановочный) в образовательном творческом проекте, мы лишь очерчиваем план, которому следуем, используя учебное аудиторное и внеаудиторное время для формирования и развития иноязычных компетенций студентов вуза искусств.

Включённое наблюдение подготовки и реализации профессионального мультиэтнического проекта «Путешествие», возможность с самого начала состоять в непрерывном диалоге с его участниками трансформируют процесс смешанного обучения иностранному языку в опыт международного сотрудничества.

Участие в подобных проектах позволяет будущим актёрам:

- изучать аутентичные художественные, этносценологические, рекламные материалы на английском языке;

- получать доступ к историческим документам, новейшим театроведческим статьям и комментариям действующих здесь и сейчас практиков театра разных стран;

- знакомиться с внутренней жизнью и профессиями театров мира, театральным администрированием, основами продюсерской работы, разнообразными видами фестивальной деятельности, формами творческих лабораторий и мастер-классов.

Следуя принципам контекстного обучения и имея целью развитие иноязычной компетенции актёра, максимально сближая образовательное пространство с профессиональным, мы на практике убеждаемся в универсальности методологии и методики формирования переводческой партитуры кросскультурного события, её неисчерпаемости и эффективности.

Список литературы

1. Ахмыловская Л. А. Формирование переводческой партитуры пьесы в кросс-культурном театральном проекте. Владивосток: ДВГТУ, 2010. 234 с.

2. Локтюшина Е. А., Мещерякова Е. В. Состояние и проблемы иноязычной подготовки как компонента профессионального образования / / European Social Science Journal. 2016. № 11. С. 234 — 239.

130

3. Марути А. Основные проблемы воспитания актера в японской театральной школе / / Театр. Живопись. Кино. Музыка. 2009. № 1. С. 36 — 47.

4. Митяева А. М., Фомина С. Н. Интеграция в профессиональной подготовке студентов в условиях модернизации образования / / Образование и общество. 2016. Т. 3. № 98. С. 15—18.

5. Михеева В. Ю., Сотникова Е. С., Шишкина Д. С. Проектная деятельность как условие развития самостоятельно мыслящей личности // Идеи и проекты молодежи России. В мире исследований: материалы Всероссийской научно-практической конференции и Международного форума студенческой и учащейся молодежи, Чебоксары, 30 сентября — 07 ноября 2016 г. Чебоксары: НОУ ДПО «Экспертно-методический центр», 2016. С. 94 — 97.

6. Carnicke Sharon M. Stanislavsky in focus. (Russian Theatre Archive; v. 17), London: Hardwood Academic Publishers, 2003. 236 p.

7. Conable B., Conable W. How to learn the Alexander technique. Columbus, Ohio: Andover Press, 1995. 154 p.

8. Griffiths C., Sorug A. Contextual Differences regarding Students Perceptions of English as a Lingua Franca according to Subject Major and Nationality / / The Journal of Language Teaching and Learning. 2019. Vol. 9. No. 1. Pp. 53 — 69.

9. How do Second Language Listeners Perceive the Comprehensibility of Foreign-Accented Speech?: Roles of first Language Profiles, Second Language Proficiency, Age, Experience, Familiarity, and Metacognition. / K. Saito, M. Tran, Y. Suzukida [et al.] / / Studies in Second Language Acquisition. 2019. Vol. 41. No. 5. Pp. 1133 — 1149. DOI:10.1017/S0272263119000226.

10. López Pérez S. The Unstable Development of Contemporary Native American Theater: Sites of Conflict and Discussion / / International Conference on "Social Science, Humanities & Education", 21—23 December 2018 in Berlin, Germany. Available at: https: / / www.dpublication.com/ wp-content/uploads/2018/12/ICSHE-1-P-108.pdf

11. Skinner E. Speak with distinction. The Classic Skinner Method to speech on the stage. NY: Applause. Theatre Book Publishers, 1990. 406 р.

12. Strasberg L. A dream of Passion. The development of method. Little, Brown and Company, Boston, 1987. 201 p.

13. Sung C. C. M. Out-Of-Class Communication and Awareness of English as a Lingua Franca // ELT Journal. 2018. Vol. 72. No. 1. Pp. 15 — 25.

•Jc -Jc -Jc

Akhmylovskaia Larisa A.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

MULTIETHNIC THEATREMAKING PROJECT AS THE OBJECT OF ANALYSIS UNDER THE CONDITIONS OF BLENDED LEARNING AT THE HIGHER SCHOOL OF DRAMA

(Far Eastern State Institute of Arts, Professor, Vladivostok, Russia)

The article is devoted to a theatre making project of three countries-participants and the research of authentic materials under the conditions of blended learning at the Higher School of Arts. The participant observation of the production and tour promotion contributes to the experience of the International festivals, laboratories, master-classes, author's experience as theatre translator and cultural liaison; outlines new opportunities of project method developing for teaching a foreign language; widens the range of educational methods of professional training of an actor.

Keywords: multiethnic company; context training of an actor; participant observation; independent intertextual analysis; ethnoscenology research.

131

DOI: 10.24412/2227-1384-2021 -344-125-132

References

1. Akhmylovskaya L. A. Formirovanie perevodcheskoi partitury p'esy v krosskul'turnom teatral'nom proekte (Formation of the translation score of the play in a cross-cultural theatrical project), Vladivostok, FESTU Publ., 2010. 234 p.

2. Loktyushina E. A., Meshcheryakova E. V. State and problems of foreign language training as a component of professional education [Sostoyanie i problemy inoyazychnoi podgotovki kak komponenta professional'nogo obrazovaniya], European Social Science Journal, 2016, no. 11, pp. 234 — 239.

3. Maruti A. The main problems of education of the actor in the Japanese theater school [Osnovnye problemy vospitaniya aktera v yaponskoi teatral'noi shkole], Teatr, Zhivopis', Kino, Muzyka, 2009, no. 1, pp. 36—47.

4. Mityaeva A. M., Fomina S. N. Integration in vocational training of students in the context of modernization of education [Integratsiya v professional'noi podgotovke studentov v usloviyakh modernizatsii obrazovaniya], Obrazovanie i obshchestvo, 2016, vol. 3, no. 98, pp. 15—18.

5. Mikheeva V. Yu., Sotnikova E. S, Shishkina D. S. Project activity as a condition for the development of an independently thinking personality [Proektnaya deyatel'nost' kak uslovie razvitiya samostoyatel'no myslyashchei lichnosti], Idei i proyekty molodezhi Rossii. V mire issledovaniy (Ideas and projects of Russian youth. In the world of research), Proceedings of the All-Russian Scientific and Practical Conference and the International Forum of Student and Students Youth, , Cheboksary, 2016, pp. 94 — 97.

6. Carnicke Sharon M. Stanislavsky in focus, (Russian Theatre Archive; v. 17), London: Hardwood Academic Publishers, 2003. 236 p.

7. Conable B., Conable W. How to learn the Alexander technique, Columbus, Ohio: And-over Press, 1995. 154 p.

8. Griffiths C., Sorug A. Contextual Differences regarding Students Perceptions of English as a Lingua Franca according to Subject Major and Nationality, The Journal of Language Teaching and Learning, 2019, vol. 9, no. 1, pp. 53—69.

9. Saito K., Tran M., Suzukida Y., Sun H., Magne V., Ilkan M. How do Second Language Listeners Perceive the Comprehensibility of Foreign-Accented Speech?: Roles of first Language Profiles, Second Language Proficiency, Age, Experience, Familiarity, and Metacognition, Studies in Second Language Acquisition, 2019, vol. 41, no. 5, pp. 1133—1149, doi:10.1017/S0272263119000226.

10. López Pérez S. The Unstable Development of Contemporary Native American Theater: Sites of Conflict and Discussion, International Conference on Social Science, Humanities & Education, 21—23 December 2018 in Berlin, Germany. Available at: https://www.dpublication.com/wp-content/uploads/2018/12/ICSHE-1-P-108.pdf

11. Skinner E. Speak with distinction. The Classic Skinner Method to speech on the stage, NY, Applause. Theatre Book Publishers, 1990. 406 p.

12. Strasberg L. A dream of Passion. The development of method. Little, Brown and Company, Boston, 1987. 201 p.

13. Sung C. C. M. Out-Of-Class Communication and Awareness of English as a Lingua Franca, ELT Journal, 2018, vol. 72, no. 1, pp. 15—25.

•Jc -Jc -Jc

132

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.