3. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен // Вестник СамГУ. 2007. № 5/2 (55). С. 205-213.
4. Med=otzyv.ru Отзывы о врачах и больных. URL: http://www.med-otzyv.ru/lekarstva
5. Щербакова Н. Н. Словообразовательные особенности русской просторечной лексики XVIII века: монография. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2006. 227 с.
6. Шарапова Р. А. процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка (на материале номинаций биологически активных добавок): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2008. 20 с.
© Досанова А. К., 2014
УДК 81 .374
модель многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа
В данной статье рассматривается необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа. Также в статье анализируются основные проблемы создания данного многоязычного тезауруса, описывается его моделирование, указываются перспективы его создания и практического применения.
Ключевые слова: тезаурус, многоязычный переводной отраслевой рыболовный словарь тезаурусного типа, информационно-поисковые тезаурусы.
M. fiafymuMu I. Laftimi
the mulhungual model of thesaurus type FisHiNG iNDusTRY DOoNARY For TRANsLATioN
The article covers a need to create a multilingual model of thesaurus type fishing industry dictionary for translation. The article also addresses major challenges of creation of the multilingual thesaurus, describes its modeling, and also indicates the prospects for its practical application
Keywords: thesaurus, multilingual model of thesaurus type fishing industry dictionary for translation, Information Retrieval thesauri.
В настоящее время возрастает интерес исследователей к проблеме составления словарей, особенно тех, которые репрезентируют специальную (терминологическую) лексику. Внимание к лексике, характеризующей, в частности, рыболовецкий промысел, обусловлено тем, что расширяются границы международного партнерства, что, в свою очередь, требует наличия инструмента, способствующего деловой коммуникации.
Таким образом, существует объективная необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа, которая определяется следующими факторами:
- во-первых, растущей потребностью в отраслевых переводных словарях для прикладных целей: в торговых отношениях между странами-носителями языка, в обмене технологиями производства в рыбном секторе, во взаимном обогащении культурными традициями стран-партнеров (способы ловли, обработки и т. д.);
- во-вторых, ценным опытом для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных.
В современном научном сообществе исследование лексических единиц, относящихся к тематической группе «Рыболовство», осуществляется по следующим направлениям:
1) исследование генетических связей рыболовецкой диалектной лексики с литературным языком [1; 2];
2) исследование этимологии специфики рыболовецкой лексики [3];
3) исследование семантико-структурных особенностей рыболовецкой лексики [4].
Следует отметить, что на базе других языков тематическая группа «Рыболовство» практически не исследуется (исключение составляет диссертация О. Н. Бятиковой «Лексика рыболовства в татарском литературном языке» [5]).
Из вышесказанного можно сделать вывод, что не существует как лексикологической, так и лексикографической традиции описания языковых единиц, соотнесенных с рыболовством.
Таким образом, в связи с неразработанностью данной темы, что выражается в практически полном отсутствии научных работ и лексикографических источников, становится очевидна необходимость создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа.
Словари тезаурусного типа представляют собой попытку осмысления и систематического представления лексики языка. Лексическая система предстает в них как базирующаяся на строгих логических отношениях, преимущественно родовидовых, позволяющих выстраивать слова языка в иерархию соподчиненных классов. В словаре-тезаурусе, построенном по принципу семантических полей, все значения связаны между собой семантическими отношениями, отражающими основные соотношения понятий в описываемой предметной области знаний.
В этой связи моделирование многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного
типа предполагает разработку словаря на основе системного описания рыболовной терминологии.
В качестве базовых языков данной модели выбраны русский, английский и арабский, что отвечает современным практическим потребностям общества.
Первой задачей при разработке многоязычного переводного отраслевого словаря тезаурусного типа является отбор терминов для включения в тезаурус. Относительно рыболовного тезауруса стоит отметить, что в отличие других тематических групп («Горное дело», «Медицина», «Флора и фауна», «География» и др.), не составлено ни одного одноязычного и двуязычного, а тем более многоязычного словаря, описывающего данную лексику в трех вышеназванных языках с лингвистических, культурологических и энциклопедических позиций. Таким образом, ни в одном из выбранных нами для создания тезауруса языков - русском, английском, арабском - не разработаны узкоспециализированные тезаурусы по данной тематике, поэтому остро стоит задача отбора терминов на русском языке, который будет являться основным сравнительным языком при сборе и структуризации материала для создания многоязычного тезауруса.
Кроме того, ранее не проводился сопоставительный анализ лексики рыболовного промысла в разнострук-турных языках, каковыми являются русский, английский и арабский языки.
Составление тезауруса считается одним из сложнейших видов человеческой деятельности, которая требует участия различных специалистов, в том числе лингвистов, специалистов по информационной технологии и т. д.
В настоящее время большое распространение получили компьютерные тезаурусы. Одними из самых распространенных типов лексических ресурсов, используемых в сфере информационных технологий, являются WordNet, RussNet и FrameNet, а также проект ЕигсОТо^е1 Данный факт указывает на необходимость наличия специальных знаний в области программирования для создания современного многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа.
Основными проблемами создания многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурус-ного типа являются:
1) отсутствие узкоспециализированных тезаурусов по тематике «Рыболовство» в выбранных языках - русском, английском, арабском;
2) наличие разной структуры включаемых языков;
3) технико-организационные сложности, заключающиеся в необходимости взаимосвязанной работы нескольких специалистов различных отраслей науки.
Отметим, что моделируемый многоязычный переводной отраслевой рыболовный словарь тезаурусного типа будет носить комплексный характер, так как в нем будут сочетаться как непосредственно словарь-тезаурус, так и элементы толкового словаря-справочника.
Рассмотрим основные этапы создания модели многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа.
На первом этапе должны быть изучены существующие тезаурусы в близких предметных областях. Они могут
содержать значительное количество полезных терминов для нового тезауруса. При создании многоязычных тезаурусов, как отмечают различные стандарты, содержание работ по формированию многоязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике. Источником терминов - кандидатов на внесение в тезаурус - будет служить специализированная литература, включая рыболовные журналы, газеты, книги, а также интернет-ресурсы, в том числе рыболовные сайты и телевизионные передачи.
О. А. Лавренова отмечает следующие дополнительные источники терминов [6, с. 20]:
- тезаурусы по родственной тематике;
- рубрикаторы;
- энциклопедические, толковые и терминологические словари и справочники;
- учебники и руководства;
- терминологические стандарты;
- таблицы универсальной десятичной классификации (УДК);
- таблицы библиотечно-библиографического классификатора (ББК).
Поскольку данный многоязычный тезаурус будет носить переводный характер, толковые, одноязычные и многоязычные отраслевые словари в нашем случае являются весьма полезными. Отметим, что с использованием словарных источников для создания тезауруса не имеется в виду получение тезауруса на основе, например, толкований обычного толкового словаря (такой метод предлагает Ю. Н. Караулов в книге «Лингвистическое конструирование и тезауруса литературного языка» [7]).
Второй этап - формирование множества ключевых слов. При отборе ключевых слов учитывается информативность слова, которая определяется исходя из частоты встречаемости слова, роли слова в данной предметной области.
Третий этап - формирование классов эквивалентности, выделение дескрипторов. Важно учесть тот факт, что для разработки актуального и хорошего информационно-поискового многоязычного переводного отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа необходимо соблюдать следующие критерии:
1) набор дескрипторов тезауруса должен быть достаточен для описания произвольного документа предметной области, в частности «Рыболовство» (к примеру, это такие дескрипторы, как отрасль промышленности, сырьевые ресурсы Мирового океана, водохранилища, виды рыб, млекопитающие, моллюски, способы рыбной ловли, снасти и т. д.);
2) количество дескрипторов не должно быть слишком большим.
В результате смоделированные понятийные поля рыболовной терминологии на русском, английском и арабском языках будут представлять собой три самостоятельные иерархические модели рыболовства в исследуемых языках.
Информация о терминологии рыболовства будет разделена по соответствующим структурным разделам и найдет свое место в каждой из языковых частей моделируемого многоязычного переводного отраслевого словаря
Гуманитарные исследования • 2014 • № 2 (3)
127
тезаурусного типа. Взаимосвязь между языковыми разделами будет достигаться на основе множества гиперссылок, определенных для каждой языковой пары.
Русская, английская и арабская части отраслевого рыболовного словаря тезаурусного типа будут реализо-вывать собой четыре типологические словарные функции: систематизирующую, справочную, учебную и нормативную, что обусловливает комплексный характер моделируемого многоязычного переводного словаря.
Моделируя круг потенциальных пользователей словаря, предполагаем, что ими могут выступать как носители русского, так и носители английского и арабского языка. Более того, в перспективе словарь может быть дополнен другими языками, что не только расширит спектр его применения, но и позволит повысить его прикладную и практическую значимость.
1. Олесова Н. Г. Рыболовецкая лексика в говорах камчадалов: дис. ... канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006. 490 с.
2. Крапивина М. С. Структурные свойства лексико-семантического поля «Рыболовство» в донских казачьих говорах: дис. ... канд. филол. наук. Волгорад, 2012. 252 с.
3. Кабинина В. Н. Об этимологических истоках северно-русских рыболовецких терминов «кибрик» и «кирбас» // Лингвокультурологические проблемы толерантности: тез. докл. Междунар. науч. конф. Екатеринбург, 24-26 окт. 2001 г. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2001. С. 349-350.
4. Халюков Ю. В. Лексика орловских рыбаков: дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2008. 235 с.
5. Бятикова О. Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 2014 с.
6. Лавренова О. А. Методика разработки информационно-поискового тезауруса. М.: Пашков дом, 2001. 54 с.
7. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование тезауруса литературного языка. М.: Наука, 1981. 367 с.
© Лафтими И., 2014