УДК 372.016+355/359
МУЛЬТИДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ КАК ВЕДУЩИЙ ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКИ КУРСАНТОВ ВОЕННОГО
ВУЗА
Колмакова Маргарита Владимировна.
г. Новосибирск, Новосибирский военный институт им. генерала армии И.К Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации, доцент кафедры перевода и переводоведения, [email protected].
Михайлова Виктория Викторовна.
г. Новосибирск, Новосибирский военный институт им. генерала армии И.К Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации, старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения, [email protected].
Аннотация. В статье рассматривается организация языковой практики курсантов на основе принципа мультидисциплинарного подхода. Принцип актуален для проектирования языковой практики курсантов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Ключевые слова: принцип междисциплинарности, языковая практика, ролевые игры, индивидуальное задание.
MULTYDISCIPLINE APPROACH AS THE MAIN PRINCIPLE OF CADETS' LANGUAGE PRACTICE IN MILITARY INSTITUTE
Kolmakova Margarita Vladimirovna.
Novosibirsk, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Forces of the Russian Federation, Associate Professor, [email protected].
Michaylova Victoriya Victorovna.
Novosibirsk, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Forces of the Russian Federation, Senior instructor , [email protected].
Abstract. The article reviews the organization of cadets' language practice based on the multidiscipline approach. This principle is urgent for the practice organization of cadets' studying on "Translation and Translation Studies" discipline.
Key words: multidiscipline approach, language practice, role play, individual
tasks.
Современное общество предъявляет новые требования к качеству подготовки выпускников высших учебных заведений.
Сформировался запрос на компетентного специалиста, способного в постоянно изменяющихся условиях современного мира решать профессиональные задачи и принимать ответственные решения, эффективно реализовывать личностные ресурсы в профессиональной деятельности.
Основное внимание в области подготовки переводческих кадров в настоящее время уделяется профессиональной специализации и лингвистической подготовке переводчиков.
В 2011 году в НВИ ВВ им. генерала армии И.К. Яковлева был открыт разведывательный факультет (в настоящее время сил специального назначения) на котором обучаются курсанты по специальности «Перевод и переводоведение».
В целях достижения эффективности обучения курсантов данной специальности, учебный процесс проектируется в формате компетентностного подхода на основе базовых дидактических принципов, таких как научность, целостность, доступность, посильность, преемственность, личностная ориентированность, связь теории и практики, обучение на высоком уровне трудности, практическая направленность.
Одним из подходов к повышению качества образования в вузе, обеспечению преемственности и целостности обучения с учетом взаимодействия дисциплин учебного плана в военном вузе является междисциплинарный подход.
По мнению исследователей Поршневой Е.В., Поповой Н.В., современные ФГОСы и подходы к повышению качества образования содержат выраженное указание на развитие междисциплинарного подхода к проектированию образовательного процесса.
Междисциплинарные связи имеют особое значение при комплексной системе обучения, в которой содержание образования включает различные отрасли знаний: военное дело, иностранные языки, языкознание и переводоведение. Стержневой идеей, вокруг которой строится междисциплинарная, «синергетическая», модель обучения, является подготовка высококвалифицированного специалиста, владеющего одновременно военными и лингвистическими знаниями, информационными технологиями на уровне готовности использовать этот современный инструментарий для решения профессиональных задач [1, с. 164].
В этой связи принцип междисциплинарности трансформируется в принцип мультидисциплинарности и становится объединяющим фактором, обеспечивающим целостность обучения будущих переводчиков в военном вузе. Этот принцип становится особенно актуальным для проектирования языковой практики курсантов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в связи с тем, что курсанты обучаются военной специальности и получают лингвистическое образование, одновременно исполняя воинские обязанности [1, с.163].
Языковая практика в НВИ имени генерала армии И.К. Яковлева ВНГ РФ организуется кафедрой перевода и переводоведения во взаимодействии с кафедрой служебно-боевого применения подразделений сил специального назначения на основе реализации принципа мультидисциплинарности.
Языковая практика представляет собой особую форму организации учебной работы, непосредственно ориентированную на профессионально-практическую подготовку курсантов в сферах обзорно-аналитической деятельности, актуализации междисциплинарных знаний и значимых компетенций,
сформированных в процессе освоения общей профессиональной образовательной программы.
Специфика языковой практики состоит в том, что она носит комплексный характер, который требует от курсанта мобилизации и применения всех накопленных ранее знаний, умений и навыков по специальности, общей эрудиции, способности использовать электронные ресурсы, проявления личных профессионально значимых качеств.
Одной из задач современного высшего образования является формирование профессиональной идентичности будущего специалиста, и именно языковая практика дает курсантам возможность оценить свои достижения в овладении профессией, встретиться с переводчиками-профессионалами и соотнести личностное «я» с профессиональной группой в целом. Осмысление результатов практики, рефлексия по проделанной работе способствует выходу курсантов на определенный уровень профессиональной идентичности, что позволит им в дальнейшем наиболее эффективно адаптироваться в профессиональной деятельности.
В цели языковой практики, проводимой в военном институте, входит совершенствование и развитие у курсантов общекультурных, профессиональных и профессионально-специализированных компетенций, необходимых для выполнения функций переводчика, овладение профессиональными умениями и навыками самостоятельного осуществления межъязыкового и межкультурного посредничества, приобретение индивидуального опыта переводческой деятельности.
Реализация программы языковой практики предполагает использование традиционных форм самостоятельной работы, активных технологий обучения, электронных средств и ресурсов.
Структура практики включает три этапа: организационный, основной (исполнительный) и итоговый.
На организационном этапе выдаются индивидуальные задания, отражающие мультидисциплинарную подготовку будущего лингвиста-переводчика и представляющие собой «маршрутную карту» для прохождения языковой практики.
Основной этап практики предусматривает использование различных образовательных технологий и форм учебной деятельности. Курсанты самостоятельно планируют деятельность по информационному поиску, переводу и обработке текстового материала, осуществляют перевод с иностранного языка на русский и с русского на английский, подготавливают тематический доклад на английском языке, оформляют и осваивают глоссарий, составляют список литературы и используемых источников.
Самостоятельная работа курсантов над индивидуальным заданием на языковую практику сочетается с групповыми занятиями по двум важным спецкурсам.
Спецкурс «Информационные технологии в переводе» знакомит с организацией труда переводчика и используемыми в переводческой деятельности электронными средствами. Анализ технических средств и всего массива
электронных ресурсов, находящихся в распоряжении современного переводчика, позволяет будущим специалистам на основе сформированных ранее в ходе обучения первичных технологических навыков работы с электронными средствами определить необходимые ресурсы для повышения эффективности процесса и качества выполняемого перевода [2, с.115].
Спецкурс «Основы организации переговорного процесса» знакомит курсантов с основами протокола и ролью переводчика в Novosibirsk Military проведении переговорного процесса.
В ходе языковой практики обучающиеся знакомятся с квалифицированными переводчиками. Работая над выполнением индивидуальных заданий курсанты получают первые профессиональные навыки под их руководством, оценивают степень принятия избранной ими профессиональной деятельности, отождествляют свой труд с профессиональной деятельностью военных переводчиков.
В будущем курсантам как специалистам в области военного и военно-политического перевода могут быть предоставлены возможности участия и выступления на международных форумах, конференциях, международных учениях. В этой связи для каждого из них делом первостепенной важности становится приобретение навыков и умений публичного выступления на иностранном языке.
На заключительном этапе языковой практики проводится научно-практическая конференция «Live locally, think globally», которая предполагает выступление каждого курсанта по избранной им теме с презентацией в рамках индивидуального задания.
Работа над презентацией обеспечивает творческое осмысление изучаемого материала, личностную заинтересованность в результатах учебной интеллектуальной деятельности, способствует дальнейшему развитию коммуникативных навыков и навыков работы с информационными источниками. В процессе выступления курсанты используют умения реагировать на вопросы и отстаивать свою точку зрения.
Наиболее ярко принцип мультидисциплинарности языковой практики раскрывается в ролевой игре «Опрос/допрос задержанного/пленного», так как именно в ней реализуется мультидисциплинарный характер полученных в ходе обучения знаний.
Д.В. Чернилевский назвал ролевые игры «своеобразным полигоном, на котором обучающиеся могут отрабатывать профессиональные навыки в условиях, приближенным к реальным» [3, с.182].
Ролевые игры являются формой учебной деятельности, которая предоставляет курсантам возможность практики речевого общения и ролевого поведения с учетом тех ролей, которые они исполняют вне учебной аудитории.
Наиболее ярко мультидисциплинарный характер языковой практики отражается в ролевых играх, поскольку реализация учебного языкового общения и ролевого поведения требует применения знаний, умений и навыков полученных в ходе изучения всех практических курсов и теоретических дисциплин.
Применение ролевых игр способствует созданию психологической готовности курсантов к речевому общению, тренировке выбора нужного речевого оформления речи с соблюдением профессиональных требований к построению диалогической речи при решении коммуникативных задач.
Во время заключительного этапа проведения языковой практики курсанты на основе самоанализа учебно-профессиональной деятельности и критического осмысления личного опыта составляют отчет о прохождении языковой практики, оформляют материалы индивидуального задания и представляют их на отчетном собрании для подведения итогов языковой практики.
Принимая во внимание вышесказанное, следует отметить, что для подготовки офицеров - специалистов в области военного перевода принцип мультидисциплинарности обеспечивает развитие профессиональных компетенций, необходимых для выполнения функций специалиста-переводчика, а также овладение профессиональными умениями и навыками самостоятельного осуществления межъязыкового посредничества.
Библиографический список:
1. Колмакова М.В., Михайлова В.В. Междисциплинарный подход в обучении курсантов факультета разведывательного лингвистическим дисциплинам. VI Всероссийский фестиваль науки. XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (г. Томск, 18-22 апреля 2016 г.) : В 5 т. Т. II: Филология. Ч. 2: Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков /ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет». - Томск: Изд-во Том. гос. пед. -230 с.
2. Колмакова М.В., Михайлова В.В. Теория и методика преподавания иностранных языков в условиях поликультурного общества: материалы VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Красноярск, 5-6декабря 2017 г. / отв. ред. И.А. Майер, ред. кол.; Краснояр. Гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2018. - 400 с.
3. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе. М.: Юнита, 2002. - 150 с.