Il'ina Svetlana Sergeevna, Bekisheva Julia Valerievna MOSAIC OF FORMS OF ADDRESS IN ASIAN VARIETIES ..
philological sciences -linguistics
УДК 811.111
МОЗАИКА ОБРАЩЕНИЙ В АЗИАТСКИХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИХ НОСИТЕЛЕЙ
© 2018
Ильина Светлана Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент Бекишева Юлия Валерьевна, ассистент
Дальневосточный федеральный университет (690922, Россия, Владивосток, п. Аякс 10, кампус ДВФУ, e-mail: julia.bekisheva@gmail.com)
Аннотация. К числу многочисленных функций, выполняемых обращением, можно отнести следующие: привлечение внимание адресата, выражение отношения адресата к адресанту, напоминание о духовных взаимоотношениях между говорящими, подчеркивание профессионального статуса говорящего и многие другие. Предполагается, что в рамках теории о Мировых вариантах языка изучение форм обращения в азиатских вариантах английского языка должно быть ярким свидетельством того, что в случае обращений, которые в каждой культуре имеют свои, уникальные черты и способы выражения, посредством английского языка совершается попытка сохранить данные культурные особенности, а также передать их всему англоговорящему сообществу. Данная статья описывает способы обращений в вариантах английского языка в таких странах, как Сингапур, Малайзия, Япония и Гонконг. Авторы проводят анализ, основываясь на опросниках, словарях, материалах средств массовой информации, а также своих личных наблюдениях. В целях комплексного описания полученных результатов авторы статьи описывают обращения в каждом из изученных вариантов английского языка по следующей схеме: 1. Обращения к родственникам; 2.Общепринятые обращения; З.Обращения среди сослуживцев; 4.Обращения к незнакомцам; 5. Обращения к друзьям и знакомым; 6. Обращения к людям определенной профессии; 7. Обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата; 8.Оскорбительные обращения; 9. Обращения к природе; 10. Уникальные обращения. В заключении делается вывод об исключительном статусе обращений как единице передачи уникального культурного наследия и национальных особенностей их носителей посредством локального варианта английского языка.
Ключевые слова: азиатские варианты английского языка, национальные культурные особенности, классификация обращенй в азиатских вариантах английского языка
MOSAIC OF FORMS OF ADDRESS IN ASIAN VARIETIES OF THE ENGLISH LANGUAGE AS A MEANS TO EXPRESS NATIONAL IDENTITIES OF THEIR SPEAKERS
© 2018
Il'ina Svetlana Sergeevna, PhD, associate professor Bekisheva Julia Valerievna, assistant
Far Eastern Federal University (690922, Russia, Vladivostok, Ayaks 10, FEFU campus, e-mail: svilyina@mail.ru)
Abstract. Among the great number of functions that forms of address perform are the following: to attract attention of the person one wants to speak to, to express the addresser's attitude to the addressee, to remind of the spiritual relations between the speakers, to empathize the speakers' professional status, and many others. Within the boundaries of the World English theory, study of the forms of address used by speakers of Asian varieties of the English language is supposed to prove that terms of address used by the speakers of these varieties reflect their cultural identity which is expressed by means of the variety of the English language these speakers use. This article describes forms of address in varieties of English in such Asian countries as Singapore, Malaysia, Japan, and Hong Kong. The authors study and analyze terms of address on the material received from the questionnaires, dictionaries, mass-media, and personal observations. To arrange and systematically present the research results, terms of address in each variety of English were described according to the following scheme: 1. kinship forms of address; 2. common forms of address: 3. forms of address used between colleagues; 4. forms of address used to strangers: 5. forms of address used to friends and acquaintances; 6. forms of address used to people of certain professions; 7. forms of address emphasizing the nationality of an addressee; 8. offensive forms of address; 9. forms of address used to nature; 10. unique forms of address. Finally, the authors argue that forms of address are a means of expressing unique cultural heritage and national identities of their speakers by using local varieties of the English Language.
Keywords: Asian Englishes, forms of address, national cultural identities, classification of Asian Englishes forms of address.
Во время прохождения таможенных процедур по приезду на Гуам одному из авторов данной статьи случилось стать свидетелем диалога между представителем гуамской таможенной службы и российскими туристами. Улыбнувшись, местный житель поприветствовал подающих ему документы туристов ставшим визитной карточкой Гуама обращением-приветствием «Hafa Adai!» (Добро пожаловать! /Добрый день!), на что удивленные и слегка возмущенные туристы ответили:»Why "half a day"? We are planning to stay here for two weeks!" ("Почему "полдня"? Мы планируем остаться здесь на две недели!»). Дело в том, что широко используемое на Гуаме обращение-приветствие «Hafa Adai» созвучно фразе «half a day», что и смутило прибывших на двухнедельный отдых туристов и вызвало недоумение у адресата, который старался быть вежливым и обратился к иностранцам с традиционным теплым обращением.
В данном, как и в массе других случаев, речь идет о региональном варианте английского языка - трансплантированном, нативизированном английском языке, адаптированном к новым условиям существования в той или иной культуре.
Как отмечают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров,
межкультурная коммуникация - это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. 26]
Одним из ключевых моментов любой коммуникативной ситуации является обращение к собеседнику. В процессе межкультурного общения важно знать, как и при каких условиях следует обратиться к адресату. Кроме того, типичные именно для того или иного вида обращения в каждом из вариантов английского языка обусловлены особенностями культуры говорящих на данном варианте народов, которые пытаются передать национальные особенности своей культуры с помощью присущих им форм вежливости и способов обращений. Именно по этим причинам наше исследование посвящено анализу обращений в азиатских вариантах английского языка. Перейдем непосредственно к изучению данного вопроса.
В билингвистических сообществах, где говорящие имеют широкий спектр выбора способов обращения, коммуниканты предпочитают обратиться в каждом конкретном случае, определенным образом выбирая обращение того или иного языка. Например, индийский
46
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)
филологические науки -языкознание
Ильина Светлана Сергеевна,, Бекишева Юлия Валерьевна МОЗАИКА ОБРАЩЕНИЙ В АЗИАТСКИХ ВАРИАНТАХ ...
лингвист Пандхарипанде Р. отмечает, что, в процессе общения на индийском варианте английского языка, индусы предпочитают индийские термины родства английским [2, с. 243].
Разнообразна и многоаспектна система обращений в Китае, глубоко освещенная в диссертационных работах Г. Ганна [3], Ю. Бунакова [4], К.А. Куриловой [5; 6]. В традиционной конфуцианской системе авторитет определяется старшинством в рамках поколения, и этот авторитет выражается целым рядом сложных форм обращения, выражающих беспрекословный авторитет старших у младших (К.А. Курилова [5], К.А. Курилова [6]).
Понимая узус как совокупность речевого и неречевого поведения, можно рассматривать одну культуру как узуальную, а другую как неузуальную. С этой точки зрения рассматривая такие обращения в русском языке как господин Дмитрий Иванов, Б. Пильняк делает вывод о существовании «перевернутых» видов обращений такого рода в Японии, где на первое место при обращении ставится фамилия, потом имя, а потом сан [7, с. 31].
В данной статье приводится анализ обращений в таких азиатских странах, как Сингапур, Малайзия, Гонконг и Япония. Исследование обращений в указанных вариантах английского языка проводилось на базе следующих источников: опросник на тему обращений в изучаемом варианте английского языка, контактная литература, словари изучаемых вариантов английского языка (С.С. Ильина [8]; Su Kim Lee [9]; Patrick J. Cummings [10]; J.Setter, C. Wong, C., B. Chang [11]), материалы средств массовой информации (газеты, журналы, реклама), визитные карточки, а также личные наблюдения авторов. При анализе полученного практического материала были использованы следующие методы: включенного наблюдения, количественного и сопоставительного анализов.
Результаты проведенных исследований глубоки, обширны, разносторонни и специфичны для каждого из вариантов. В целях создания общей картины обращений в сингапурском, малазийском, гонконгском и японском вариантах английского языка в данной статье приводится их описание по следующей схеме:
1. Обращения к родственникам.
2. Общепринятые обращения (обращения по имени, прозвищу, с использованием титула и др.).
3. Обращения среди сослуживцев.
4. Обращения к незнакомцам.
5. Обращения к друзьям и знакомым.
6. Обращения к людям определенной профессии.
7. Обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата.
8. Оскорбительные обращения.
9. Обращения к природе (животным, птицам и др.).
10. Особенные (уникальные) обращения.
Перейдем к описанию обращений в каждом из изученных вариантов английского языка.
Сингапур
Английский язык, как и малайский, является вторым государственным языком Сингапура. Кроме двух государственных языков, в Сингапуре говорят на китайском и индийском. Как результат, английский язык в стране выполняет роль языка-посредника не только при взаимодействии с внешним миром, но и объединяя многонациональное население внутри страны и, соответственно, представляя собой региональный вариант, отражающий культурные особенности всех говорящих на нем представителей Сингапура.
Вне всякого сомнения, обращения, используемые в сингапурском варианте английского языка, также отражают лингвистическую ситуацию, сложившуюся в стране. Перейдем к описанию обращений согласно вышеуказанному плану.
1. Среди обращений к родственникам можно часто услышать такие, как AhPa (обращение к отцу) и AhMa (обращение в матери) - заимствованные из хоккиен.
2. К общепринятым обращениям в Сингапурском варианте английского языка можно помимо широко известныхМа'ат (обращение к незнакомой женщине) и Sir (обращение к мужчине), такие специфичные для Сингапура обращения как Auntie и Uncle.
Рассмотрим варианты использования данных обращений более подробно. Обращения uncle/auntie могут быть адресованы, безусловно, непосредственно родственникам адресанта, т.е. дяде и тете.
Не менее широко используются обращения uncle и auntie в качестве обращения к не родственникам. Дети шести-четырнадцати лет используют термины Uncle или Auntie при обращении к любому взрослому человеку, по возрасту приблизительно равному возрасту их родителей, независимо от того, в каких отношениях с адресатом они находятся. Этому их научили родители. Сингапурцы старше восемнадцати более избирательны в использовании терминов Uncle или Auntie - лишь для особенных случаев, в основном при обращении к друзьям родителей и родителям друзей. Дабы не приписывать себе детский статус, информанты старше восемнадцати не используют термины Uncle или Auntie при обращении к незнакомцам возраста их родителей. Дело в том, что обращениям такого рода детей учат родители, когда представляют ребенка гостю либо старшему человеку, особенно желая наладить более тесные отношения с адресатом [8, с. 95-96].
Многие используют термины Uncle или Auntie при обращении к не родственникам независимо от языка, на котором ведется разговор.
Хотя употребление псевдо родственных терминов Uncle или Auntie должно уменьшаться по мере сокращения разрыва в возрасте коммуникантов, это правило нарушается, обычно когда от адресата требуется какое-либо одолжение. В магазинах продавцы обращаются к пожилым людям Uncle или Auntie дабы убедить их совершить покупку.
3. Примером обращения к коллеге может служить словосочетание 'kaki-lang', где kaki - заимствование из малазийского, означающее «мой», а 'lang' - заимствование из хоккиен, что буквально переводится как «человек».
4. К незнакомцу сингапурцы могут обратиться с помощью обращения «Paiseh», что означает «Извините» и используется для привлечения внимания.
5. К знакомой девушке жители Сингапура могут обратиться как JieJie, что на мандаринском значит «старшая сестра». Эта форма обращения используется детьми и родителями детей в качестве обращения к старшей по возрасту девушке. Иногда вслед за данной формулой следует имя адресата.
6. Среди обращений к представителям определенной профессии можно выделить обращение «mata», которое используется как обращение (чаще косвенное) к представителям полиции - ведь в Сингапуре они во все глаза следят за порядком. Буквально в переводе с малайского означает «глаз».
7. Национальная принадлежность адресата к группе людей китайского происхождения, приехавшим в современный Сингапур с материка в поисках богатства подчеркивается оскорбительным и чаще косвенным обращением «cheena».
8. В качестве оскорбительного обращения к человеку, не отличающемуся большими умственными способностями, используется обращение 'bakero', буквально означающее «тупица», «глупец».
9. Если жители Сингапура хотят привлечь внимание кота, то в качестве обращением к этому животному будет использовано «Ah Neow», эквивалентное русскому обращению к коту «кис-кис-кис».
10. В группу уникальных обращений мы включили самоименование сингапурцев Kiasu, или Ugly Singaporean. 'Kiahsu' на хоккиен означает буквально «тот, кто боится проиграть». Это словосочетание стало своеобразным
Il'ina Svetlana Sergeevna, Bekisheva Julia Valerievna philological sciences -
MOSAIC OF FORMS OF ADDRESS IN ASIAN VARIETIES ... linguistics
символом сингапурской культуры, обобщающим образ сингапурца - человека, который всеми способами стремится достать все самое лучшее и в самом большом количестве и очень переживает, если кто-то все же сумел сделать лучше или получить больше. Притом, все полученное предпочитают получить бесплатно.
Малайзия
Официальным как государственным языком, так и языком образования, в стране является малайский. На современном этапе английский язык выполняет важную роль второго языка, являясь языком делового и межкультурного общения, языком средств массовой информации, а также одним из трех основных языков малазийской литературы (наряду с малайским и китайским).
В результате взаимодействия английского языка с малайским, а также в некоторой степени китайским и тамильским, в стране сформировался малазийский вариант английского языка, характеризующийся определенными особенностями в области фонетики, фонологии, грамматики, синтаксиса и лексики, которые непосредственно обусловлены культурными особенностями говорящих на малазийском варианте английского языка. Рассмотрим примеры обращений в малазийском варианте английского языка.
1. Обращаясь к родственникам, малазийцы подчеркивают половую принадлежность адресата, добавляя к существительным общего рода (например, cousin), слова sister/brother. В итоге обращение к двоюродному брату или сестре имеют форму cousin bother/cousin sister.
2. Как и в сингапурском, в малазийском варианте английского языка в группу общепринятых (помимо обозначения родственного адреса - тети/дяди), используются обращения Uncle и Auntie. Это также уважительные обращения к мужчине/женщине, более старшим по возрасту, чем адресант. В данном употреблении допустима только форма aunty,обращение aunt никогда не используется.
3. Интересным в группе обращений к людям той или иной профессии в Малайзии представляет обращение 'lembu'. Это обращение к начинающему малазийскому водителю, который занимает всю дорогу, едет на черепашьей скорости, неожиданно останавливается, хаотично меняет полосу движения, скатывается назад на подъемах, т. е. создает массу проблем для более опытных водителей. Слово 'lembu'rn малазийском означает "буйвол», но связано с неопытным водителем особым номерным знаком с изображением буйвола, который новичок на дороге обязан установить на своем автомобиле.
4. Обращаясь к незнакомцу, малазийцы чаще всего используют следующие обращения - привлечения внимания: «Excuse me»/»Eskew me»/»Accuse me!»
5. Одним из часто используемых обращений к другу является обращение 'brudder' - эквивалент обращению к другу, приятелю "brother".
6. Среди обращений, подчеркивающих профессиональный статус адресата, можно выделить обращение к преподавателю школы/университета - 'teacher'.
7. В группе обращений к людям определенной национальности можно выделить обращение (чаще косвенное) к представителям белой расы - orang putih (на малайском означающее «белые люди»).
8. К оскорбительным обращениям можно отнести (как правило косвенное) обращениек глупцу - 'mangkuk'. На малайском слово 'mangkuk' означает «чаша», «миска». Очевидно, небогатая мыслями голова глупого человека ассоциируется у малазийцев с пустой чашей.
9. В числе уникальных обращений в малазийском варианте английского языка можно выделить обращение-приветствие «Going where?». Когда малазиец видит соседа или друга, покидающего свой дом, он поприветствует его с помощью выражения 'pergi mana?' (что в переводе с малайского буквально означает «куда идешь?»). Таким образом, используя обращение-приветствие "Going where?" малазиец отнюдь не проявляет 48
любопытство относительно пути вашего следования, а всего лишь обращается к вам в знак приветствия.
Гонконг
Английский язык в Гонконге является многим больше, чем наследием периода колонизации. В настоящее время статус английского языка в Гонконге определяется конституцией, согласно которой он является официальным языком исполнительной, законодательной и судебных ветвей власти. Английский язык также является официальным языком высшего образования.
Невозможно говорить про английский язык в Гонконге, не принимая во внимание кантонский диалект китайского языка, всеобщую речь путунхуа, а также португальский, филиппинский и японский языки. Все они оказали влияние на формирование гонконгского варианта английского языка во всем его культурном многообразии.
Важно отметить, что согласно проведённым исследованиям, большинство гонконгцев не испытывают негативных чувств к английскому языку, не считают его языком завоевателей и не видят в английском языке угрозы их китайской идентичности. Они не считают, что это приближает их к западной культуре, либо отдаляет от китайской.
Рассмотрим примеры обращений в гонконгском варианте английского языка.
1. Наибольшее влияние на выбор обращений к родственникам оказывает кантонский диалект китайского языка. В китайском языке крайне четко разграничены обращения к родственникам по отцовской и материнской линиям, и для каждого родственника есть свое уникальное обращение. Одним из ярких примеров может послужить обращение 'po-po'- к бабушке по материнской линии.
2. Общепринятыми выражениями в гонконгском варианте английского языка могут считаться Mr/Mrs, а кроме этого, к женщинам зачастую обращаются Miss -вне зависимости от их семейного положения.
3. Среди коллег в Гонконге приняты обращения по именам, но также можно привлечь внимание, используя слово'colleague' и восклицание 'Yo!'.
4. К незнакомцам, а, в особенности, к иностранцам, гонконгцы обратятся gweilo (дословный перевод с кантонского - «человек-призрак»). Для них это обращение означает, что человек, к которому они обращаются, отличается от них. Данное обращение и его подробное толкование встретилось одному из авторов статьи на бирдекеле в одном из ресторанов в Гонконге .
5. К друзьям и знакомым могут обратиться, используя, например, общепринятое китайское приветствие 'Wei', а также 'Bros' (сокращенное от 'Brother'). В целом, выбор обращения варьируется в зависимости от возраста и степени знакомства собеседников.
6. В группе обращений к людям определенных профессий можно выделить обращение Spider/Spiderman, которое обозначает строителя, работающего на бамбуковых строительных подмостках.
7. Гонконгцы уделяют особое внимание национальной принадлежности адресата. Одним из ярких примеров может послужить обращение Macanese - так они обозначат жителей Макао, приехавших на соседний остров в качестве туристов или переехавших насовсем. Подобные обращения у них есть для жителей материкового Китая и отдельно для шанхайцев.
8. В группе оскорбительных обращений в Гонконге может быть выделен вариант «Shoe shine boy» - таким идиоматическим выражением назовут льстеца.
9. К своим питомцам гонконгцы обратятся по кличке, а вот для чужих собак могут использовать слово dog, а для кошек зачастую будет использовано - meow (по аналогии с русским «Мяу»).
10. Из числа уникальных обращений в гонконгском варианте английского языка можно выделить обращение к отцу 'lodao', что в дословном переводе с китайско-
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)
филологические науки -языкознание
Ильина Светлана Сергеевна,, Бекишева Юлия Валерьевна МОЗАИКА ОБРАЩЕНИЙ В АЗИАТСКИХ ВАРИАНТАХ ...
го будет означать «старая фасолина».
Япония
Английский язык как иностранный в современной Японии является весьма престижным, однако не имеет официального статуса. Мнения относительно английского языка и его статусе в Японии всегда были противоречивы. Многие японцы вплоть до настоящего времени испытывают некоторый психологический дискомфорт, разговаривая на иностранном языке, однако вполне положительно относятся к переводу с иностранного языка на японский [12, с. 363]. До недавнего времени считалось, что английский язык может лишить японцев их культурного своеобразия, в связи с чем те, кто прекрасно владеют английским языком, вызывали у японцев некоторое презрение. [13, с. 54]. Тем не менее, в последние годы все большее внимание уделяется вопросам преподавания английского языка в Японии. В стране имеются периодические издания на английском языке (книги, газеты, журналы), в кинотеатрах ведется демонстрация фильмов на английском языке, английский язык становится языком рекламы, делового и международного общения, а также, как отмечает японский лингвист Нобуюки Хона, языком самовыражения [14, с. 3]. Рассмотрим примеры обращений в японском варианте английского языка.
1. На вопрос о выборе обращений к родственникам 56 % опрошенных нами японцев (общее число опрошенных составило 268 человек) отметили такие обращения к матери/отцу, как Okaasan (мама) и Otousan (папа).
2. В группу общепринятых обращений японцы относят обращение по имени либо прозвищу.
3. Среди сослуживцев часто можно услышать обращение по имени+ san (нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке).
4. К незнакомцу чаще всего обратятся с использованием обращения «Excuse me».
5. К друзьям японцы предпочитают обращаться по имени, но обязательно с использованием суффиксов san либо chan (более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс, примерный аналог обращения в русском языке «товарищ» или «друг»), иногда сопровождаемое дружеским касанием адресата.
6. Среди обращений к человеку определенной профессии можно выделить ставшее всемирно известным обращение к преподавателю/учителю - sensei (дословно означающее «более раннее существо»).
7. В группе обращений, подчеркивающих национальную принадлежность адресата, нами пока выделено не было ни одного.
8. В группе оскорбительных обращений примеры также отсутствуют.
9. Что касается обращений к природе, то наши респонденты отмечали такие обращения, как 'my boy', 'love' в качестве обращений к своим домашним питомцам.
10. В качестве особенного обращения в японском варианте английского языка следует выделить всем известное обращение-приветствие «Hi, how are you?». Как отмечает японский лингвист Хона Нобуюки, используя данное обращение-приветствие, японцы действительно проявляют глубокий интерес к тому, как у вас идут дела, и значение данного обращения-приветствия следующее: «Oh, I haven't seen you for a long time. Are you Ok? You haven't changed. I wanted to see you." (Nobuyuki HONNA [14]).
Описанные нами обращения в Сингапуре и Гонконге (относящихся к среднему кругу, в который входят страны, где английский имеет статус официального языка), а также в Японии и Малайзии (странах расширяющегося круга [15, с. 213], где английский выполняет роль основного изучаемого иностранного языка) свидетельствуют о том, что в каждом из вариантов имеется определенный набор типичных только для данного варианта языка способов обратиться к собеседнику, что делает возможным
представителям изучаемых вариантов английского языка передавать всему миру информацию о своей культуре и сохранять ее, несмотря на общение на английском языке.
«Выбор правильного варианта обращения в соответствии с нормами этикета, принятого в конкретном обществе, позволяет установить атмосферу, благоприятную для общения. Наоборот, нарушение этих норм ведет к конфликту.» [16, с. 172. ]Но как можно учесть уставы всех тех монастырей, в которые современный человек имеет возможность отправиться и как в каждом из них суметь выбрать правильный вариант обращения? В этой связи представляется необходимым и крайне полезным создание Словаря обращений в мировых вариантах английского языка, работа над которым ведется и будет описана в последующих статьях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990 - 246 с.
2. Pandharipande, Rajeshwari V. Defining Politeness in Indian English/World Englishes. - 1992. - Vol. 11. - P. 241-250.
3. Ганн, Говей. Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: (на материале современного китайского языка и современного русского языка): Дис. .. канд. филол. наук. - М., 1994.- 245 с.
4. Бунаков, Ю. Термины родства в китайском языке: (Этнографич.-лингвистическое исследование): Тез.дис. на степ. канд. наук.- Л., 1935. - 13 с.
5. Курилова, К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев). Автореф. дис....канд.филол.наук. - М., 1997. - 26 с.
6. Курилова, К.А. Обращения в современном китайском языке. Квопросу о речевом этикете китайцев. Учебное пособие/ К.А. Курилова - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1999. - 280 с.
7. Тарасов, Е.Ф., Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведе-ния//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.
8. Ильина С.С. Обращения в сингапурском варианте английского языка. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2007. - 210 с.
9. Lee, Su Kim. Manglish. Malaysian English at Its Wackiest. - Singapore: Times Books International, 2005. -109 p.
10. Cummings, Patrick J., Wolf, Hans-Georg. A Dictionary of Hong Kong English. Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press, 2011. - 276 p.
11. Setter, J., Wong, C., Chan, B. Hong Kong English. Edinburgh University Press, 2010. - 192 p.
12. Hayes Curtis W. Language Contact in Japan // Sociolinguistics Studies in Language Contact: Methods and Cases. / Ed. by W. Mackey & J. Ornstien. _ The Hague. Paris. NewYork: Mouton, 1979 - p. 363.
13. Gudykunst W., Nishida Tsukasa. Bridging Japanese/ North American Differences. Thousand Oaks. London. New Delhi: SAGE Publication, 1994 - p. 54.
14. HONNA, Nobuyuki. English as an International Language for Multinational Communication Aoyama Gakuin University, 1-4 р.
15. Kachru, Braj. World Englishes 2000: Resources for Research and Teaching//World Englishes. Hawaii: University of Hawaii Press, 2000. - Vol. 14 - P. 209-237
16. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность, Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 1. № 69-70. С. 164-173
Статья поступила в редакцию 17.07.2018
Статья принята к публикации 27.08.2018