УДК 37
Зилфикарова З.А.
учитель английского языка
Гимназия 56 им. А.М. Мирзабекова (г. Махачкала, Россия)
МОЖЕМ ЛИ МЫ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?
АВТОРСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Аннотация: данная исследовательская работа отражает проблемы русского языка в современном мире, поднимает вопросы языковой загрязненности и влияния западной культуры не только на сам язык, но и на жизнь современного общества. Мы выяснили какую роль англицизмы играют в нашей жизни, как влияют на нас, хорошо или плохо отражаются на русском языке и обратим ли этот процесс в современном мире?
Ключевые слова: англицизмы, заимствования, профессионализмы, ассимиляция.
Современный русский язык имеет долгую историю развития, он труден для изучения и сложен в употреблении. Любой современный язык открыт для заимствований, если на нем говорят не только граждане конкретной страны, но и происходят иностранные взаимодействия, что способствует непрерывному динамичному пополнению лексики языка. Приток англицизмов в русский язык оставался слабым до конца XX век. В Россию интернет пришел в 2000 году, отсчет принято вести от даты регистрации домена.т, тогда процент россиян-пользователей вырос от 4 до 66%, интернет становится неким порталом коммуникативной социальной среды, где язык впитывает в себя все новшества, хлынувшие потоком из различных областей деятельности человека.
Но для начала сделаем небольшой исторический экскурс. Первое знакомство англичан с русскими произошло в XVI веке. Английская флотилия короля Эдуарда VI надеялась добраться до Китая и Индии, но их настиг шторм.
Выбравшись в Белое море, англичане открыли путь в Московию. Капитан Ричард Ченслер потребовал встречи с царем Иваном IV, назвавшись английским послом. Так завязалась, русско-английская торговля, привнесшая первые скудные заимствования: обозначения мер, весов, денежных единиц (фунт, шиллинг), обращения (сэр, лорд, мистер и др.). Теперь же заимствования из английского языка в русский без повторов равен 2,68%, согласно данным интернета.
Подавляющее большинством заимствованных слов- англицизмы. Англицизмы - это заимствования слов из английского языка в какой-либо другой. Основной причиной массовой популяризации английских слов в русский является повальное увлечение молодежи англоговорящей поп-культурой: музыкой, кино (всем известно, что американский кинематограф неоспоримый мировой лидер), средствами массовой информации, живописью, литературой и т.д. Меж странами усилился культурный обмен. Английский язык становится языковым лидером во всем мире.
Тем не менее, в современном мире к заимствованиям языка относятся по-разному. С одной стороны, чрезмерное употребление иностранных слов затрудняет восприятие родной речи, негативно влияет на традиционную грамматику и морфологию. Такие слова часто вызывают трудности понимания и нуждаются в толковании значений. Понять речь, изобилующую англицизмами невероятно сложно, если собеседник не принадлежит к той же социальной группе людей. Достаточно вспомнить работников ^ сферы, ведь англицизмов, относящихся к компьютерной технологии чрезвычайно много (дисплей, монитор, браузер, сайт).
Поэтому лингвисты- исследователи убеждены, что употреблять их не желательно, если только эти заимствования не являются незаменимыми понятиями и не имеют точного и короткого значения в русском языке или не имеют аналога в нашей речи. Например, профессионализмы. Приведем некоторые примеры:
В компьютерной терминологии: шредер, оверхэд, плоттер, сканер.
В деловой лексике: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, кредит, брокер.
В спорте: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс. Действия в спорте: фол, пас, дриблинг, клинч, хук, апперкот. Роли в спорте: голкипер, арбитр, рефери, форвард и т.д.
В тоже время немало сторонников англицизмов, которые уверенны, что язык таким образом развивается, он должен отражать тенденции современного мира, а поскольку они приходят в жизнь наших сограждан извне, то слова для их описания необходимы из той же культуры или народности. Если следовать этим правилам, то англицизмы могут превратиться в наших помощников. Следовательно, заимствования становятся неотъемлемой составляющей процесса развития языка и одним из основных источников пополнения словарного запаса современного человека.
Примеры англицизмов в современном русской речи можно услышать повсеместно, многие из них стали неотъемлемой частью русского языка. Они ассимилировались в русском языке. Это закономерное изменение языка является отражением экономической, политической, культурной и общественной связи нашей страны с англоговорящими странами, посредством интернета. Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистического феномен, как отражение реалий современного мира.
Но так ли все прекрасно в этих нововведениях и не таится ли опасность переизбытка, потери идентичности языка, его культуры и красоты звучания?! Не увлеклись ли мы, в погоне за современным миром, и не поздно ли отказаться от англицизмов, их незаменимости, как единственного средства выражения того или иного понятия?!
Насколько оправданно использование англицизмов в современной речи? Засоряют ли они язык? Не паразитируют ли англицизмы на русском языке, забирая его жизнь, красоту, самобытность, мелодию языка?! Не смесь ли — это не только языка, но и культуры?!-такой вопрос назрел у меня, изучая данную тему. Ведь вместе с англицизмами мы следуем и культуре англоязычных стран и на первом месте американской культуре. Влияние американской культуры на
молодежь очень велико. Этому способствовал открытый западный рынок. И в итоге мы получили засоренный язык, стирание культурных и языковых границ, подчас злоупотребление англицизмами выглядит просто комично, это можно особенно наблюдать в музыке, поп-культуре музыкантов, их речи. Исследовав эту тему, мы возвращаемся к самому главному нашему вопросу: «Можем ли мы отказаться от англицизмов, когда он так глубоко врос в нашу жизнь, обратима ли эта ситуация в реалиях нашего времени?!»
Полностью отказаться от англицизмов мы все-таки не сможем. Иногда изменения в нашей жизни происходят так быстро, что придумывать новые обозначения просто нет времени, нет прямого соответствия и проще взять готовое слово из иностранного языка, которое уже несет определенный смысл и использовать его в своей речи. Больше всего эта практика касается современных технологий. Другой причиной ассимиляции иностранных слов в русском языке является неточное отражение смысла или если заимствования могут заменить длинную фразу: дедлайн- крайний срок, например.
Мы можем полагать, что англицизмы негативно влияют на самобытность русского языка или наоборот, принять факт, того, что англицизмы обогащают и расширяют лексический фонд. Некоторые настолько ассимилированы, по степени усвоения в русском языке, что мы с трудом узнаем в них иностранные. Все это, составляет полную картину языка, отвечающую нормам и критериям нашего быстротечного времени.
Отказаться от англицизмов уже не представляется возможным, в силу многих вышеперечисленных причин, но пытаться избегать ненужных заимствований, пытаться сохранить чистоту любого языка, чтобы передать язык великих русских писателей будущим поколениям, чтобы их восприятие мира не ограничивалось сленгом соц. сетей наша обязанность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. М.А. Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы-Владивосток: Диалог, 2015;
2. Л.А. Введенская Русский язык и культура речи- Ростов-на-Догу: Феникс, 2004;
3. А.Р. Ивлева. Роль заимствований в лексике современного русского языка, 2003;
4. Л.П. Крысин. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий- М., 2018;
5. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова.-М: Высшая школа, 1978.-113 с.
Zilfikarova Z.A.
Gymnasium 56 named after A.M. Mirzabekov (Makhachkala, Russia)
CAN WE ABANDON ANGLICISMS IN RUSSIAN? AUTHOR'S RESEARCH
Abstract: this research paper reflects the problems of the Russian language in the modern world, raises questions of linguistic pollution and the influence of Western culture not only on the language itself, but also on the life of modern society. We have found out what role Anglicisms play in our lives, how they affect us, are they reflected well or poorly in the Russian language and is this process reversible in the modern world?
Keywords: Anglicisms, borrowings, professionalism, assimilation.