Научная статья на тему 'Обращения в индийском варианте английского языка как проблема перевода'

Обращения в индийском варианте английского языка как проблема перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
714
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE'S VARIANT / INDIAN ENGLISH / ADDRESSING / TRANSLATION OF ADDRESSING FORMS / POLITENESS / NATIONAL AND CULTURAL FEATURES / ВАРИАНТ ЯЗЫКА / ИНДИЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ОБРАЩЕНИЕ / ПЕРЕВОД ОБРАЩЕНИЙ / ВЕЖЛИВОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Роговец А.С.

В данной статье рассмотрены национально-культурные особенности форм обращений в индийском варианте английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Идея такого анализа возникла в связи с развитием теории вариантности английского языка, а также в связи с недостаточной научной разработанностью проблемы перевода обращений. На основе материалов художественных произведений индийских писателей-билингвов в статье представлены способы обращения, характерные для изучаемого варианта английского языка, проанализирована их специфика и связь с индийской социокультурной реальностью, представлена их классификация в зависимости от ситуаций, в которых они употребляются, а также выделены наиболее часто используемые приемы перевода данных обращений на русский язык. Анализ показал, что наиболее типичными приёмами перевода обращений в исследуемом материале являются транслитерация/транскрипция, экспликация и модуляция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIAN ENGLISH ADDRESS FORMS AS A TRANSLATION PROBLEM

The article discusses national and cultural features of Indian English address forms in the context of their translation into Russian. The idea of such an analysis arises in connection with the development of the theory of English language variation (World English paradigm), as well as due to the lack of scientific research of the problem of translating vocatives. Based on the materials of literary works of Indian bilingual writers, the article presents the ways of addressing a person politely in Indian English, analyzes their specificity and relationship with the Indian social and cultural reality, presents their classification depending on the situations in which they are used, and highlights the most often used translation techniques for rendering address forms into Russian (transliteration/ transcription, explication and modulation).

Текст научной работы на тему «Обращения в индийском варианте английского языка как проблема перевода»

В статье «Душа писателя» (1909) ценитель и почитатель творчества Э. По русский поэт А. Блок подчеркивал: «Писатель - растение многолетнее. Как у ириса или у лилии росту стеблей и листьев сопутствует периодическое развитие корневых клубней, - так душа писателя расширяется и развивается периодами, а творения его - только внешние результаты подземного роста души» (курсив наш - С. П.)» [1, с. 369-370]. Э. По всегда оценивал поэзию как самую глубокую и изначальную силу жизни. Поэтому неудивительно, что ранний период творчества начинается с попыток реализовать себя в безграничном мире поэзии. Т. Кестхейи мудро утверждал: стихотворения и новеллы Э. По доказывают, что он «мог гарцевать одновременно на двух пегасах: на черном рысаке страха, темных страстей и кошмарных тайн он сидел с той же уверенностью, как и на воображаемом скакуне, мчащемся к аргументам чистой логики, к спасительному свету разума» [6, с. 49].

Правда, следует подчеркнуть, что все же первым автор оседлал пегаса страха и страстей. Об этом свидетельствуют такие произведения: «MS. Found in a Bottle» («Рукопись, найденная в бутылке», 1833) «The Unparalleled Adventures of One Hans Pfaall» («Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля», 1835). «Berenica» («Береника», 1835) «Four Beasts in One» («Четыре зверя в одном», 1836), «Mystification» («Мистификация», 1837) «Ligeia» («Лигейя», 1838) «William Wilson» («Вильям Вильсон», 1839) «The Man That Was Used Up» («Человек, которого изрубили в куски», 1839) «The Fall of the House of Usher» («Падение дома Ашеров», 1839), «Conversation of Eiros and Charmion» и другие. В этих произведениях причудливо переплетаются реальное и невозможное, и эта черта («арабеск») становится постоянной. Повляются в его творчестве, кроме психологических и мистических рассказов, философский трактат «Эврика» (1848), в котором автор стремился выразить материальную и духовную сущность Вселенной, утопический рассказ-эссе «MellontaTauta» (1848), в котором современность оценивается с позиций 2848 года. Отражение многообразия всего мира, а также сложные поиски гармонии в нем отразили неизбежные противоречия в мировоззрении и восприятии американского писателя. В новелле «Тайна Мари Роже» он демонстрирует элементы деистических представлений: «В моей душе вера в сверхъестественное как-то не укоренилась. Природа и ее Творец - не одно и то же, и люди мыслящие не станут с этим спорить. Столь же бесспорно и то,

Библиографический список

что второй из них, сотворивший первую, мог бы при желании, диктовать ей свою волю и преображать ее.

«Тот факт, что По жил в первой половине Х1Х века, не менее изумителен, чем тот, что испанский художник Гойя жил в конце XVIII века. Произведения По созданы как будто в наше время, при этом охват его творчества так широк, что едва ли правильно считать его родоначальником так называемого символизма. «Повлияв на поэзию Бодлера, Малларме, Россетти, Эдгар По имеет, кроме того, отношение к нескольким широким руслам литературы XIX века», - утверждал А. Блок в рецензии на собрание сочинений Э. По в переводе К. Бальмонта в 1906 году. Среди писателей, родственных великому романтику, Блок называет имена Жюля Верна, Уэллса, а также Достоевского [2, с. 617]. Многие исследователи указывали на постоянный интерес великого русского писателя к Эдгару По. Некоторые художественные приемы, стилевые особенности свидетельствуют об эстетической близости выдающихся художников. Например, Е. Кийко акцентирует внимание на сходстве манеры воспроизведения психологических состояний героев во «Сне смешного человека» Ф. Достоевского и «Месмериче-ском откровении», а также «Повести Скалистых гор» Э. По [7, с. 258]. Вспоминая 9 главу 11 книги романа «Братья Карамазовы» «Черт. Кошмар Ивана Федоровича», Кийко указывает на близость фантастических элементов, представленных в рассказе Э. По «Ангел необъяснимого» [7, с. 261-262]. Ф. Достоевский и Э. По придавали особое значение точности деталей, «силе подробностей». Раскрывая трагичность и несовершенство современной действительности, оба писателя не выстраивают непреодолимую стену между героями с разными позициями. Они также выделяются, как творческие личности, опередившие свое время.

Выводы

Творчество Э. По стало фундаментальной основой для становления и развития не только классического детектива с имманентно логической, четкой художественной структурой, но и детектива с элементами приключенческой литературы, фантастики, утопии. Преемственность духовных, эстетических, культурных принципов, установок, особенности менталитета, национального характера, закрепленные в литературной традиции, неповторимый художественный мир творческой индивидуальности писателя были и остаются определяющими факторами в процессе исследования природы детектива.

1. Блок А.А. Душа писателя. Собрание сочинений: В 8-ми томах. Т. 5. Проза. 1903 - 1917. Москва-Ленинград, 1962: 367 - 371.

2. Блок А.А. Рецензия. Пер. К. Бальмонта. Т. 2. Собрание сочинений: В 8-ми томах. Т.5. Проза. 1903 - 1917. Москва-Ленинград, 1962: 617 - 618.

3. Гроссман Д.Д. Эдгар Аллан По в России: Легенда и литературное влияние. Санкт-Петербург, 1998.

4. Достоевский Ф.М. Предисловие к публикации «Три рассказа Элгара По». Полное собрание сочинений: В 30-ти томах. Т. 19. Статьи и заметки. 1861. Ленинград, 1979: 88 - 89.

5. Дученко Л.В. Жанроео-лингвистические особенности темпорально-повествовательной структуры художественного текста (на материале англоязычной детективной прозы 20столетия). Диссертация ....кандидата филологических наук. Одесса, 2003.

6. Кестхейи Т. Анатомия детектива. Перевод с венг. Е. Тумаркиной; предисловие Г. Анджапаридзе]. Тибор Кестхейи. Будапешт: Корвина, 1989.

7. Кийко Е.И. К творческой истории «Братьев Карамазовых». 1. Реализм фантастического в главе «Черт. Кошмар Ивана Федоровича» и Эдгар По. Ленинград, 1985.

8. Ковалев Ю.В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт: монография. Лениград, 1984.

9. По Э.А. Полное собрание рассказов. Ред. Е.А. Елистратова. Москва, 1970.

10. По Э.А. Стихотворения. Рассказы. Эссе. Пер. с английского. Москва, 1999.

References

1. Blok A.A. Dusha pisatelya. Sobranie sochinenij: V 8-mi tomah. T. 5. Proza. 1903 - 1917. Moskva-Leningrad, 1962: 367 - 371.

2. Blok A.A. Recenziya. Per. K. Bal'monta. T. 2. Sobranie sochinenij: V 8-mi tomah. T.5. Proza. 1903 - 1917. Moskva-Leningrad, 1962: 617 - 618.

3. Grossman D.D. 'Edgar Allan Po v Rossii: Legenda i literaturnoe vliyanie. Sankt-Peterburg, 1998.

4. Dostoevskij F.M. Predislovie k publikacii «Tri rasskaza 'Elgara Po». Polnoe sobranie sochinenij: V 30-ti tomah. T. 19. Stat'i i zametki. 1861. Leningrad, 1979: 88 - 89.

5. Duchenko L.V. Zhanrovo-lingvisticheskie osobennosti temporal'no-povestvovatel'noj struktury hudozhestvennogo teksta (na materiale angloyazychnoj detektivnoj prozy 20stoletiya). Dissertaciya ....kandidatafilologicheskih nauk. Odessa, 2003.

6. Kestheji T. Anatomiya detektiva. Perevod s veng. E. Tumarkinoj; predislovie G. Andzhaparidze]. Tibor Kestheji. Budapesht: Korvina, 1989.

7. Kijko E.I. K tvorcheskoj istorii «Brat'ev Karamazovyh». 1. Realizm fantasticheskogo v glave «Chert. Koshmar Ivana Fedorovicha» i 'Edgar Po. Leningrad, 1985.

8. Kovalev Yu.V. 'Edgar Allan Po. Novellist ipo'et: monografiya. Lenigrad, 1984.

9. Po 'E.A. Polnoe sobranie rasskazov. Red. E.A. Elistratova. Moskva, 1970.

10. Po 'E.A. Stihotvoreniya. Rasskazy. 'Esse. Per. s anglijskogo. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 22.06.19

УДК 8; 81-26: 347.78.034

Rogovets A.S., postgraduate, Department of Foreign Languages Teaching Theory, M.V. Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: 7234595723@mail.ru

INDIAN ENGLISH ADDRESS FORMS AS A TRANSLATION PROBLEM. The article discusses national and cultural features of Indian English address forms in the context of their translation into Russian. The idea of such an analysis arises in connection with the development of the theory of English language variation (World English paradigm), as well as due to the lack of scientific research of the problem of translating vocatives. Based on the materials of literary works of Indian bilingual writers, the article presents the ways of addressing a person politely in Indian English, analyzes their specificity and relationship with the Indian social and cultural reality, presents their classification depending on the situations in which they are used, and highlights the most often used translation techniques for rendering address forms into Russian (transliteration/ transcription, explication and modulation).

Key words: language's variant, Indian English, addressing, translation of addressing forms, politeness, national and cultural features.

А.С. Роговец, аспирант каф. теории преподавания иностранных языков, МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: 7234595723@mail.ru

ОБРАЩЕНИЯ В ИНДИЙСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

В данной статье рассмотрены национально-культурные особенности форм обращений в индийском варианте английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Идея такого анализа возникла в связи с развитием теории вариантности английского языка, а также в связи с недостаточной научной разработанностью проблемы перевода обращений. На основе материалов художественных произведений индийских писателей-билингвов в статье представлены способы обращения, характерные для изучаемого варианта английского языка, проанализирована их специфика и связь с индийской социокультурной реальностью, представлена их классификация в зависимости от ситуаций, в которых они употребляются, а также выделены наиболее часто используемые приемы перевода данных обращений на русский язык. Анализ показал, что наиболее типичными приёмами перевода обращений в исследуемом материале являются транслитерация/транскрипция, экспликация и модуляция.

Ключевые слова: вариант языка, индийский английский, обращение, перевод обращений, вежливость, национально-культурная специфика.

1. Введение

В последние годы в лингвистике неизменно растет интерес к исследованию особенностей речевого общения и речевого поведения представителей различных культур. Все большее внимание ученых привлекает проблематика речевого этикета (РЭ), «проявляющаяся наиболее ярко в реализации форм обращения» [1, с. 6]. В этой связи тема настоящего исследования представляется актуальной и интересной.

Обращения в современном языкознании исследуются в различных аспектах: семантическом, грамматическом, коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и других. Анализу подвергается как система обращений в целом, так и отдельные её составляющие. Нас интересует прежде всего исследование обращений с позиции речевого этикета. Общетеоретические вопросы этикетных обращений получили развитие в трудах Н.И. Формановской (1989, 2008), В.Е. Гольдина (2009), Л.П. Крысина (197б), М.А. Кронгауза (1999), Л.П. Рыжовой (1982) и других. Национальная специфика обращений также подвергается доскональному изучению, о чем свидетельствует объем работ, посвященных данной проблематике. Исследованию этикетных обращений на материале русского языка посвящены работы А. Г Балакай (2005), Н.И. Формановской (1982); на материале французского языка - М. К. Липатовой (1984); труды Н.М. Фирсовой (2006), О.Г. Глазовой (1992) и Н.Ф. Михеевой (1989) - в испанистике, а также работы Н.И. Адамушко (1973) и В.М. Тарасова (2011), связанные с системой обращений немецкого языка.

Успехи, достигнутые в изучении РЭ на материале различных языков, стали основанием для исследования национальной специфики обращений на материале региональных вариантов английского языка. Одним из ключевых отечественных исследований в этом направлении стало диссертационное исследование С.С. Ильиной «Обращение в сингапурском варианте английского языка» [2]. Однако несмотря на резко возросший в последние годы интерес к национальной специфике обращений, проблема перевода обращений изучена крайне мало. Кроме того, новизна настоящей работы обусловлена тем фактом, что целостного исследования обращений в индийском варианте английского языка (ИндАЯ), а также особенностей их перевода на русский язык, не проводилось вообще. Материалом для исследования послужили как тексты классиков индийской литературы на английском языке (М.Р. Ананд, Б. Бхаттачария), так и произведения современных индийских писателей (А. Адига, Ч. Дивакаруни), а также их переводы на русский язык. Цель статьи - рассмотреть национально-культурные особенности форм обращений в индийском варианте английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для реализации поставленной цели необходимо решит следующие задачи: 1) определить роль обращения в системе речевого этикета; 2) выявить формы обращения, типичные для индийского варианта английского

языка; 3) представить их классификацию; 4) дать лингвокультурологический комментарий; 5) рассмотреть наиболее часто встречающиеся способы перевода для каждого типа обращений.

2. Обращение как единица речевого этикета

Н.И. Формановская считает обращения самым употребительным и самым ярким этикетным знаком с широкой палитрой тональности от возвышающей до уничижительной [3; 4]. Это можно объяснить как частотностью их употребления, так и важностью функций, выполняемых ими в процессе коммуникации. По мне-

нию В. Е. Гольдина, главной функцией обращения является «выделение адресата, поскольку оно специализировано в этой функции, в отличие от косвенных средств апелляции» [5, с. 63]. Иными словами, «обращение позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи» [6, с. 355]. С.С. Ильина помимо номинативной функции, подчеркивает также важную роль обращений в «регулировании социальных и личностных взаимоотношений» [2, с. 90]. Важно отметить, что реализация данной функции является в большей степени культурно-специфичной, поскольку на выбор того или иного вида обращения влияют культурно-обусловленные представления о речевом этикете и вежливости.

Среди лингвистов нет однозначного мнения касательно классификации видов обращений. Для реализации поставленных задач, включающих изучение специфики перевода обращений, классификацию присущих ИндАЯ обращений целесообразно представить в виде четырех основных групп (в зависимости от ситуаций, в которых они употребляются):

1) Обращения обыкновенной или стандартной вежливости;

2) Обращения среди сослуживцев. В данной группе рассматриваются особенности обращения, принятые в рабочей среде;

3) Родственные обращения. В данной группе помимо особенностей обращения к родственникам, рассматриваются случаи использования терминов родства во вторичной номинации;

4) Особые обращения. Данная группа включает сакральные обращения, обращения, характеризующие национальную принадлежность адресата, обращения к членам индийских каст, а также обращения-кальки.

3. Перевод обращений обычной вежливости

В состав обращений обычной вежливости входят формы обращений к знакомым и незнакомым адресатам без указания на профессию, титул или звание, оценку адресата и т. д.

Основной сложностью при переводе обращений обычной вежливости является широкое употребление заимствований из хинди и других местных языков, а также большая вариативность индийской системы обращений. Как показывают результаты наблюдения над диалогами в художественных произведениях индийский писателей, английские выразители вежливости (например, Sir/Madam, Mr./ Mrs.) также употребляются носителями индийского варианта. Тем не менее, в ряде случаев индианизмы оказываются более «подходящими» и «уместными», чем их точные английские эквиваленты, а их естественное употребление индийцами является речевой нормой, потому что придает их англоязычной речи такие свойства, которые делают ее более органичной по отношению к индийскому социокультурному контексту. Так, в проанализированном материале встречается около восьми уважительных форм обращения к мужчине, эквивалентных английскому выразителю вежливости «Mr. + фамилия». Среди них:

Такая вариативность системы обращений ИндАЯ обусловлена несколькими факторами. Во-первых, индийский английский заимствует этикетные формулы практически из всех местных языков. Например, вокатив Sahib заимствован ИндАЯ из хинди, Sarkar - из урду и т. д. Во-вторых, индийцы склонны к тому, чтобы подчеркивать статусные различия. Статусно-ориентированный стиль коммуникации предполагает наличие разветвленной системы обращений, позволяющей передать различные оттенки значений, и различную степень вежливости.

ВаЬи + ji ВаЬи+ имя/фамилия - употребляется по отношению к образованному индийцу или чиновнику. Может употребляться с оттенком пренебрежения по отношению к поверхностно образованному и при этом изнеженному человеку имя/фамилия+ ji Shri+ имя фамилия Общие уважительные формы обращения к мужчинам, особенно незнакомым Формальный эквивалент в русском языке - господин

Huzoor + имя/фамилия - почтительное обращения к начальнику или должностному лицу Dada+ имя/фамилия - уважительная форма обращения к старшему по возрасту и мужчинам пожилого возраста

Sahib+ имя/фамилия - почтительное обращение к европейцу в Индии или индусу, получившему английское образование Sarkar+ имя/фамилия - почтительное обращение к индусам и мусульманам, занимающим высокое положение в обществе

Варианты АЯ внутреннего круга (например, British & American English) в данном случае характеризуются стремлением к универсализму, проявляющемуся в выработке неких универсальных форм обращения, которые удобны в любой ситуации, с помощью которых можно обратиться к любому человеку. Индийский вариант, напротив, не склонен к выработке единых, общеупотребительных апел-лятивов и предлагает совершенную иную стратегию: большой спектр разнообразных формул, среди которых практически нет нейтральных. Следует отметить, что русский язык в данном отношении ближе к ИндАЯ, чем к стандартному английскому. «Природе русского человека не свойственно «обезличивание», мы различаем каждого, к кому обращаемся, и выражаем свое отношение друг к другу словами-обращениями. Русский язык противится возникновению любых «общих» слов» [7, с. 65]. Однако для русского языка формы обращений, присущие индийцам, являются чуждыми, поскольку они связаны с индийской культурой. Этим вызвано большое количество примеров транскрибирования и транслитерации при переводе на русский данной группы обращений - 66,2% случаев (58 раз). Транскрибирование вокативов помогает сохранить колорит оригинала. Кроме того, во многих случаях оно служит разграничением оттенков значений, в данном случае, слова господин.

'Has your father told you who I am?' asked Colonel, coming to the point in the practical manner of Englishman.

'Yes, Huzoor. You are a sahib' said Bakha [8, с. 124].

- Твой отец говорил тебе, кто я такой? - спросил полковник, с типично английским практицизмом прямо переходя к делу.

- Да, господин. Вы сахиб, - ответил Бакха [9, с. 103].

Вторым по частоте использования видом трансформации стал прием опущения, использованный в 12,35% случаев (11 раз). Наиболее часто данный прием связан с опущением гонорифической частицы ji при переводе.

'All right, Havildar ji, I will get one ready for you at once' [8, с. 15].

«- Да-да, сержант, я мигом сейчас уберу»1 [9, с. 12].

Также в проанализированном материале в равной степени представлены приемы модуляции, генерализации и экспликации. На них приходится по 6,7% случаев (по 6 раз). Отметим, что частое использование приемов генерализации и модуляции, на наш взгляд, неоправданно, поскольку применение функциональных эквивалентов приводит к потере национальной специфики оригинала.

'I said: Sarkar, I went away after standing outside for some time. I tried to fall at the feet of every passerby and prayed them to tell the Sarkar, your honour, that my child was suffering. But Sarkar this is the time of kindness, be compassionate at this time.' [8, с. 73].

«Господин, - говорю я, - я уже приходил и стоял здесь перед домом. Я падал в ноги каждому прохожему и упрашивал их сказать господину, что мой ребенок мучается. Господин, яви доброту.» [9, с. 69].

Наименее распространенным видом трансформации среди изученного материала является нулевой перевод. Примеров применения данной трансформации обнаружено всего несколько - 3,37% случаев (3 раза).

4. Перевод обращений среди сослуживцев

В общении среди сослуживцев более высоким социальным статусом наделяются лица, старшие по возрасту, занимающие более высокую должность или имеющие больший опыт работы. Индийский английский характеризуется подчёркнутым использованием обращений Sir/Madam при общении подчиненного с начальником:

'There is a law in Delhi.'

'Yes, sir.'

'You know those bronze statues of Gandhi and Nehru that are everywhere? The police have put cameras inside their eyes to watch for the ears. They see everything you do, understand that?'

'Yes, sir.'

Then he frowned, as if wondering what else to say. He said, «The air conditioner should be turned off when you are on your own.'

'Yes, sir.'

'Music should not be played when you are on your own.'

'Yes, sir.'

'At the end of each day you must give us a reading of the meter to make sure you haven't been driving the car on your own.'

'Yes, sir.' [10, с. 141-142].

«- В Дели надо соблюдать закон. За тобой приглядывает полиция.

- Да, сэр.

- Заметил, всюду понатыканы памятники Ганди и Неру? Вместо глаз у них телекамеры. Через них полиция наблюдает за машинами. Полицейским видно все, что ты делаешь, ты понял?

' Слово Halvidar в указанном примере является обращением к военнослужащему

- Да, сэр.

Мангуст хмурится. Думает, что еще сказать.

- Когда ты один в машине, всегда выключай кондиционер.

- Да, сэр.

- Не включай музыку, когда один в машине.

- Да, сэр.

- В конце каждого дня сообщай нам показания одометра, мы должны убедиться, что ты не гонял машину зря. Мукеш-сэр обращает суровый взгляд на мистера Ашока» [11, с. 152].

Как отмечает Т. В. Ларина в АЯ при обращении к знакомому адресату «неименная формула обращения sir/madam в настоящее время практически не употребляется» [12, с. 369], что свидетельствует о влиянии на язык процесса демократизации общества. В индийской речевой культуре, напротив, вежливо быть формальным и подчеркивать асимметричность ролевых отношений между коммуникантами. В этой связи носители индийского английского чаще используют традиционные формы вежливости при общении в деловой среде.

Значащим является и отсутствие какой бы то ни было формы обращения («нулевое обращение») при обращении начальника к подчиненному, символизирующее разницу в положении между говорящим и адресатом.

При переводе обращения Sir/Madam не вызывают сложностей, поскольку в русском языке имеются их словарные соответствия. При переводе данных апел-лятивов доминирует применение словарных соответствий - 80% случаев (268 раз). Однако этикетные отношения между коммуникантами выражены не только самим фактом употребления данных обращений, но и частотой их использования в речи общающихся. В русском языке при общении с вышестоящим подчеркнутое повторение этикетного обращения в каждом предложении не является речевой нормой, поэтому при переводе в значительной степени представлен нулевой перевод - 20% случаев (67 раз).

6. Перевод родственных обращений

Данная группа обращений включает случаи обращения к родственникам, а также использование терминов родства в значении обычной вежливости при обращении к неродственникам.

Индийцы зачастую сохраняют традиционный уклад жизни большими семьями, что отражается на характере языковых форм, употребляемых в общении родственников. В круг семьи включаются не только родители и дети, но и тети, дяди, двоюродные братья и сестры, поэтому система наименований родства крайне многообразна. В ИндАЯ также прослеживается древняя индийская традиция не обращаться друг к другу по именам, поэтому родственники используют преимущественно термины родства при обращении друг с другом. Как заметил индийский лингвист Р. Пандхарипанде «в процессе общения на индийском варианте английского языка, индусы предпочитают индийские термины родства англоязычным» [13, с. 243]. Иными словами, несмотря на то, что для многих из них есть аналоги в АЯ, индийские писатели довольно часто заимствуют формы обращения данной категории из родных языков для создания национального индийского колорита. Отчасти в этом проявляется стремление индийцев «даже при использовании английского языка как языка глобального общения бережно относиться к своим традициям, в том числе и в рамках этикета обращения» [14, с. 172]. Индианизироанные форма родственных обращений, найденные в проанализированном материале, представлены в виде таблице:

«В Индии считается недопустимым называть старших братьев или сестер по имени» [15, с. 134]. В следующем примере сестра обращается к младшему брату, который называет ее по имени, вместо вежливой формы didi:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Tongue clever! Am I not your elder? Bad enough that you so often call me Mohini and not Didi.' [16, с. 10].

«Противный мальчишка! Ты, видно, забыл, что я твоя старшая сестра? Мало того, что ты меня все время называешь Мохини, а не диди» [17, с. 18].

Переводчик в примечании дает следующую дефиницию слова диди: сестра; форма вежливого обращения. Прием транскрипции/транслитерации обращения, дополненный комментарием, распространен при переводе родственных обращений, однако не все переводчики стремятся следовать стратегии экзотизи-рующего перевода и сохранять отличительные черты оригинала, в том числе в ущерб норме и узусу ПЯ. Многие предпочитают максимально адаптировать текст под русскоязычного читателя, отказываясь от транскрипции и транслитерации в пользу подбора функционального аналога.

'Bhai ji, don't you know,' said the babu, 'that according to Mr. Radha Kumud Muker ji we had canals in ancient India four thousand years before Christ?' [8, с. 140].

« - Разве ты не знаешь, брат, - сказал бабу, - что в древней Индии каналы были уже за четыре тысячелетия до нашей эры?» [9, с. 116].

ВаЬа - форма вежливого обращения к отцу Ammal - форма вежливого обращения к матери Bhai - форма вежливого обращения к брату Didi - форма вежливого обращения к сестре

Dida - форма вежливого обращения к бабушке Dada - вежливого обращения к дедушке Каки - вежливое обращение к брату отца Какита - вежливое обращение к сестре отца

В данном примере вокатив bhai употреблен в качестве обращения к незнакомому адресату Данный узус отражает индийскую речеэтикетную традицию. Вокативы brother/sister и их индийские аналоги bhai/didi являются вежливой формой обращения к ровесникам, в ситуациях, когда говорящий хочет сократить социальную дистанцию или смягчить просьбу об оказании ему какой-либо помощи или услуги. Обращения mother/father/aunt/uncle являются вежливой формой обращения к старшим по возрасту. В Индии «к страшим хотя бы на одно поколение людям любой другой способ обращения считается неуважительным» [18, с. 86]. Индийская этикетная норма не допускает использование английских выразителей вежливости Mr./Mrs. при обращении к старшим. Данное правило во многих семьях распространяется и на случаи господ к слугам старшего возраста.

Анализ трансформаций при переводе родственных вокативов вторичной номинации показал частое применение приема модуляции. В следующем примере герой романа обращается к своей нанимательнице - пожилой женщине - при помощи уважительного вокатива mother:

'Bread for the sweeper, mother. Bread for the sweeper,' he called standing at the door of the first house' [8, с. 68].

«Хлеба уборщику хозяйка! Хлеба уборщику! - прокричал он, стоя у двери первого дома.» [9, с. 57].

Следует подчеркнуть, что не все термины родства во вторичной номинации выражают вежливость. Исключением из правила являются апеллятивы brother-in-law/sister-in-law, которые в англо-индийской речи используется с некоторым оттенком пренебрежения.

'Give us one of those sugar-plums, brother-in-law' - insisted Chota!' [8, с. 91].

« - Эй, зятек, - окликнул его Чота, - леденцами угости!» [9, с. 28].

В данном примере пренебрежительный тон высказывания компенсируется с помощью добавления уменьшительно-ласкательного суффикса -ек, а также междометия эй, которое придает высказываю оттенок фамильярности. Следует, однако, заметить, что в русском языке вторичное употребление имеют только термины кровного родства (мать, сын, внук и т. д.), поэтому использование обращения зятек для русскоязычного реципиента звучит в определенной степени искусственно.

Анализ показал, что при передаче родственных вокативов одним из наиболее распространенных способов перевода, примененных в 26,53% случаев (39 раз) стало транслитерирование/транскрибирование, что отражает стремление переводчиков к сохранению национального колорита оригинала. Следует отметить, что введение в текст перевода транслитерированных/транскрибированных единиц может затруднить понимание и без того в немалой степени экзотического художественного произведения ввиду отсутствия у русскоязычной аудитории соответствующей фоновой информации. В этой связи в 53,06% случаях (78 раз) значение обращений-реалий раскрывается в сносках и комментариях. Модуляция применяется в 13,6% случаев (20 раз). Кроме того, в относительно равной степени представлены приемы нулевого перевода, компенсации и опущения. На эти способы приходится 4,76% (7 раз), 1,36% (2 раза) и 0,68% случаев (1 раз) соответственно.

6. Перевод особых обращений

К обращениям данной группы относятся типичные для индийцев сакральные обращения, обращения, характеризующие национальную принадлежность адресата, обращения к членам индийских каст, а также обращения-кальки. Узус таких обращений ограничен рамками индийского английского языка и их смысл малопонятен носителям других вариантов. При переводе данные вокативы приобретают отчетливую социокультурную маркированность. Социокультурная обусловленность таких единиц заключена в самом факте выражений ими специфических индийских понятий и явлений, отсутствующих в русском языке, поэтому передача обращений данной группы представляется особенно трудной.

Сакральные апеллятивы включают обращения к божеству, священнослужителям и духовным лицам. Как правило, данные обращения передаются транскрипцией в сопровождении комментария, без которого «средний» читатель, не имеющий специальных познаний в области индийской действительности, не сможет понять данные единицы.

'Hai Mother Kali, this is my punishment for following this man, for smearing black on my ancestors' faces' [19, с. 64].

«О Всемогущая мать Кали, вот наказание мне за то, что я последовала за этим мужчиной, опозорив своих предков» [20, с. 35].

В комментарии дается пояснение: «Кали - богиня-мать, символ разрушения». Наиболее естественным кажется путь развития содержания обращения-реалии путем компенсации. Например, вкрапляя объяснение в контекст:

Библиографический список

'He knew that the housewives sat waiting for the ash-smeared sadhus and did not eat their food before dispensing hospitality to the holy men. 'I shall soon get food,'

<...>

'I am bringing the food, sadhu ji,' shouted the lady at whose doorstep Bakha was at rest.' [8, с. 6].

«Скоро мне дадут хлеба». Ведь ему было известно, что хозяйки ждут прихода обсыпанных пеплом праведников-садху, не притрагиваясь к еде покуда не подадут этим святым.

<...>

Несу несу еду садху-джи, - пропела та из них, перед чьим домом Бакха расположился отдохнуть.» [9, с. 61].

Значение слова садху раскрыто в самом тексте не требует введения дополнительных средств осмысления.

Обращения, характеризующие национальную принадлежность или называющие членов каст, которые, конечно же, являются непереводимыми, также чаще всего транскрибируются/транслитерируются. Реже применяется генерализация.

'Chandal, by whose orders have you come here?' [8, с. 82].

«Разве тебя кто-нибудь сюда посылал, неприкасаемый?» [9, с. 69].

Чандал - название одной из низших каст в Индии. Генерализация в приведенном примере позволяет передать и смысловое содержание, и вместе с тем колорит переводимого вокатива.

Особый случай представляют обращения, калькированные носителями Ин-дАЯ из хинди и других индийских языков.

'Now I will have to sprinkle holy water all over the house! You spoiler of my salt! Oh, how terrible!' [8, с. 72].

«Из-за тебя, пакостник, я должна буду опрыскать весь дом святой водой! Какой ужас!» [9, с. 61].

Данный вокатив образован от индо-английской идиомы to eat one's salt, изначально заимствованной из хинди. To eat one's salt означает «удостаиваться чье-то милости», «salt eater - человек, пользующийся чьими-то дарами» [21, с. 156], а salt spoiler/spoiler of one's salt, соответственно, «человек не чувствующий или не проявляющий признательности к своему благодетелю (one's salt-giver)». В данном случае, несмотря на применение комплексного переводческого решения, включающего частичное опущение, объединение предложений и использование функционального аналога, семантическая составляющая вокатива передана неточно, а индийский национальный колорит потерян.

Отметим, что при переводе вокативов данной группы сложно выделить наиболее характерные и наиболее часто встречающиеся случаи, поскольку перевод данной лексики в каждом случае требует комплексного и индивидуального переводческого решения.

7. Заключение

Вокативы, присущие индийскому варианту английского языка, обладают выраженной национальной спецификой. Значительная вариативность системы обращений, межкультурные различия, а также отсутствие эквивалентов индийских вокативов в русском языке могут вызывать затруднения при переводе. Также нельзя упускать из виду, что частотность употребления апеллятивов неодинакова в речи разных народов.

В проанализированном материале при передаче обращений практически не используются грамматические трансформации. Необходимость в применении данного вида трансформации отсутствует ввиду того, что обращения в большинстве случаев выражены словом или устойчивым словосочетанием. Соответственно, перевод обращений сводится к применению лексических трансформаций. Анализ показал, что наиболее часто используемыми приемами перевода являются транслитерация/транскрипция, экспликация, а также модуляция. Приемы опущения, генерализации и нулевого перевода оказались менее востребованными.

Особый интерес представляет наблюдение, выявившее, что при переводе апеллятивов переводчики выбирают либо стратегию экзотизирующего перевода и сохраняют отличительные черты оригинала, либо идут по пути доместикации перевода. Во втором случае индийский колорит оказывается несколько ослабленным. Таким образом, при переводе индо-английских обращений перед переводчиком стоит непростая задача. С одной стороны, необходимо передать национальный колорит оригинала, наряду со смысловым содержанием вокатива. С другой стороны - не впасть в переоценку той фоновой информации, которой обладает «средний» русскоязычный реципиент, и не создать тем самым межкультурный «барьер», преодолеть который смогут лишь те читатели, которые сами живут в Индии или знакомы с ее социокультурной реальностью.

1. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. Москва: КомКнига, 2006.

2. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка. Диссертация ... кандидата филолологических наук. Владивосток, 2005.

3. Формановская Н.И. Обращение. Русский язык в школе. 1994; 3: 84 - 88.

4. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Москва: Высшая школа, 1989.

5. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Изд-во Сарат. ун-та, 2009.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Москва, 1976.

7. Дыкова В.Г Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2003.

8. Anand M.R. Untouchable. London: Penguin, 1986.

9. Ананд. М.Р Неприкасаемый: Романы: пер. с англ. Перевод В. Воронина. Москва: художественная литература, 1996.

10. Адига А. Белый тигр. Роман: пер. с англ. перевод С. Соколовой. Москва: Эксмо, 2010.

11. Adiga А. The white tiger London. Atlantic Books, 2008.

12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Языки славянских культур, 2009.

13. Pandharipande R.V. Defining Politeness in Indian English. World Englishes, 1992; Vol. 11: 241 - 25.

14. Кабакчи В.В., Прошина З.Г В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение. Личность. Культура. Общество. 2012; Т. 14; № 1 (69-70): 164 - 173.

15. Митали С. Обращения как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

16. Bhattacharya B. Music for Mohini. Delhi: Orient Paperbacks, 1984.

17. Бхаттачария Б. Музыка для Мохини. Роман: пер. с англ. Перевод М. Балабана. Москва: Молодая гвардия, 1965.

18. Sailaja P. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.

19. Divakaruni C.B. Sister of My Heart. New York: Doubleday, 1999.

20. Дивакаруни Ч.Б. Сестра моего сердца. Роман: пер. с англ. Перевод О. Скляровой. Москва: «ОЛМА Медиа Групп», 2012.

21. Нагиба И.В. Индийский английский: история, статус, особенности. Известия Восточного института, 2008; 15: 151 - 160.

References

1. Firsova N.M. Ispanskijrechevoj 'etiket. Moskva: KomKniga, 2006.

2. Il'ina S.S. Obraschenie vsingapurskom varianteanglijskogoyazyka. Dissertaciya ... kandidata filolologicheskih nauk. Vladivostok, 2005.

3. Formanovskaya N.I. Obraschenie. Russkijyazykvshkole. 1994; 3: 84 - 88.

4. Formanovskaya N.I. Rechevoj 'etiket i kultura obscheniya. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.

5. Gol'din V.E. Obraschenie: teoreticheskie problemy. Izd-vo Sarat. un-ta, 2009.

6. Arutyunova N.D. Predlozhenie i ego smysl: Logiko-semanticheskie problemy. Moskva, 1976.

7. Dykova V.G. Sopostavitel'noe issledovanie anglijskih i russkih apellyativov i ih perevodcheskih korrelyacij. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2003.

8. Anand M.R. Untouchable. London: Penguin, 1986.

9. Anand. M.R. Neprikasaemyj: Romany: per. s angl. Perevod V. Voronina. Moskva: hudozhestvennaya literatura, 1996.

10. Adiga A. Belyj tigr. Roman: per. s angl. perevod S. Sokolovoj. Moskva: 'Eksmo, 2010.

11. Adiga A. The white tiger London. Atlantic Books, 2008.

12. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskih irusskih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009.

13. Pandharipande R.V. Defining Politeness in Indian English. World Englishes, 1992; Vol. 11: 241 - 25.

14. Kabakchi V.V., Proshina Z.G. V chuzhoj monastyr' so svoim lingvokul'turnym ustavom: obraschenie. Lichnost'. Kultura. Obschestvo. 2012; T. 14; № 1 (69-70): 164 - 173.

15. Mitali S. Obrascheniya kak 'elementrusskogorechevogo 'etiketa v sravneniis bengal'skim. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

16. Bhattacharya B. Music for Mohini. Delhi: Orient Paperbacks, 1984.

17. Bhattachariya B. Muzyka dlya Mohini. Roman: per. s angl. Perevod M. Balabana. Moskva: Molodaya gvardiya, 1965.

18. Sailaja P. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.

19. Divakaruni C.B. Sister of My Heart. New York: Doubleday, 1999.

20. Divakaruni Ch.B. Sestra moego serdca. Roman: per. s angl. Perevod O. Sklyarovoj. Moskva: «OLMA Media Grupp», 2012.

21. Nagiba I.V. Indijskij anglijskij: istoriya, status, osobennosti. Izvestiya Vostochnogoinstituta, 2008; 15: 151 - 160.

Статья поступила в редакцию 01.06.19

УДК 821.133.1+821.112.2+821.161.1

Savinykh O.I., postgraduate, Lobachevsky National Research University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: peu_plus@mail.ru

INTERMEDIAL ASPECT OF MEDEA STORY INTERPRETATION IN THE CREATIVITY OF THE XX - BEGINNING OF THE XXI CENTURIES' WRITERS. The

article discusses one of the aspects of intermediality on the example of Medea story interpretations by the authors of XX - XXI centuries J. Anouilh, H.H. Yahn, H. Mueller, L. Ulitskaya and Ch. Wolf. The purpose of the article is to analyze the inclusion of painting techniques in the structure of literary works. Particular attention is paid to the correlation of literary works poetics with the techniques of different art directions - expressionism, symbolism and classicism. The article also analyzes the formation of the prevailing color and the creation of a special emotional atmosphere that affects the reader's perception of the heroine. The author concludes that the use of the visual code in the poetics of literary works forms the psychological image of the heroine. Appealing to art techniques also contributes to a deeper impact on the reader's perception through the narrative visualization.

Key words: intermediality, directions of art, visualization, coloring.

О.И. Савиных, аспирант, Нижегородский национальный исследовательский университет им. Н.И.Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: peu_plus@mail.ru

ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЮЖЕТА О МЕДЕЕ В ТВОРЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ ПИСАТЕЛЕЙ ХХ - НАЧАЛА XXI ВВ

В данной статье рассматривается один из аспектов интермедиальности на примере интерпретаций сюжета о Медее авторами XX - XXI вв.: Ж. Ануем, Х.Х. Янном, Х. Мюллером, Л. Улицкой и К. Вольф. Целью статьи является анализ включения в структуру литературных произведений принципов иного вида искусства - живописи. Особое внимание уделено соотнесению поэтики рассматриваемых произведений с конкретными приёмами различных направлений в живописи - экспрессионизма, символизма и классицизма. В статье исследуется также формирование преобладающего колорита и создание с его помощью особой эмоциональной атмосферы произведений, воздействующей на восприятие образа героини. Автор приходит к выводу, что благодаря использованию в поэтике литературных произведений соответствующего живописного кода формируется психологический образ героини. Обращение к приёмам, характерным для живописи, также способствует более глубокому воздействию на читателя за счет визуализации повествования. Ключевые слова: интермедиальность, направление в живописи, визуализация, колорит.

Проблема определения понятия «интермедиальность», его специфической принадлежности к той или иной области науки в настоящее время представляет собой одну их актуальных задач гуманитаристики. Несмотря на отсутствие единой терминологической базы, исследователями предпринимаются попытки подхода к теории вопроса с различных сторон. Наиболее широкий взгляд на проблему в настоящее время дан в исследовании немецкого культуролога Й. Шрётера, определяющего интермедиальность как «синтез медиа», «соотношение проявлений одного и того же нарратива в разных медиа», «репрезентации одного медиума другим», а также как «наличие неких общих и отличных черт у различных медиа» [1]. В отечественном литературоведении и культурологии проблема получила освещение в работах А.Ю. Тимашкова, Н.В. Тишуниной, И.Е. Борисовой, Н.Г Владимировой [2; 3; 4; 5]. Одно из наиболее ёмких и точ-

ных представлений об интермедиальности как о корреляции текстов, наличии «в художественном произведении таких образных структур, которые заключают информацию о другом виде искусства» [3, с. 154] принадлежит Н.В. Тишуниной. Помимо сугубо теоретических разработок, однако, широк круг практических исследований, представляющих интерес из-за возможности более широкого взгляда на художественное произведение, а также ввиду того, что на основании примеров, анализируемых учёными, можно сделать выводы относительно их теоретических взглядов. В связи с этим представляется актуальным проследить, каким образом реализуется явление интермедиальности в конкретных произведениях.

Анализ одного из аспектов интермедиальности тем более интересен на материале интерпретаций авторами XX - XXI вв. античного сюжета о Медее, относящегося к раннему этапу развития искусства, характеризующегося высокой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.