Научная статья на тему 'Морфемная деривация как способ номинации биологически активных добавок'

Морфемная деривация как способ номинации биологически активных добавок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОРФЕМНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / НОМИНАЦИЯ / АФФИКСАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Досанова А.К.

В статье рассматриваются активные способы морфемной деривации, которые используются для создания названий биологически активных добавок в современном русском языке, устанавливаются их связи с семантическими дериватами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORPHEME DERIVATE AS METHOD OF BIOACTIVE ADDITIONS IN RUSSIAN

The active methods of morpheme derivate, which are used for creation of the names of bioactive additions in modern Russian, are examined, their connections are established with semantic derivates.

Текст научной работы на тему «Морфемная деривация как способ номинации биологически активных добавок»

УДК 81.36

морфемная деривация как способ номинации биологически активных добавок в русском языке

В статье рассматриваются активные способы морфемной деривации, которые используются для создания названий биологически активных добавок в современном русском языке, устанавливаются их связи с семантическими дериватами.

Ключевые слова: морфемная деривация, семантическая деривация, номинация, аффиксация.

A. K. floœHOBa A. K. Dosanova

morpheme DERiVATE as method of nomination of bioactive additions in Russian

The active methods of morpheme derivate, which are used for creation of the names of bioactive additions in modern Russian, are examined, their connections are established with semantic derivates.

Keywords: morpheme derivate, semantic derivate, nomination, affixation.

Биологически активные добавки (далее - БАД) на рынке фармацевтической продукции появились сравнительно недавно. Названия данной продукции относятся к периферии онимического пространства языка, поскольку они индивидуализируют не единичный, а серийный объект, т. е. по своим базовым свойствам объединяются с такими собственными именами, как, например, журнал «Караван», автомобиль «Волга», холодильник «Бирюса». Тем самым описываемые единицы соотносятся и с собственными, и с нарицательными именами, орфографически же оформляются как собственные.

Исходя из логики предназначения биодобавок - профилактика и поддержка организма средствами натурального происхождения, - их следует отнести к медицинской сфере. В связи с этим их номинации нередко подстраиваются под словообразовательные особенности медицинской терминологии, которая, являясь результатом многовекового развития мировой медицинской науки, включает значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также целый ряд предпочитаемых структурных моделей. Это объясняется тем устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать и сегодня два классических языка античного мира - древнегреческий и латинский.

Словообразование имен фармацевтической продукции, а именно биодобавок, представляет собой своеобразную подсистему внутри системы онимических способов образования, существующих в русском языке. Анализ особенностей образования имен собственных находим в работах Н. В. Подольской. Она отмечает, что «основная масса имен собственных по своему происхождению принадлежит к естественному языку и лишь некоторая часть - результат искусственного создания. В последних онимообразование идет часто по своим особым моделям. Однако словообразование (и семантика) искусственно созданных имен собственных вызывает сейчас особый интерес и озабоченность не только у специалистов. Создание искусственных имен собственных для именования человека, для вновь открытых или произведенных чело-

веком объектов, а также при переименованиях требует ответственного внимания лингвистов, дабы в русской языковой практике не возникли «монстры», подобные личным именам Лагшмивара (аббревиатура «Лагерь Шмидта в Арктике»), Магнита, Энергий ...» [1, с. 42].

Рассмотрим систему способов словообразования наименований биологически активных добавок в современном русском языке.

Как известно, процесс образования собственного имени от нарицательного - онимизация апеллятива - представляет собой «переход апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функции в имя собственное» [2, с. 91]. Такой переход наблюдается, например, в названиях биодобавок «Зоркость», «Идеал» и т. д. Частным случаем онимизации является трансонимизация, т. е. переход онима одного разряда в другой [2, с. 138], наблюдающийся, например, в названиях БАДов «Артемида» и «Геркулес». В данном случае прецедентные имена собственные, связанные с древнегреческой мифологией, не преобразуясь в апеллятив, утрачивают свою прежнюю семантику и приобретают новую: если прежде они служили именами мифологических персонажей, то в новом качестве они называют препарат, способствующий, по мнению создателей, приобретению важнейших качеств этих персонажей у потребителей БАДа - красоты или физической силы.

Собранный нами материал полностью подтверждает выводы Т. П. Романовой о том, что онимизацию сопровождает обязательная субстантивация, т. е. все имена собственные являются именами существительными, какую бы форму они ни имели изначально [3, с. 205]. Например, названия «Баю-Бай», «Успокой» и подобные им, безусловно, являются существительными, что обнаруживается в контекстах отзывов потребителей:

Отмечались ли у Вас побочные эффекты при приеме Ци-Ток. УСПОКОЙ?

Почему никто не указывает, что качественный состав препарата капель Баю-Бай коренным образом изменился? [4]

Совершенно очевидно, что в данных примерах наблюдается субстантивация императива и междометия,

особенно отчетливо проявляющаяся в их синтаксической функции (в первом случае перед нами дополнение, во втором - приложение).

Вслед за Н. В. Подольской подобные способы создания имен собственных мы называем семантической онимизацией. Этот способ характеризуется тем, что образование наименования происходит без каких-либо изменений формы производящего слова.

Совсем другое дело - грамматическая онимизация, связанная с использованием грамматических средств, например аффиксов, иными словами, имена собственные создаются так же, как и апеллятивы, при помощи морфемной деривации.

Так, многие наименования БАДов содержат суффиксальную морфему, т. е. являются результатом аффиксальной деривации: «Идеалит», «Диетресса», «Ди-нозаврики», «Стройность», «Зоркость», «Оптимистин», «Суставит», «Исцелин», «Бебичек», «Крепыш», «Марсиан-чики», «Жизнестин», «Мозолин», «Диетрин», «Испанэла». Очевидно, что большая часть слов этой группы создана при помощи суффикса. Например, такие номинации, как «Мозолин», «Жизнестин», «Исцелин», «Диетрин» и т. д., обладая прозрачной внутренней формой, тяготеют к традиционным названиям лекарственных препаратов типа «Анальгин», «Баралгин», «Пенталгин», а поэтому в их деривационной структуре выделяется суффиксальная морфема -ин. Что же касается таких номинаций, как «Ди-нозаврики», «Крепыш», «Стройность», «Зоркость», то однозначно считать их фактом исключительно морфемного словопроизводства, видимо, невозможно, поскольку в данном случае мы имеем дело с привлечением уже готовой суффиксальной языковой единицы в онимическую систему, следовательно, в данном случае наблюдается семантическая деривация. А вот наименования типа «Бе-бичек» обнаруживают взаимодействие морфемной и семантической деривации, описанное Н. Н. Щербаковой [5, с. 195-206]: с одной стороны, используется суффиксальная морфема, а с другой - ассоциативный ряд заимствованного существительного беби, отсылающий нас к адресату данного БАДа.

Особого внимания заслуживает номинация «Диетрес-са». Число существительных с суффиксом -есс(а) незначительно: поэтесса, принцесса, виконтесса, клоунесса, стюардесса и некоторые другие. Однако использование суффикса -есс(а) для наименования современной биодобавки свидетельствует, на наш взгляд, о продуктивности данного нерегулярного аффикса.

Префиксальный способ для создания наименований биодобавок используется несколько реже, чем аффиксация, при этом наиболее регулярным является префикс анти-, с помощью которого созданы такие номинации, как «Антитабак», «Антигерпес», «Антикариес», «Антитабак», «Антишлак» и др. Ещё один префикс, использующийся для наименования БАДов, - супер- («Суперволосы»). Обращает на себя внимание факт использования исключительно латинских префиксов для создания анализируемых наименований. Латинская приставка явно призвана подчеркнуть медицинскую значимость препарата, она служит дополнительным средством воздействия на поку-

пателя, убеждая его в правильности сделанного выбора: как уже было сказано, медицинская терминология создавалась на основе классических древних языков, и латинскому здесь принадлежит первостепенная роль. Исконный префикс не-, соответствующий латинскому анти-, также используется для создания БАДов, но в составе конфикса. При помощи конфиксального способа, когда в качестве форманта используется одновременно префикс и суффикс, созданы такие наименования, как «Негрустин», «Неболейка», «Негидрит», «Нестарит», «АнтиГАИшник», «Антипохмелин», «Антитромбин», «Похудин», «Анти-ангин формула», «Антигриппин», «Антисклерин», «Антитоксин», «Антитромбин», «Антихолестирин». Роль специфической «медицинской морфемы» выполняет в данных словах вторая часть конфикса - суффикс -ин.

Одним из самых активных способов морфемной деривации в группе анализируемых наименований является сложение. Оно применяется в рекламной номинации очень широко в связи с тем, что этот способ словообразования обеспечивает создание информативных имен, которые могут достаточно полно характеризовать объект номинации и в то же время имеют богатые возможности для эмоциональной выразительности. Детально изучено сложение как способ номинации БАДов в работе Р. А. Шараповой [6].

Ко всему вышеизложенному необходимо также добавить следующее замечание: заимствования с компонентами био-, фито-, бактерио-, супер-, стоп-, аква-, алко-, ави-, натур-, иммуно-, кардио- являются наиболее распространенными среди онимов новейшей фармацевтической продукции («Авиа-море», «Фитодоктор», «Фито-гипноз», «НатурГриппин», «Суперволосы», «Фитокашель», «Фитоформ», «Фитомуцил», «Фитовал» «Биоритм», «Ак-ванорм», «АкваМастер», «Бактериобаланс», «ФитоМиш-ки», «Стопангин», «Алконоль», «Иммуностар», «Карди-оАктив», «Кардиоритм» и многие другие). В образовании неологизмов с подобными компонентами обнаруживается тенденция к интернационализации лексики, т. е. к созданию лексических фондов, общих с соответствующими фондами других языков, в чём, на наш взгляд, проявляется одна из форм межкультурной языковой коммуникации новейшего времени.

Таким образом, следует отметить, что неодериваты активно пополняют класс единиц номинации биологически активных добавок, создаются продуктивными способами современного словообразования, а появившиеся номинации могут быть рассмотрены как показатель развития, преобразования и обогащения словарного состава русского языка и как средство динамичного обновления языковой картины мира.

1. Подольская Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 40-54.

2. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

Гуманитарные исследования • 2014 • № 2 (3)

125

3. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен // Вестник СамГУ. 2007. № 5/2 (55). С. 205-213.

4. Med=otzyv.ru Отзывы о врачах и больных. URL: http://www.med-otzyv.ru/lekarstva

5. Щербакова Н. Н. Словообразовательные особенности русской просторечной лексики XVIII века: монография. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2006. 227 с.

6. Шарапова Р. А. процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка (на материале номинаций биологически активных добавок): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2008. 20 с.

© Досанова А. К., 2014

УДК 81 .374

модель многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа

В данной статье рассматривается необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа. Также в статье анализируются основные проблемы создания данного многоязычного тезауруса, описывается его моделирование, указываются перспективы его создания и практического применения.

Ключевые слова: тезаурус, многоязычный переводной отраслевой рыболовный словарь тезаурусного типа, информационно-поисковые тезаурусы.

M. fiafymuMu I. Laftimi

the mulüungual model of thesaurus type FisHiNG iNDusTRY DicTioNARY For TRANsLATioN

The article covers a need to create a multilingual model of thesaurus type fishing industry dictionary for translation. The article also addresses major challenges of creation of the multilingual thesaurus, describes its modeling, and also indicates the prospects for its practical application

Keywords: thesaurus, multilingual model of thesaurus type fishing industry dictionary for translation, Information Retrieval thesauri.

В настоящее время возрастает интерес исследователей к проблеме составления словарей, особенно тех, которые репрезентируют специальную (терминологическую) лексику. Внимание к лексике, характеризующей, в частности, рыболовецкий промысел, обусловлено тем, что расширяются границы международного партнерства, что, в свою очередь, требует наличия инструмента, способствующего деловой коммуникации.

Таким образом, существует объективная необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа, которая определяется следующими факторами:

- во-первых, растущей потребностью в отраслевых переводных словарях для прикладных целей: в торговых отношениях между странами-носителями языка, в обмене технологиями производства в рыбном секторе, во взаимном обогащении культурными традициями стран-партнеров (способы ловли, обработки и т. д.);

- во-вторых, ценным опытом для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных.

В современном научном сообществе исследование лексических единиц, относящихся к тематической группе «Рыболовство», осуществляется по следующим направлениям:

1) исследование генетических связей рыболовецкой диалектной лексики с литературным языком [1; 2];

2) исследование этимологии специфики рыболовецкой лексики [3];

3) исследование семантико-структурных особенностей рыболовецкой лексики [4].

Следует отметить, что на базе других языков тематическая группа «Рыболовство» практически не исследуется (исключение составляет диссертация О. Н. Бятиковой «Лексика рыболовства в татарском литературном языке» [5]).

Из вышесказанного можно сделать вывод, что не существует как лексикологической, так и лексикографической традиции описания языковых единиц, соотнесенных с рыболовством.

Таким образом, в связи с неразработанностью данной темы, что выражается в практически полном отсутствии научных работ и лексикографических источников, становится очевидна необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа.

Словари тезаурусного типа представляют собой попытку осмысления и систематического представления лексики языка. Лексическая система предстает в них как базирующаяся на строгих логических отношениях, преимущественно родовидовых, позволяющих выстраивать слова языка в иерархию соподчиненных классов. В словаре-тезаурусе, построенном по принципу семантических полей, все значения связаны между собой семантическими отношениями, отражающими основные соотношения понятий в описываемой предметной области знаний.

В этой связи моделирование многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.