Научная статья на тему 'Морской английский язык в обеспечении безопасности мореплавания'

Морской английский язык в обеспечении безопасности мореплавания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3592
389
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бородина Н. В.

Характеризуются особенности обучения иностранному языку в неязыковом вузе; приводятся существующие взгляды на понятие «профессионально ориентированный английский язык». Рассматри-вается значение обучения морскому английскому языку с целью обес-печения безопасности мореплавания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бородина Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Морской английский язык в обеспечении безопасности мореплавания»

УДК 42

Н.В. Бородина, Дальрыбвтуз, Владивосток

МОРСКОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ОБЕСПЕЧЕНИИ БЕЗОПАСНОСТИ МОРЕПЛАВАНИЯ

Характеризуются особенности обучения иностранному языку в неязыковом вузе; приводятся существующие взгляды на понятие «профессионально ориентированный английский язык». Рассматривается значение обучения морскому английскому языку с целью обеспечения безопасности мореплавания.

Анализ происшествий на море позволяет делать вывод о том, что свыше восьмидесяти процентов аварийных ситуаций возникает по причине, так называемого «человеческого фактора». Существуют многочисленные публикации, где рассматриваются причины

происшествий и сопутствующие им обстоятельства; анализируются

внешние факторы, из-за которых произошло аварийное событие; приводятся психологическая характеристика и анализ состояния моряков и т.д. Не можем не остановиться на еще одной причине, по которой происшествия имеют место - плохое знание или отсутствие знания английского языка.

Владение английским языком входит в квалификационные характеристики специалистов морских профессий и является профессионально важным качеством. Наличие иноязычной профессиональной компетентности у вахтенного помощника капитана оговорено международными документами (ПДМНВ 78/95).

Национальные учебные программы высших учебных заведений морского профиля включают дисциплины «Иностранный язык

(английский)» и «Профессионально ориентированный английский язык».

Государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования предусматривается обучение иностранному языку - именно так называется дисциплина в учебных программах подготовки специалистов различных профилей, в Примерных программах дисциплины «Иностранный язык», утвержденных Министерством образования РФ.

Вместе с тем выпускнику неязыкового учебного заведения необходимо знание не столько иностранного (английского) языка вообще, сколько английского языка для специальных целей, или профессионально ориентированного английского языка - English for Specific Purposes (ESP).

В настоящее время термин ESP хорошо известен большинству преподавателей иностранных языков, тем не менее, ESP часто подменяется так называемым английским языком для учебных/академических целей (English for Academic Purposes - EAP).

Рассмотрим некоторые используемые в целях настоящей работы понятия. В практику обучения иностранным языкам давно вошло понятие ESP, более того - некоторые Примерные программы обучения иностранному языку для неязыковых вузов [2].

Так, T. Hutchinson и A. Waters [5] считают, что ESP есть подход, который не подразумевает наличия некоего отдельного языка, дидактических материалов или методик. По их мнению, ответ на вопрос, зачем необходимо изучение иностранного языка конкретному студенту, лежит в основе ESP. Потребности определяются причинами, по которым студент изучает английский язык: для работы, для продолжения обучения после окончания вуза. Выбор языка, которому следует обучать студента, и зависит от указанных причин.

P. Strevens [9] выделяет абсолютные и переменные характеристики ESP. К абсолютным относятся следующие:

- eSp отвечает определенным потребностям изучающих язык;

- ESP по своему содержанию относится к конкретной дисциплине, роду занятий или деятельности;

- ESP ориентируется на язык, характерный таковой деятельности в синтаксическом, лексическом, дискурсивном или семантическом планах, а также на анализ собственно дискурса;

- ESP противостоит английскому языку для общеупотребительных целей GE (General English (GE)).

Переменные характеристики:

- ESP может ограничиваться лишь теми навыками, которые предполагается осваивать (например: только чтение или письмо);

- обучение может идти вне какой-то заранее предопределенной методики.

P. Robinson [7] дает определение ESP, также основываясь на приоритетности анализа потребностей, и выделяет основные критерии ESP и ряд характеристик, относящихся к ESP. Ключевые критерии: целенаправленность; курс ESP разрабатывается на основе анализа потребностей, целью которого является наиболее точное определение того, чем студенту придется заниматься в англоязычной среде. Характеристики ESP: курсы ESP ограничиваются временными рамками, в течение которых необходимо достичь требуемых целей, идет обучение взрослых студентов в однородных группах с точки зрения их профессиональной деятельности с учетом тех тем, аспектов или специальностей, в которых студентам придется функционировать.

T. Dudley-Evans и M. St John [4] полагают, что в определении ESP следует учитывать факт, что при обучении ESP в значительной степени, особенно там, где оно особенно сближается с конкретной профессией или дисциплиной, необходимо применять методы обучения, отличные от используемых при обучении общеупотребительному английскому языку. В этом случае под методами обучения ими понимается характер взаимодействия между преподавателем ESP и студентами. При обучении более общим темам

на занятиях по ESP это взаимодействие может быть приближено к таковому на занятиях по общеупотребительному английскому языку. При обучении более специализированным темам преподаватель иногда становится неким консультантом по языковым вопросам, в то время как студенты имеют такой же статус в профессиональных вопросах. По их мнению, все обучение ESP должно непременно отражать методы обучения, применяемые в дисциплине или профессии, на «службе» которой eSp и находится.

T. Dudley-Evans и M. St John [4], выделяют абсолютные и переменные характеристики ESP. Абсолютные характеристики: ESP отвечает потребностям студента; в ESP применяются преобладающие методы обучения и виды деятельности, присущие определенной профессии; ESP фокусируется на языке (грамматике, лексике, регистре), навыках и умениях, дискурсе и жанрах, свойственных таковой деятельности. Среди переменных характеристик: ESP связан или строится с учетом конкретной дисциплины или специальности; в различных учебных ситуациях возможно применение методов обучения, отличающихся от таковых, используемых при обучении общеупотребительному английскому языку; скорее всего предназначен для изучения взрослыми категориями студентов, либо в учебных заведениях высшего профессионального обучения, либо в ситуациях профессионального общения. Кроме того, ESP рассчитан на студентов с хорошим знанием языка; в большинстве случаев курсы ESP допускают наличие базовых знаний системы языка, но, кроме того, могут применяться и среди начинающих изучение иностранного языка.

Приведенные выше определения имеют свои достоинства и недостатки, однако, очевидно наличие общего во всех приведенных определениях: конкретные потребности студента, которые отнесены к абсолютным характеристикам, курс ESP разрабатывается с учетом потребностей студента. Отсюда - абсолютная необходимость осознания целей, с которыми студент изучает английский язык. Зная конкретные потребности студента, можно со всей определенностью утверждать, какому языку этого студента следует обучать.

Существуют многочисленные классификации ESP, однако с целью настоящего исследования остановимся на классификации, предложенной P. Robinson [7], а именно:

Профессионально ориентированный английский язык English for Specific Purposes

Английский язык для учебных/академических целей English for Academic Purposes Английский язык для профессиональных целей English for Occupational Purposes

Традиционно для неязыковых вузов России учебные планы большинства технических дисциплин включают довольно короткий курс иностранного языка длительностью 3-4 семестра на первом-втором курсах обучения в вузе. Как результат, возникает

необходимость обучать профессионально ориентированному языку студентов, которые имеют лишь базовые сведения об избранной специальности. При минимальном количестве часов, отводимых учебной программой на изучение дисциплины, существующей тенденции сокращения часов аудиторной нагрузки (до 40 % в настоящее время) - задача практически невыполнимая.

В этом случае язык, которому следует обучать студентов -английский язык для учебных целей (EAP). EAP относится к обучению английскому языку в учебных целях, когда у студента формируются различные умения и навыки, необходимые при обучении в вузе: умение составить конспект лекции, реферат, аннотацию, прочитать какую-то статью или текст, сделать доклад или сообщение на заранее заданную тему, подготовить презентацию, и т.п. По мнению К Widdowson [12], в EAP необходимо применение методов обучения, направленных на решение проблем в учебном процессе или связанных с ним.

Существует, вместе с тем, ряд профессий, требующих достаточно хорошего знания английского языка для профессиональных целей (EOP), например, судовождение. В этом случае EOP подразумевает вполне конкретные цели профессиональной направленности в области судовождения.

Следовательно, необходимо различать обучение языку и дискурсу какой-то дисциплины или специальности для учебных целей, например, в случае с обучением специалистов-технологов пищевой промышленности, и обучение EOP, рассчитанное на профессионалов в какой-то области.

В нашем случае речь идет о специалистах морской профессии, для которых знание EoP есть профессионально важное качество и квалификационное требование. Любой выпускник вуза, специализирующийся в области судовождения, должен быть «компетентным пользователем морского английского языка». Именно морской английский язык является их «рабочей средой». Около 90 процентов торговли на земном шаре осуществляется морским путем. Для судоходной отрасли, обеспечивающей эту деятельность, важно, чтобы общепринятый рабочий язык (английский) компетентно применялся для обеспечения безопасности судна, его экипажа и окружающей среды. Данный факт соответственно требует от выпускников морских учебных заведений хорошей подготовки по профессионально ориентированному английскому языку (ESP), или английскому языку для профессиональных целей (EOP), которым и является морской английский язык.

В целях настоящего исследования мы придерживаемся определения морского английского языка P. ^п^г [10], который считает, что морской английский язык есть все те средства английского языка, которые, используясь в качестве инструмента обеспечения коммуникации международного морского сообщества, обеспечивают

безопасность судовождения и способствуют всестороннему развитию морской отрасли.

Морской английский язык характеризуется таким же образом, что и иные разновидности профессионально ориентированного английского языка (особенно языка для технических или юридических целей) в смысле однозначности и точности его лексического состава, с одной стороны, и лексической размытости -с другой (T. Dudley-Evans, M. St John; M. Gotti).

По мнению специалистов в области морского английского языка (A. Glover, E. Johnson, D. Kalogjera, B. Pritchard, P. Strevens, P. Trenkner, F. Weeks), c лингвистической точки зрения, морской английский язык представляет собой определенную разновидность профессионально ориентированного английского языка. Его отличие от других разновидностей ESP заключается в (1) частотности употребления определенных лингвистических форм и их применения, а также (2) специфическом отборе некоторых (лексических, грамматических или прагматических) характерных средств общеупотребительного английского языка. Собственно говоря, это лишь разновидность английского языка, а не отдельный язык, специально отобранный и утвержденный морским сообществом и настоятельно рекомендованный для использования морякам, для достижения эффективной коммуникации в повседневной жизни на борту судна, при общении между судами и с береговыми станциями.

Морской английский язык, по мнению C. Cole, B. Pritchard, P. Trenkner [3], есть своего рода комплекс реализаций английского языка, который

а) относится к определенному морскому окружению или фону (в процессе судовождения, при решении ситуаций опасного сближения судов, запросах о постановке судна на швартовку или отшвартовку и т.п.) при проведении грузовых операций и т.д.;

б) используется в определенном контексте или ситуациях (на борту судна или в порту; на берегу в доке и т.д.);

в) предполагает участие представителей вполне определенных судовых или береговых речевых сообществ;

г) используется в ситуациях общения, связанных с различными обстоятельствами работы в море; когда на успешность коммуникации влияют различные факторы (при получении или отправке радиотелефонных сообщений, устном взаимодействии в рулевой рубке и т.д.);

д) используется и формируется при определенных социолингвистических обстоятельствах (специфическое взаимодействие между слушающим и говорящим при обеспечении радиотелефонных переговоров, которое часто осуществляется в условиях стресса или даже паники).

При обучении морскому английскому языку необходимо учитывать лингвистические характеристики английского языка, свойственные морскому дискурсу/тексту и коммуникации. Куда относят, главным

образом, типичную или наиболее частотную техническую терминологию и определенные грамматические конструкции.

Кроме того, морской английский язык оказывает лингвистическое воздействие на англоязычные морские сообщества, что происходит в процессе постоянной перекодировки и лингвистических заимствований, где английский язык выступает в качестве языка-донора. Английский язык является важным обучающим и учебным инструментом при получении знаний в области морской науки и техники. Таковой факт имеет большое значение для обучения морскому английскому языку. В этой роли морской английский язык вызывает потребность к введению группового обучения, когда преподаватели английского языка и специальных дисциплин работают вместе (C. Cole, B. Pritchard, P. Trenkner [3]).

И, наконец, необходимо заметить, что на море, помимо вербальных, используются невербальные и семиотические системы, язык знаков и паралингвистические элементы, как то: предупредительные знаки и таблички на палубе, в машинном отделении, иных помещениях, маркировка буев и береговых знаков, звуковые сигналы и т.д. Независимо от того, в какой форме (устной или письменной) они применяются, это надежные средства коммуникации, которые используются как на борту судна, так и между судами, судном и береговыми объектами.

Английский язык также является основным средством общения участников речевого процесса, представляющих многонациональную многоязычную аудиторию, состоящую из представителей различных культур, как на судне, так и на берегу. Можно утверждать, что общение на английском языке в портах, доках, на фарватерах, в проливах и международных морских путях осуществляется между участниками коммуникации, которые не являются носителями языка. То есть людьми, для которых английский язык является иностранным. Таким образом, морской английский язык есть не что иное, как «лингва-франка» морского сообщества. Факт, который никоим образом не влияет на обеспечение безопасного и успешного общения на море.

С этой целью международным морским сообществом предпринимались попытки внедрения норм ведения радиотелефонных переговоров на море, создания некоего стандартного словаря терминов и т.п.

Начало работ в этом направлении относится к 1973 г., когда на 27-й сессии Комитета по морской безопасности Международной морской организации (ИМО) было принято решение о необходимости установления уровней владения английским языком и лексического минимума, необходимых для обеспечения безопасности мореплавания. С этого момента проблема применения, обучения морскому английскому языку, проверки уровня владения английским многократно становилась темой обсуждений и вошло в резолюции, типовые программы и различные документы, принятые Международной морской организацией.

К 1977 г. ИМО был разработан и одобрен Стандартный морской навигационный словарь (Standard marine navigational vocabulary), он не был рекомендован для обязательного использования моряками. В словарь вносились дополнения и изменения. Однако при наличии важнейшего ресурса в виде Стандартного морского навигационного словаря специалисты отмечали отсутствие дисциплинированности и неукоснительности в его применении не только на море, но и специалистами береговых служб.

Помимо Стандартного морского навигационного словаря в 1982/83 гг. специалисты в области морских коммуникаций и прикладной лингвистики при финансовой поддержке правительства Великобритании разработали «SEASPEAK» - специальный английский язык для обеспечения связи между судовыми и береговыми станциями. Руководство «SEASPEAK» по ведению радиопереговоров на море было опубликовано в 1984 г., после того как прошло глобальные испытания в морских условиях. Оно не утратило своей актуальности до настоящего времени. Однако SEASPEAK - язык, ограниченный рамками его применения - ведение радиопереговоров на море. SEASPEAK отличается лаконичностью, однозначностью, также особым форматом сообщений. При всей оптимальности этот вариант английского языка имеет крайне узкую область применения, следовательно, ограничиваться лишь его изучением в рамках профессионально направленного английского языка недопустимо. Ведение радиопереговоров на море -лишь один из аспектов деятельности судоводителя. SEASpEAK не может быть применим при написании делового письма или телекса; не может использоваться при работе с лоцманом и т.д. Таким образом, SEASPEAK не пригоден для обеспечения таких видов речевой деятельности как чтение, письмо, говорение (за исключением узконаправленных разговоров по радио, которые в силу своей специфичности, значительно отличаются от иных видов устной коммуникации).

Различные происшествия на море с большим количеством жертв или приведшие к тяжелым экологическим последствиям по причине недостаточности владения экипажем морским английским языком способствовали активизации работ над морским языком.

Из сравнительно недавних происшествий: пожар на пароме «Scandinavian Star». Происшествие привело к гибели 158 человек. Одной из причин, усугубивших тяжесть последствий, по мнению экспертной комиссии, явилось несоответствующее владение английским языком членами экипажа. Отсутствие знания английского языка, наряду с другими факторами, существенно затруднило эвакуацию пассажиров и увеличило количество жертв.

Аварийный разлив нефти с танкера «Sea Empress» в результате посадки на мель. Китайский буксир-спасатель «De Yue» прибыл к месту бедствия через несколько часов, однако на буксире никто не владел морским английским языком. В самый ответственный момент проведения спасательной операции, когда быстрота и

профессионализм спасателей могут существенно снизить ущерб судну, экипажу и окружающей среде, возникла путаница. Трагикомичность ситуации заключалась еще и в том, что единственный, к которому удалось обратиться за помощью, оказался китайский повар из ресторана в Milford Haven. Этот человек помогал в переговорах между экипажем буксира и представителями спасательно-координационного центра, властей и т.п. В итоге, судно повторно село на мель и в этом случае разлив нефти увеличился с 2500 тонн до 71800. Достаточно сложно оценить сумму ущерба из-за возникших проблем с пониманием участников спасательной операции. Тем не менее, можно со всей определенностью говорить о том, что, если бы таковых проблем не возникло, помощь буксира была бы более эффективной, и не последовало бы повторной посадки на мель, следовательно, и не произошло бы повторного разлива нефти.

На конференции в Wakefield Memorial в Саутгемптоне один из высокопоставленных участников (лорд Доналдсон - председатель апелляционного суда) заявил: «Невозможно представить более

наглядного проявления потребности в общем языке, нежели зрелище огромного китайского буксира-спасателя, воспользоваться помощью которого невозможно из-за того, что никто из членов его экипажа не говорит по-английски».

Заседание подкомитета по Безопасности мореплавания приняло решение о пересмотре Стандартного морского навигационного словаря с целью его переработки и расширения. В переработке словаря принимали участие специалисты в области судоходства, прикладной лингвистики, различные компании и организации (BBC, Ассоциация морских лоцманов, Ассоциация работников маячных служб и средств судовождения, различные подкомитеты ИМО и т.д.). Новый вариант словаря получил название Стандартные фразы для общения на море (Standard marine phrases for communication at sea - SMCP).

Первоначальный вариант фраз был опубликован, и передан судовладельцам, судовым операторам, в различные морские организации по всему миру. Окончательный исправленный и дополненный вариант сформировался к 2001 г., когда Международная морская организация одобрила и рекомендовала к обязательному использованию в повседневной практике моряков Стандартные фразы для общения на море.

Это некий универсальный набор фраз, предназначенный для обеспечения безопасности мореплавания и защиты морской среды, при их применении всеми участниками коммуникации. Их предназначение -упростить и унифицировать общение на море. Использование фраз для ведения обмена на море стало одним из обязательных требований и внесено в международные конвенционные документы (ПДМНВ 78/95), регулирующие подготовку специалистов морского профиля. Однако существование стандартных фраз не освобождает от необходимости обучения всем используемым на практике формам общения, а также учитывать реальные, широко используемые разговорные формы

коммуникации. Более того, разнообразие видов речевой деятельности, характерной для работы судоводителя, разнообразие, а порой и непредсказуемость ситуаций общения, в которых могут оказаться судоводитель и судно, требуют обучения студентов не только стандартным фразам. Следует заметить, что судоводитель не может функционировать только в условиях судна, его работа - сложный комплекс различных видов деятельности, как в море, так и на берегу. Знание общеупотребительного английского языка при этом также необходимо.

Суммируя сказанное выше, полагаем, что дисциплина в вузовском курсе подготовки специалиста-судоводителя, независимо от ее формального наименования в учебных планах, есть морской английский язык (ME). Последний является профессионально ориентированным английским языком для судоводителей (ESP) или английским языком для профессиональных целей судоводителей (EOP) и представляет собой все те средства английского языка, которые, используясь в качестве инструмента обеспечения коммуникации международного морского сообщества, обеспечивают безопасность судовождения и способствуют всестороннему развитию морской отрасли.

Библиографический список

1. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (английский, немецкий, французский, испанский). М., 2000.

2. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей). М., 2000.

3. Cole C., Pritchard B. and Trenkner P. Maritime English Instruction -ensuring instructors' Competence. IBERICA Journal, 14, 2007.

4. Dudley-Evans T., St John M. Developments in ESP. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

5. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

6. Maritime English. Model Course 3.17. IMO. London, 2000.

7. Robinson P. ESP today: A Practitioner's Guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall International,1991.

8. Standard Marine Communication Phrases. http://www.imo.org

9. Strevens P. ESP after Twenty Years: a Re-appraisal. In Tickoo M. (Ed.) ESP: State of the art. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, 1988.

10. Trenkner P. Maritime English. An attempt at an Imperfect Definition. Dalian: Dalian Maritime University, 2000.

11. Weeks F., Glover A., Strevens P., Johnson E. The SEASPEAK Reference Manual. Oxford: Pergamon, 1984.

12. Widdowson H. Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press, 1983.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.