Научная статья на тему 'Мотивированные и немотивированные терминологические единицы нефтегазовой тематики в структуре концепта «Petroleum» (на материале современного английского языка)'

Мотивированные и немотивированные терминологические единицы нефтегазовой тематики в структуре концепта «Petroleum» (на материале современного английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
842
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВИРОВАННОСТЬ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ГОВОРЯЩИЙ СУБЪЕКТ / КОНЦЕПТ / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / MOTIVATION / TERM / TERMINOLOGICAL UNIT / SPEAKING SUBJECT / CONCEPT / CORE / PERIPHERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бизюков Николай Владимирович

В статье рассматривается проблема нечетко структурированного местоположения терминологических единиц в структуре соответствующего концепта. Позиция терминов в составе концепта определяется категорией их мотивированности или немотивированности, которая, будучи субъективной, зависит от конкретного говорящего субъекта. Термины могут перемещаться из одной области концепта в другую, четкой грани между последними нет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REASONED AND UNMOTIVATED TERMINOLOGICAL UNITS OF OIL AND GAS TERMS IN STRUCTURE OF THE CONCEPT OF «PETROLEUM» (ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH)

The present article deals with the problem of non-fixed position of terminological units in the structure of the given concept. The position of the terms in the structure of the concept is determined by the category of the level of their motivation or non-motivation, where the latter, being a subjective category, is unique for every speaking person. Terms can move from one part of the concept to another one, a strictly fixed position does not exist.

Текст научной работы на тему «Мотивированные и немотивированные терминологические единицы нефтегазовой тематики в структуре концепта «Petroleum» (на материале современного английского языка)»

ФИЛОЛОГИЯ

Н.В. Бизюков

МОТИВИРОВАННЫЕ И НЕМОТИВИРОВАННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ В СТРУКТУРЕ КОНИЕПТА «PETROLEUM»

(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Мотивированность, термин, терминологическая единица, говорящий субъект, концепт, ядро, периферия.

В каждом языке существует огромный пласт лексических единиц (JIE). Разновидностью лексики является терминология — совокупность терминов определенной отрасли знания или производства. Под термином (лат. Terminus «предел, граница») понимается «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [http://ru.wikipedia.org]. В статье также используем словосочетание «терминологическая единица» (далее — ТЕ), выступающее в контексте исследования абсолютным синонимом слову «термин».

Из исследований по терминологии [Лейчик, Никулина, 2005, с. 30] следует, что большинство терминов современных индоевропейских языков, в частности английского и русского, словосочетания.

ТЕ и JIE нетерминологического характера имеют ряд различий.

— Термины не многозначны и не связаны с контекстом. К примеру, словарные и актуальные значения терминов нефтяной сферы человеческой деятельности pump «насос»; mud/slash pump «буровой насос», ejector/air pump «стр насос», triplex pump «трехцилиндровый насос» не характеризуются рас ниями семантической структуры. (Единственное различие в семантике к; только значения денотативного — в парадигматике и референтного [Кобозева, 2000, с. 58] — в синтагматике, однако последним можно пренебречь, поскольку ни для теоретического, ни тем более для практического исследования данное расхождение существенной роли не играет.)

— Термин характеризуется только сигнификативно-денотативным значением и не обладает ни общеязыковой, ни индивидуально-авторской коннотацией.

— Семантика терминологической системы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, формально выражается структурными особенностями термина.

— Единицы языка неизбежно характеризуются мотивированностью, во многом субъективной категорией. Мотивированность ТЕ суть своеобразное обоснование

буквального значения породившей ТЕ лексемы или словосочетания (мотивирующего терминологического прототипа, далее — МТП). Если последнее осознается говорящими субъектами, можно констатировать наличие мотивированности ТЕ. Мотивированность или немотивированность ТЕ зависит от утраты связи с ситуацией, давшей рождение конкретному термину, а также образованности говорящего субъекта (далее - ГС) - носителя языка или пользующегося языком как неродным. В зависимости от уровня энциклопедического интеллекта, степени профессиональной компетентности в конкретной области, к которой относится ТЕ, а также развития ассоциативного мышления (при «угадывании» семантики термина по его внутренней форме и лексической структуре) одна и та же ТЕ является для одних ГС мотивированной, для других связь между значением мотивирующего прототипа и семантикой ТЕ просматривается частично (значение угадывается интуитивно) либо не наблюдается совсем.

Для исследования наибольший интерес представляют немотивированные ТЕ, неизбежно таящие в себе «профессионально-семантическую ловушку», особенно если речь идет о ТЕ иностранного языка. К примеру, терминологическое словосочетание «фонтанная арматура» частично понятно даже дилетантам в нефтяной области: во-первых, понятно, о чем идет речь, во-вторых, интуитивно понимается форма устройства. Однако терминологический аналог английского языка Christmas tree может оставаться немотививированным даже для лингвистически компетентного ГС, поскольку столь разное отражение денотата может быть распознано далеко не каждым и далеко не сразу. Если понимание образа, передаваемого МТП, затруднено либо невозможно, ТЕ семантически является для ГС менее «информативной» либо совсем непонятной. Следовательно, конкретная ТЕ может быть включена одними ГС в центральную часть концепта, в то время как другие, чувствуя значение термина лишь интуитивно (в силу смутных ассоциаций), отнесут ее к периферийной области концепта. В результате ТЕ может быть не признана ГС как объективно являющийся элемент именно центральной или именно периферийной части концепта либо вообще вынесена за пределы концепта, к которому относится de facto.

Цель нашей статьи — проанализировать «плавающее» местоположение ТЕ в периферийной части концепта. Последний суть ментальная структура, которая «обладает языковой или культурно-языковой значимостью, соотносится с определенным отрезком объективной действительности, воплощается, хотя и не полностью, в языковом знаке или знаках и может быть в определенной степени "смоделирована" через свое языковое выражение и знание о соответствующем отрезке действительности» [Яковенко, 2007, с. 5]. Структура концепта гораздо более широкая, нежели понятия, в которое входит лишь ограниченное количество семантических обозначений внеязыковой реалии (поскольку речь в статье идет о терминах, прагматические признаки нами не рассматриваются). Концепт представляет собой крупный фрагмент когнитивной картины мира, выражающийся (но лишь частично) в языковых средствах, связанных семантическими отношениями с входящими в ментальную структуру концепта реалиями.

Конкретизируем дефиницию концепта в рамках нашей статьи: это весь потенциал значений цельно- и раздельнооформленных ТЕ семантического поля «Petroleum» с опорным компонентом petroleum, а также ТЕ, связанных с этими лексемами семантически напрямую, контекстуально и ассоциативно.

Полевая структура концепта может быть представлена в виде двух частей - ядра («обязательно присутствующего» фрагмента знания, некоторой константы) и периферии (знания «дополнительного»). Ядро концепта целесообразно соотносить с кон-

венциональным (словарным) значением лексемы petroleum; периферия же концептуального поля, формирующаяся на основе объективного опыта носителя языка (знание специальности и терминологии) и субъективного опыта носителя языка, объективируется в связи de facto и контекстуальной связи периферии с ядром.

Концепт как сложная структура имеет в своем составе множество составляющих. Согласно концепции Г.С. Воркачева и В.И. Карасика, в структуре концепта выделяются три аспекта [Воркачев, 2002, с. 80; Карасик, 2004, с. 109]: ценностный, понятийный и образный. Образный аспект включает когнитивные метафоры, поддерживающие составляющие концепт термины в языковом сознании. Именно он представляет наибольший интерес, поскольку на его материале можно проникнуть в глубь иноязычного профессионально-технического мышления и провести сопоставительный анализ терминосистем родного и неродного языка.

Концепт как чрезвычайно сложное образование имеет комплексно структурированное содержание [Попова, Стернин, 2003; 2005]. Под содержанием концепта понимаются когнитивные признаки, отражающие какие-либо стороны концептуализируемой реалии; содержание концепта есть совокупность этих признаков. Его можно представить в виде связанных иерархически отношениями пластов — крайне небольшого по семантическому объему ядра и околоядерной зоны (центра), а также намного более обширной периферии — ближней, дальней и крайней. Резкой грани, разделяющей области концепта, не существует, поскольку концепт - структура незамкнутая, имеющая индивидуальные для каждого человека границы. Объем жизненных, профессиональных знаний и ассоциаций, связанных с ядром и периферией концепта, у каждого ГС неповторим, следовательно, границы концепта, равно как и различных пластов, лежащих за пределами ядерной области, у всякого ГС определены индивидуально. Не вызывает сомнений тот факт, что в пределах любого концепта понимание значения ТЕ, также зависящее от опыта, и знаний, у ГС варьируется. Следовательно, одни и те же ТЕ одновременно могут характеризоваться и мотивированностью, и немотивированностью, находясь при этом для одних ГС, к примеру, на крайней, а для других - на ближней периферии. Возможна ситуация, в которой некоторые ГС не способны, по крайней мере напрямую. связать значение МТП с семантикой ТЕ. Например, crossover «крестовина»; чувствуя корреляцию семантики термина с оборудованием буровой вышки либо смутно, либо не улавливая ее совсем, ГС не воспринимает данный термин как мотивированный, что может привести к его оттеснению на крайнюю периферию или даже вытеснению за пределы концепта.

В концепте выделяются также образ и информационное содержание. Первый из перечисленных компонентов включает метафорический образ концептуализируемой реалии объективного мира. Этот образ неизбежно связан с категорией мотивированности, поскольку обязательно является своего рода «головоломкой» для ГС, которую не все могут воспринимать адекватно, особенно пользующиеся языком как неродным. При этом не следует забывать, что при исследовании пласта терминологической лексики обнаруженные метафоры представляют собой менее широкое поле исследования, нежели при анализе общеупотребительной лексики, поскольку термины однозначны и лишены коннотации; следовательно, образ, передаваемый МТП, суть стертая метафора, употребляющаяся только в конкретном случае лишь для обозначения, без какой-либо прагматической интенции.

Информационное содержание концепта включает минимум когнитивных признаков, определяющих основные, наиболее важные отличительные черты концептуализируемого фрагмента экстралингвистической реальности (предмета, процес-

са или явления), выделяющие последний из множества реалий. Это ядерная часть концепта — понятие, формирующее суть последнего. Как уже говорилось, в нашем случае информационное содержание концепта, выделяющееся среди остальных понятий определенным объемом когнитивных дифференциальных признаков, представлено лексемой английского языка «Petroleum».

Итак, явление терминологической мотивированности и немотивированности наиболее ярко можно наблюдать именно на примере тех ТЕ, которые в плане структуры находятся на периферии концепта, а в плане содержания - относятся к его образной области.

Отношение ТЕ к ядру или центру очевидно для профессионала и для дилетанта, с другой стороны, принадлежность ТЕ какой-либо области периферии концепта зависит от степени проявления отражаемых данной ТЕ когнитивных признаков и их связи с ядерным понятием концепта.

Рассматривая концепт под разными углами зрения, ученые сходятся во мнении, что он, характеризуясь незамкнутостью, никогда не может быть познан и исследован полностью. Очевидно, что в таком случае актуализация концепта в когнитивной и языковой картине мира индивида всегда частична, вследствие чего непредсказуема; поскольку она колеблется в пределах энциклопедических, узкопрофессиональных знаний и ассоциативного мышления конкретного ГС, диапазон ее варьирования чрезвычайно широк.

Языковая актуализация концепта происходит, в частности, за счет введения в речь ТЕ, относящихся к разным областям концепта, семантически (и ассоциативно) более или менее удаленных от его ядерной составляющей.

В зависимости от уровня образования человека одни и те же ТЕ будут в семантическом аспекте ближе к ядерной части, дальше от нее либо совсем окажутся за пределами концепта. Мотивированность ТЕ зависит и от того, носителем какого языка является ГС. К примеру, если ТЕ Key seat «желоб», Wire line grab «ёрш ловильный», Dog house «инструменталка», Gamma-gamma density log «акустический каротаж», Spider slips «клиновой захват», Tool pusher «мастер», Agitator «мешалка», Fishing magnet «магнитная шламоловка» понятны англоговорящим ГС-знатокам нефтяного дела, они в то же время могут быть немотивированными для носителей русского языка. При этом возможны две ситуации: 1) знания английского языка достаточно глубоки для семантического понимания ТЕ, но компетентность профессионального (адекватного) понимания ТЕ не сформирована; 2) при поверхностном, стихийном знании английского языка уровень владения профессиональной лексикой позволяет воспринимать ТЕ должным образом.

Можно предположить, что ТЕ, входящие в ядерную область концепта, имеют в лексическом составе единственный компонент «Petroleum», центральную область формируют ТЕ, связанные с упомянутыми понятиями четко видимыми семантическими и словообразовательными связями (термины, по крайней мере, один из опорных компонентов которых является однокоренным лексемам «Petroleum» и «ОД»), к ближней периферии относятся ТЕ, отношение значения которых к нефти показывает понятная ГС внутренняя форма, а отношение ТЕ к дальней и крайней периферии позволяют определить только узкоспециальные знания нефтяного дела.

Очевидно, что правильность понимания раздельнооформленной ТЕ Back pressure «обратное давление» и терминологической лексемы Plunger «плунжер, толкатель» ни у кого не вызовет сомнений. В первом случае пословный перевод не приводит к зарождению смыслового фрагмента, идущего вразрез с адекватным обозначением заданной реалии, во втором — перевод термина также не вводит в заб-

луждение, а употребление транслитерации (плунжер) для указания эквивалента английской ТЕ тем более показывает «связность» с реалией, обозначенной английской JIE. С другой стороны, dog leg «перелом ствола скважины», dog nut «планшайба», ram «превенторная плашка», fishing «проведение ловильных работ» и down time «буровой простой» могут показаться семантически не связанными с нефтяным делом и поэтому, ввиду отсутствия требуемой ассоциации, включатся в рассматриваемый концепт не всеми ГС. Аналогично ТЕ stand «свеча», make a trip «спуск-подъем» и fish «посторонний предмет в скважине» не всегда понятны конкретному или массовому ГС и, как следствие, могут быть вытеснены за пределы концепта.

Если ТЕ мотивированы, то их принадлежность к ближнепериферийной и тем более центральной области концепта не вызывает сомнений. В случае же немоти-вированности либо ложной мотивированности термина ГС хотя и понимает ее ар-хисему, включая тем самым ТЕ в концепт, однако дифференциальные ускользают от понимания. Следовательно, существует в некоторой степени «риск», что термину будет отведено место не в той структурной части концепта, к которой он относится de facto и в какую область он был бы включен при адекватном понимании его семантики. Например, раздельнооформленная ТЕ Christmas tree «фонтанная арматура» способна вызывать у некоторых ГС неверную ассоциацию с явно не нефтяной сферой человеческой жизни. В действительности же упор в мотивирующем прототипе ТЕ сделан на «увиденном» англоязычным профессионально-техническим мышлением сходстве по форме. Причем если результат такого мышления может быть описан и проанализирован, объяснение самих причин выбора именно такого, а не какого-либо иного образа затруднительно в силу непредсказуемости мышления, и ответить на вопрос, как именно происходит процесс терминологической номинации, затруднительно [Раевская, 2006, с. 27]. Как следствие, неверное понимание терминологической семантики способно вытеснить данную ТЕ за периферийную область концепта. То же самое может случиться и с терминологическими словосочетаниями friction line «якорь» и manufacturer’s certificate «технический паспорт», адекватное восприятие которых доступно не всем ГС.

Что касается синонимических отношений между ТЕ, то они не гарантируют их равноправного положения в структуре концепта ввиду различий по компонентному составу и передаваемым образам, один из которых может быть малопонятен или незнаком ГС. Например, ТЕ Hoist «лебедка» более понятна англо- и русскоязычному ГС; более «терминологические» синонимы Drawworks и Winch могут быть немотивированы для гораздо большего количества ГС; что неизбежно повлечет индивидуально обусловленный перенос этих ТЕ в более отдаленные части концепта либо за его пределы. Аналогичное может произойти с терминами Wire line grab «желоб» и Gutter «желоб».

Анализ практического материала подтверждает: четкой границы между периферийными составляющими концепта нет, периферия последнего характеризуется ассоциативной семантической незамкнутостью и бесконечностью, а терминологические единицы могут одновременно относиться к разным областям концепта.

Библиографический список

1. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация: сб.

статей. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 24. С. 5-12.

2. Воркачев С.Г. Методологические основы концептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. С. 79-95.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000.

5. Лейчик В.М., Никулина Е.А. Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. С. 7-10.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-є. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с.

8. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И. и др. / З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, А.А. Кретов, О.О. Борискина, Е.А. Пименов, М.В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику / под ред. М.В. Пименовой. Кемерово: ИПК Графика, 2004. 210 с.

9. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 27.

10. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

11. Степанов Ю.С. Концепт // Ю.С. Степанов. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа Языки русской культуры, 1997. С. 40—76.

12. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004. № 1. С. 65—69.

13. Темкина В.Л., Ларионова И.А. Метафоризация концепта «время» в среднеанглийском и современном английском языке // Вестник ОГУ. 2004. № 11. С. 144-148.

14.Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 148.

15. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования). АДД. М.: Ин-тяз. РАН, 2007. С. 3-29.

16. ІЛІЬ:1і11р://гіпкі.ги/Ьоок/к^пШупауа-1п^уІ8Ііка/1п^уокопсер1о^іс1іе8кое/22/

17. ІЛІЬ: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2 %Е5 %Е0 %ЕС%Е8 %ЕБ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.