Научная статья на тему 'Организация кросскультурного проекта: методология формирования переводческой партитуры'

Организация кросскультурного проекта: методология формирования переводческой партитуры Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
52
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА / ОПТИМИЗАЦИЯ КРОССКУЛЬТУРНОГО ПРОЦЕССА ПОСТАНОВКИ ПЬЕСЫ / CROSS-CULTURAL PRODUCTION OPTIMIZATION / МЕТАЯЗЫК КРОССКУЛЬТУРНОГО ПРОЕКТА / META-LANGUAGE OF THE CROSS-CULTURAL PROJECT / ЭЛЕМЕНТЫ И КРИТЕРИИ СФОРМИРОВАННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРТИТУРЫ / ELEMENTS AND MATURITY CRITERIA OF THE PLAY TRANSLATOR'S SCORE / TRANSLATOR'S FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Ахмыловская Лариса Алексеевна

Статья содержит краткое изложение результатов исследования деятельности перевод-чика в кросскультурном театральном процессе. Автор воспроизводит логику и последовательность формирования переводческой партитуры пьесы в ходе ее постановки на языке перевода; выделяет основные этапы переводческой деятельности, уточняет функции перевод-чика-координатора кросскультурного театрального проекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COORDINATION OF THE CROSS-CULTURAL THEATREMAKING PROJECT: METHODOLOGY OF TRANSLATOR’S SCORE DEVELOPING

The article contains the theatre translator’s activities description. The author presents the logic and succession of the play translator’s score developing within the interpretation and production process; singles out basic fazes of translator’s activities; clarifies functions of translator as cross-cultural theatre project coordinator.

Текст научной работы на тему «Организация кросскультурного проекта: методология формирования переводческой партитуры»

Электронное периодическое издание «Вестник Дальневосточного государственного технического университета» 2011 № 2 (7)

17.00.00 Искусствоведение

УДК 792.01

Л.А. Ахмыловская

Ахмыловская Лариса Алексеевна - канд. искусствоведения, профессор кафедры искусствоведения ДВГТУ, г. Владивосток. E-mail: lanaveva@rambler.ru

ОРГАНИЗАЦИЯ КРОССКУЛЬТУРНОГО ПРОЕКТА: МЕТОДОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРТИТУРЫ

Статья содержит краткое изложение результатов исследования деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе. Автор воспроизводит логику и последовательность формирования переводческой партитуры пьесы в ходе ее постановки на языке перевода; выделяет основные этапы переводческой деятельности, уточняет функции переводчика-координатора кросскультурного театрального проекта.

Ключевые слова: функции переводчика, оптимизация кросскультурного процесса постановки пьесы, метаязык кросскультурного проекта, элементы и критерии сформированно-сти переводческой партитуры.

Larissa A. Akhmilovskaya,

Far-Eastern National Technical University, Vladivostok, Russia

COORDINATION OF THE CROSS-CULTURAL THEATREMAKING PROJECT: METHODOLOGY OF TRANSLATOR'S SCORE DEVELOPING

The article contains the theatre translator's activities description. The author presents the logic and succession of the play translator's score developing within the interpretation and production process; singles out basic fazes of translator's activities; clarifies functions of translator as cross-cultural theatre project coordinator.

Key words: translator's functions, cross-cultural production optimization, meta-language of the cross-cultural project, elements and maturity criteria of the play translator's score.

Драма как произведение литературы в контексте постановки трансформируется в произведение сценического искусства. Многолетний опыт практического перевода и координации кросскультурных проектов показал, что международная постановка не только предполагает наличие и использование опуб-

ликованных переводов пьесы, но всегда означает работу театрального переводчика над текстом в течение всего проекта со дня первых переговоров до пресс-конференций после премьеры, что в среднем занимает не менее двух лет.

Исходя из функций переводчика в указанных границах проекта, нами предлагается методология формирования переводческой партитуры. Цель применения разработанной методологии - оптимизация кросскультурного процесса постановки, с одной стороны, и приближение к оптимальному переводу - с другой.

Методологической базой исследования являются герменевтический, семиотический и деятельностный подходы с учетом опыта в области этносцено-логии и антропологии актера. Материал исследования составили постановки произведений Шекспира (1992, 2009), Уильямса (1994), Беккета (1997-1998), Тургенева (1997), Чехова (1992-2009), Горького (1993-2003), О'Нила (1999), Блюма (2006-2008), Симидзу (2003, 2006, 2008), Дженкинса (2006-2008), Джексона (2008), Катер (2008), Кадио (2009), Ариеси (2010) и других (более 40 кросскультурных проектов с 1992 г. по настоящее время) [4].

В процессе исследования применялись методы: стилистического анализа, сравнительного анализа, включенного наблюдения, действенного анализа пьесы и роли по системе Станиславского, мозгового штурма, аналогий (основанный на личных ассоциациях коммуникантов), эвристический метод (основанный на личном опыте участников).

Процесс формирования переводческой партитуры пьесы включает четыре этапа: подготовительный, аналитический, постановочный, постпостановочный. Мы выделяем следующие компоненты данного процесса: организационно-технологический, творческий, коррекционный, когнитивный.

Каждый этап проекта предполагает работу над соответствующими элементами переводческой партитуры (оригинальный текст, биография автора, история постановок, рецензии и статьи, видео - и аудиоархивы, комментарии участников мультиэтнического проекта, переводческий комментарий).

Такая структура проекта определяет его приоритетные условия:

- система Станиславского как метаязык кросскультурного проекта;

- конструктивный диалог переводчика с каждым участником постановки.

Владение терминологией К.С. Станиславского как универсальным языком экстралингвистического пространства позволяет переводчику точно отразить объем переживания, проявляемого актерами - представителями разных этносов, работающими над одним образом, что ведет к инвариантному размыканию герменевтического круга (познающий субъект познает себя через других, других через себя; целое через частное, частное через целое), благодаря чему эффективность постановки значительно возрастает, процесс перевода оптимизируется (подробнее в статьях, докладах, текстах учебных пособий и монографии автора [1-9]).

Условия кросскультурной постановки предполагают расширение диапазона функций переводчика в соответствии с задачами каждого этапа: менеджер, продюсер, аналитик, архивист, со-режиссер, консультант, критик, импресарио.

Мы выделяем следующие критерии сформированности переводческой партитуры пьесы: исторический (этнопсихологический); рецепционно-группо-вой (этносценологический); личностный (био-психо-логический). Актеры, вне зависимости от их этнической принадлежности и творческого метода, используя весь свой психофизический аппарат, свою одухотворенную телесность (голос, его тембральные характеристики и модуляции, интонации, паузацию, тем-поритм, пластику, жест, мимику), наделяют текст пьесы гештальтом, воссоздают его в том живом звучании, в котором услышал, увидел, почувствовал и записал его драматург, что а) поднимает актерское проживание и озвучание до уровня приоритетного условия перевода драматургического текста и подготовки его письменной версии к публикации; б) предполагает дальнейшее изучение театральным переводчиком опыта в области антропологии актера.

Кросскультурный проект постановки переводной пьесы всегда имеет следующие результаты: академический, художественный, социокультурный, экономический. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты являются базой для мультикультурных драматических, оперных,

кукольных, балетных спектаклей; музейных, выставочных, фестивальных и образовательных проектов.

Выводы данного исследования подтверждены деятельностью других переводчиков, чья широкая эрудиция и «страстное соучастие» (У. Эко) позволяют им интуитивно демонстрировать собственные варианты элементов представленной методологии (Нобуюки Накамото, Вэс Херли, Елена Иванова, Юлия Польшина, Йоко Осака, Хирочико Камидзе, Елена Наумова, Содзо Тосака, Магдалена Маликовска, Кейко Накамура, Норико Адачи, Мичико Анзаи, Франсуаз Уильмар, Андреа Лозерис, Флавия Вендителли, Тайлер Полумски и др.) [10-14].

Переводчик, полагающий своей целью достижение максимально возможной объективности, призван учесть толкование каждого члена многонационального творческого коллектива. Восприятие и передача полифонического звучания пьесы в процессе его преобразования в произведение сценического искусства на языке перевода приближает к адекватной трансляции смыслов; отражает надъязыковое, универсальное пространство оригинального текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахмыловская Л. А. Art in progress : сб. текстов и упражнений для самостоятельной работы студентов. Владивосток : ДВГТУ, 2009. 111 с.

2. Ахмыловская Л.А. Американская драматургия на рубеже XX-XXI вв. : уч. пособие по аналитическому чтению. Владивосток : ДВГТУ, 2008. 126 с.

3. Ахмыловская Л.А. Письменная английская речь : уч. пособие для студентов гуманитарных институтов. Владивосток : ДВГТУ, 2007. 131 с.

4. Ахмыловская Л.А. Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультур-ном театральном проектировании. Владивосток : ДВГТУ, 2010. 234 с.

5. Ахмыловская Л.А. Язык театра : уч. пособие для студентов факультетов искусствоведения. Владивосток : ДВГТУ, 2007. 398 с.

6. Ахмыловская Л.А., Барыш А.Ю. Novel Approach [Электронный ресурс] : электр. уч. пособие для студентов гуманитарных институтов. Владивосток : ДВГТУ, 2011. 135 с. URL: http:// library.fentu.ru/index.php?option...id.

7. Akhmilovski L., Barysh A. The Methodology and methods of Translation Score Developing in the Cross-Cultural Educational and Creative Projects [Электронный ресурс] // Role of

Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.

8. Akhmilovski L., Barysh A., Jenkins M. The Stanislavski System in America: Impact on the Art, Culture and Theatre Education // Pacific Science Review. 2009. № VII (1). Р. 56-60.

9. Akhmilovski L., Blume S. The intertextual translation for the Art Schools Education Practice // Pacific Science Review. 2009. № VII (1). P. 53-55.

10. Doubine V. Comparison of two telephone interpreting providers: TIS National and language line Services [Электронный ресурс] // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.

11. Kumar R. Project Management and Technology Integration in Translation [Электронный ресурс] // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/itaindia_conference_2010.

12. Loseries A. Mouthpiece of the Lamas Challenging of Translating for Tibetan Masters [Электронный ресурс] // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/itaindia_conference_2010.

13. Oustinoff M. Translation Matters: India as a Model for Europe [Электронный ресурс] // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.

14. Stephanis R. A Picture is Worth a Thousand Words: Nation-Building in the Contemporary Photobooks of Argentina [Электронный ресурс] // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center. New Delhi, India. 2010. URL: http://www.itaindia.org/itaindia_conference_2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.