19. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь. Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва, 1994:82 - 93.
20. Вежбицкая А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. 8. Москва, 1978: 402 - 421.
21. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий. Новосибирск, 2006.
22. Богачанова Т.Д. Текстовое проявление особенностей языковой личности: типологический аспект. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018; № 2: 162 - 169.
References
1. Bogin G.I. Model'yazykovojlichnosti vee otnosheniikraznovidnostyam tekstov. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Leningrad, 1984.
2. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk i yazykovaya lichnost'. Moskva, 2014.
3. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd, 2002.
4. Ivancova E.V. Lingvopersonologiya: Osnovy teorii yazykovoj lichnosti: uchebnoe posobie s grifom UMO. Tomsk, 2010.
5. Yakobson R.O. Izbrannye raboty. Moskva, 1985.
6. Lotman Yu.M. Semiotika kul'tury i ponyatie teksta. Izbrannye stat'i. Tallin, 1992; 129 - 132; T. 1.
7. Bolotnova N.S. Filologicheskij analiz teksta: uchebnoe posobie. Moskva, 2007.
8. Chernyshova T.V. Ponimanie teksta: vneyazykovye (psihofiziologicheskie) i sobstvenno yazykovye (kommunikativnye) faktory. Ocherki po lingvisticheskoj determinologii i derivatologii russkogo yazyka. Barnaul, 1998: 108 - 117.
9. Kim L.G. Variativno-interpretacionnoe funkcionirovanie teksta: teoretiko-'eksperimental'noe issledovanie. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Kemerovo, 2010.
10. Mel'nik N.V. Derivacionnoe funkcionirovanie russkogo teksta: lingvocentricheskij ipersonocentricheskij aspekty. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Kemerovo, 2011.
11. Mun'e 'E. Manifestpersonalizma. Moskva, 1999.
12. Golev N.D. Ot redkollegii: lingvistika metayazykovogo soznaniya (problemy i perspektivy). Obydennoe metayazykovoe soznanie i naivnaya lingvistika. Kemerovo. Barnaul, 2008: 6 - 11.
13. Golev N.D. Obydennoe metayazykovoe soznanie - ontologicheskij i gnoseologicheskij fenomen. Obydennoe metayazykovoe soznanie: ontologicheskie i gnoseologicheskie aspekty. Ch. 1. Kemerovo; Barnaul, 2009: 7 - 41.
14. Mel'nik N.V. Yazykovaya lichnost' i tekst kak predmet lingvopersonologii russkogo yazyka. Voprosy lingvopersonologii. Barnaul, 2011: 200 - 207.
15. Lebedeva N.B. Struktura yazykovogo soznaniya i mesto v nej metayazykovogo komponenta. Obydennoe metayazykovoe soznanie: ontologicheskie i gnoseologicheskie aspekty. Kemerovo; Barnaul, 2009: 61 - 66.
16. Rostova A.N. Metatekst kak forma 'eksplikacii metayazykovogo soznaniya. Tomsk, 2000.
17. Bogachanova T.D. Personalizaciya i depersonalizaciya v sfere yazykovogo soznaniya (na materiale vtorichnyh tekstov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kemerovo, 2016.
18. Sajkova N.V. Lingvopersonologicheskij analiz vtorichnogo teksta. Filologicheskie nauki. Tambov, 2009; № 3: 110 - 117.
19. Ryabceva N.K. Kommunikativnyj modus i metarech'. Logicheskij analiz yazyka. Yazyk rechevyh dejstvij. Moskva, 1994:82 - 93.
20. Vezhbickaya A. Metatekst v tekste. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Lingvistika teksta. Vyp. 8. Moskva, 1978: 402 - 421.
21. Perfil'eva N.P. Metatekst v aspekie tekstovyh kategorij. Novosibirsk, 2006.
22. Bogachanova T.D. Tekstovoe proyavlenie osobennostej yazykovoj lichnosti: tipologicheskij aspekt. VestnikKemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018; № 2: 162 - 169.
Статья поступила в редакцию 14.11.19
УДК 8; 81 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10217
Yi Liqun, postgraduate, Faculty of Philology, Moscow State University n.a. M. V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
FASHIONABLE EXPRESSIONS "ULTRA-PATRIOT" AND "TERRY PATRIOT": THE LANGUAGE IMAGE OF THE PATRIOT IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE DISCOURSES. The article studies fashionable words "ultra-patriot" and "Terry patriot" in the Russian language in comparison with Chinese. These words are closely related to the concept of patriotism. The article considers the language representation of the key features of the corresponding concept in Russian and Chinese linguistic cultures. The article reveals the realization of the fashionable expression "Terry patriot" in modern Chinese discourse. The analysis of the structural-semantic evaluative meaning of this expression, which complicates its perception in modern discourse, is carried out. Studying the features of creating and using evaluative components with the concept of patriotism will help to reveal the attitude of native speakers to the modern image of a patriot in their own cultures. Semantic, conceptual and comparative analyses are used as research methods. The material for the study includes texts of the National corpus of the Russian language and electronic versions of Russian and Chinese newspapers.
Key words: fashionable word, ultra-patriot, Terry patriot, patriotism.
Лицюнь И, аспирант филологического факультета Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: [email protected]
МОДНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ «УЛЬТРАПАТРИОТ» И «МАХРОВЫЙ ПАТРИОТ»: ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗ ПАТРИОТА В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ДИСКУРСАХ
Настоящая статья посвящена изучению модных слов и выражений «ультрапатриот» и «махровый патриот» в русском языке в сопоставлении с китайским, тесно связанных с концептом патриотизм. Рассматривается языковая репрезентация ключевых признаков соответствующего концепта в русской и китайской лингвокультурах. Выявляется реализация модного выражения «махровый патриот» в современном китайском дискурсе. Проводится анализ структурно-семантического оценочного смысла данного выражения, которое затрудняет его восприятие в современном дискурсе. Изучение особенностей создания и употребления оценочных компонентов с концептом патриотизм поможет выявить отношение носителей языка к современному образу патриота в своих культурах. В качестве методов исследования используются семантический, концептуальный и сопоставительный анализы. Материалом для исследования послужили тексты Национального корпуса русского языка и электронных версий российских и китайских газет
Ключевые слова: модное слово, ультрапатриот, махровый патриот, патриотизм.
С конца XX века феномен языковой моды занимает особое место в исследованиях русских и зарубежных лингвистов. Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить словом "мода" [1, с. 20]. В то же время положено начало исследованию актуального языкового явления "модного слова", которое присуще современности, то есть имеет неотъемлемую связь с реальными изменениями в определенный период времени.
Настоящая статья посвящена изучению модных слов и выражений «ультрапатриот» и «махровый патриот». В данный момент отмечается активное использование модного слова «ультрапатриот» (словообразовательная продуктивность слова «патриот») не только в русском языке, но и в китайском. Данное модное
слово тесно связано с концептом патриотизм, имеющем важное значение в политическом дискурсе. Целью нашего исследования является выявление общих характеристик и различий образования данного слова в двух языках. Материалом для анализа послужили тексты Национального корпуса русского языка и электронных версий российских и китайских газет.
В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова раскрывается определение слова патриотизм: [от греч. ра^ - родина, отечество] любовь к отчизне, преданность своему отечеству, своему народу, выражающаяся в готовности отстаивать интересы Родины. И определяется слово патриот как [от греч. patriбtës - земляк, соотечественник] тот, кто любит свою отчизну, верен своему народу, готов на личные жертвы и подвиг во имя родины [2,
с. 787]. Исконные синонимичные слова, например, отчизнолюб, отечественник, отчизник, роднолюб для объяснения почти не используются, они рассматриваются как устаревшие и почти вытесняются словом "патриот".
А в «Современном толковом словаре китайского языка» под редакцией Цзян Ланьшэна МЯ адио [3, с. 5] оно означает
любить родину, быть патриотом, любовь к родине, патриотический, отечественный: патриотический дух, патриотический деятель. (Здесь и далее перевод автора статьи) адио zhйy¡ [там же, с. 5]. Патриотизм - это идея, содержание которой заключается в преданности своему отечеству и горячей любви к родине.
Рассматривая лексемы "патриотизм" и "патриот" только в их отношении к родине, наблюдаем, что в русской и китайской лингвокультурах они имеют общие денотаты (любовь к родине) и содержат положительную оценку.
«- Ваше решение самому лететь за журналистами как было принято? -Я патриот России, все, что делается мною, - во благо России (Кашеварова А. «Кадыров: «Я лично вел переговоры по освобождению журналистов». Известия. 2014; 25 мая) [4].
. 2010; 30 октября). - 'Существует разная продолжительность обязательного образования в разных странах мира, и формулировка целей обучения различна, но все они должны воспитывать патриотичных граждан' [5].
Российский лингвист Е.Л. Березович пишет: «В иерархии языковых носителей концептуальной информации наивысшую позицию занимает внутренняя форма, за ней следуют деривационные связи; концептуальное ядро значения; коннотация; типовая узуальная сочетаемость; парадигматические связи; «свободная» текстовая сочетаемость; ассоциативные связи» [6, с. 34]. Но в современном русском и китайском языках слово патриот имеет общее концептуальное ядро значения: человек, у кого есть любовь к своей родине.
В результате принципа экономии в русском языке появляются многие сложные дериваты с корнем патриота и разным префиксами, ср.: госпатриот, интерпатриот, нацпатриот /национал-патриот, европатриот, соцпатриот, коммуно-патриот, русопатриот, этнопатриот. В этих словах сохраняется базовый семантический компонент «патриота» и в то же время появляется дополнительная оценочная семантическая нагрузка с помощью префикса. Префикс ультра- происходит из латинского языка - -иНв, означающегося более, сверх каких-н. пределов. Модное слово «ультрапатриот» обозначает того, кто следует ультрапатриотизму (идеология и политика, исходящая из идей национального превосходства и противопоставления своей нации другим, подчиняющая общечеловеческие интересы и ценности национальным интересам; национализм):
Когда читаешь этих бердичевских ультрапатриотов, приходит в голову: «Избавь меня, Боже, от каких друзей, а от врагов я и сам избавлюсь» (Сердюченко В. «Советский еврей Ханан Исаакович Абрамсон». Интернет-альманах «Лебедь». 2003; 21 сентября) [4].
Если бы я, скажем, вдруг поверил во всякие бредни о международных заговорах, то без колебаний причислил бы воинствующих ультрапатриотов к агентам «мирового империализма» (Яковлев А. «Омут памяти», 2001; Т. 1.) [4].
Он даже обзывает наших ультрапатриотов и гонителей Запада просто скептиками, лишенными веры в силу истины и здоровых начал русской жизни... (Анненков П.В. «Литературные воспоминания», 1882) [4].
Ученый Балтова пишет: «Беспрепятственно "склеиваясь" с именами существительными, они приближаются к префиксальным словообразовательным морфемам, отличаясь от них единственно своей более конкретной лексической семантикой.. Процесс возникновения лексических единиц, в структуре которых участвуют морфемы указанного типа, и их тематическая соотносилось с атрибутивными наименованиями могут рассматриваться как транспонирование аналитической формы (словосочетания) в однословную единицу номинации» [7, с. 92].
Интересно, что в китайском языке происходит такая универбация в процессе образования модного слова МЯЙ aigu6zëi, букв. перевод: 'патриотический вор', но на самом деле данное модное слово в современном китайском языке значит махровый патриот. В отличие от русского китайский язык состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему с отдельным значением. В данной новой однословной единице номинации носители китайского языка не видят внутренней формы, именно это способствует размытости данного модного слова. В китайском языке базовые признаки концепта патриот передаются устойчивыми словами (словосочетаниями) МЯ# aigu6zhë, букв. перевод: 'человек, который любит родину' и МЯА± aigu6rënsh¡, букв. перевод: 'деятель, который любит родину'. У них есть антоним ^ЯЙ maigu6zëi, букв. перевод: вор, который предает родину, значит, 'изменник родины, предатель'. А из-за семантического конфликта модное слово МЯЙ, на первый взгляд, вызывает разные ассоциации у носителей языка: 1) человек, который любит родину, но ворует, то есть патриотический вор; 2) человек, который любит родину, но предает родину, то есть «патриотический» предатель. И оценка дается разная. Первый тип людей имеет неприличное средство к жизни, но их патриотический дух признателен. Второй тип отличается любовью к родине, но их поведение отчаянное. Если в значении слова «патриотический» положительные этические оценочные характеристики эксплицированы, то в значении слова «вор» лишь называется действие, которое совершает человек. Несомненно,
что эти действия характеризуются в сознании носителей языка как негативные, устойчивость отрицательной оценки человека, совершающего кражи, поддерживается аксиологическим стереотипом. В китайской культуре общее благо выше личного, это полностью отражается разной оценкой при восприятии модного слова !ЯЙ.
Несмотря на то, что в вышеприведенной словарной статье не содержится отрицательной оценки в самом определении, потенциальное оценочное значение слова «вор» определяется как негативно этическое, нормативное, эстетическое, эмоциональное. В этом примере замена оценочного знака на противоположный затрудняет выявление противоречивых смыслов и причины восприятия данного модного слова (словосочетания) как парадоксального. В данном модном слове (словосочетании) имплицированный этический оценочный смысловой элемент слова «вор» - отличающийся аморальными свойствами - актуализируется и вступает в противоречие с этическим оценочным смысловым элементом слова «патриотический» - отличающийся высокими моральными свойствами. Осознание этого семантического противоречия является весьма трудоемким мыслительным процессом, так как здесь предполагается использование не только знания эксплицированной части значений слов-компонентов модного слова (словосочетания), но и имплицированного оценочного потенциала слова, а также фонового знания - аксиологических стереотипов. Это объясняется своеобразием оценочного модного слова (словосочетания), которое позволяет номинировать объект (людей, называемых патриотами, но преступивших закон), вскрывая не объективную его противоречивость и сложность, а противоречивость отношения к нему носителей языка.
Следует отметить, что в самом начале модное слово (словосочетание) МЯЙ («патриотический вор») употребляется для обозначения следующего типа людей: они выражают собственные мысли иррациональным образом, когда возникает региональный конфликт или трения без учета сложной международной ситуации, и в то же время объявляют свои действия патриотическими, а на самом деле такие действия несут значительный ущерб национальным интересам. Например, вечером 29 января 2003 года тысячи камбоджийцев, главным образом студенты, осадили посольство Таиланда в Камбодже, а затем ворвались на его территорию и подожгли его. Были сожжены и разбиты около 20 автомобилей. После инцидента премьер-министр Таиланда немедленно решил сократить дипломатические отношения между двумя странами до уровня агентства. На следующий день тайские военные отправили четыре военно-транспортных самолета в Пномпень, чтобы забрать более 500 граждан Таиланда. Правительство Камбоджи сначала выразило свое сожаление и осуждение по поводу инцидента, связанного с поджогом посольства Таиланда, и решило безоговорочно компенсировать все потери, вызванные этим инцидентом. С точки зрения личной мотивации, эти тысячи камбоджийцев, несомненно, патриотичны. Но на самом деле они причинили огромные экономические потери собственным странам, это беспрецедентный международный позор. В связи с этим некоторые люди называют их МЯЙ - «махровыми патриотами».
В данном случае китайское модное слово МЯЙ («махровый патриот») напоминает русское новое слово патриот-государственник, обозначенное иронически окрашенным дополнительным значением госпатриота, инфантильного патриота, им легко делегировать полномочия и ответственность группе, вырабатывающей патерналистские ценности, легче манипулировать. Как правило, предатель родины - это изменник нации и грешник страны, которого невозможно простить. Однако к упомянутому выше типу людей отношение носителей языка сложное, здесь находятся одновременно ненависть и любовь. С одной стороны, их иррациональное безрассудное поведение необходимо серьезно осудить, чтобы предупредить остальных и обеспечить патриотическое поведение, не отклониться от правильного пути. С другой стороны, их патриотический энтузиазм очень крепок. Этому типу "махровых патриотов" носители китайского языка обычно сочувствуют и рассматривают их как наивных, неумных людей, патриотическими чувствами которых манипулируют.
7» (2003). - 'Хотя это стратегия «махровых патриотов»,
их речь действительно искренна, гораздо лучше двух партий последующего поколения и нынешнего демократического движения' [5].
(Й'ЬЙ.ФЯЖЖИ (2008). - 'Для меня это особенно важно, потому что я также патриотичен, но независимо от этого моей целью всегда является создать в Китае возможность продолжить экономическое развитие, социальную стабильность и политические реформы со временем. И это также мое беспокойство по поводу некоторого патриотического энтузиазма и национализма. Я считаю, что независимо от того, являетесь ли вы сдержанным патриотом или нет, называете ли вы себя патриотом или националистом, если ваш "патриотизм" не может улучшить жизненный уровень людей и обеспечить человеку стабильную жизнь и ясную политику китайских граждан, если ваш "патриотизм" не соответствует общепризнанным общечеловеческим ценностям людей, то ваш "патриотизм" - на-
влекать беду на свою родину, и вы ничем не отличаетесь от махрового патриота. Патриотизм - это тоже любовь к людям' [5].
Итак, теперь семантика модного слова МЯЙ («махровый патриот») постепенно пополняется другими референтами и получает более определенную отрицательную оценку в китайском языке, в особенности из-за поведения людей, которые под знаменем патриотизма набивают собственный карман без учета интересов страны. К числу «махровых патриотов» принадлежат следующие типы людей: 1) те, кто под предлогом привлечения инвестиций, вступают в сговор с иностранными бизнесменами с целью получения личной выгоды; 2) те, кто растрачивает казенные деньги, прикрываясь воспитанием в духе патриотизма; 3) те, кто транжирит государственные средства во имя патриотизма. Безусловно, в современном китайском языке употребление данного модного выражения «МЯЙ» («махровый патриот») имеет пейоративную оценку: ^Й.МЯЙЙЙ
«»ййлшмй-ёА^айа-йнРГ.а-йн-ййм^т««
(ЙВД.+НЩМ (2008). - 'Тем не менее патриотизм настолько священен и благороден, что некоторые люди теперь могут действовать как «махровый патриот», под знаменем "патриотизма" вымогать деньги, искать личную выгоду и скрывать свое презренное' [5].
В русском языке выражение «махровый патриот» редко используется, в Национальном корпусе русского языка найден только 1 документ и 2 приложения:
«Это были три махровых «патриота», которых мы в Совете никак не могли принять за истинных представителей французского пролетариата и могли считать только фактическими агентами правящей Франции» (Суханов Н.Н. «Записки о революции». 1918 - 1921; Книга 2) [4].
«Все эти люди, как оказалось, приехали вместе с Черновым - или, скорее, Чернов приехал с ними: все махровые «патриоты» - они могли свободно проехать через Англию при полном содействии британских властей; Чернову же как-то случайно удалось примазаться к ним и благополучно транспортировать свой
Библиографический список
«циммервальдизм» под густым прикрытием шовинизма» (Суханов Н.Н. «Записки о революции». 1918 - 1921; Книга 3) [4].
В настоящее время китайское модное выражение МНЙ получает аналогию с высказыванием махровый патриот, сохраняя семантический конфликт, результатом чего является размытость выражения и затрудненность восприятия. Но именно поэтому данное модное выражение усиливает экспрессивность высказывания, в определенных условиях показывает полный охват новых явлений. В особенности данное модное выражение своеобразно номинирует объект (так называемого «патриота» в современных дискурсах), вскрывает не только объективную противоречивость и сложность названия патриота и его реального действия, а также отношения к нему носителей языка. Чтобы хорошо понимать признаки нового типа патриота в настоящее время, необходимо проследить происхождение модного выражения МНЙ («махровый патриот») и всесторонне анализировать тексты, в которых осмысляются особенности его функционирования.
Патриотизм понимается как ключевой концепт не только русской, но и китайской языковой картины мира, всегда находится в поле обсуждения носителей языка. В современных сложных ситуациях патриотизм приобретает некоторые отрицательные черты, которые проявляются в появлении связанных с этим модных выражений, в том числе и русское модное слово «ультрапатриот», и китайское модное слово МНЙ («махровый патриот»). По мнению М.М. Рипяховой, языковая мода - это «специфическая форма проявления языковой культуры посредством языковых привычек и вкусов, коммуникативных ценностей и тенденций, господствующих в каком-либо обществе в определенный период времени» [8, с. 162]. В современных дискурсах русского и китайского языков мода на создание и употребление сложных пейоративных компонентов с концептом патриотизм выражает сложное отношение носителей языка к современному образу патриота в своих культурах.
1. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Москва: Санкт-Петербург, Златоуст, 1999.
2. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
3. ШШйМА // 6Ш. its: 2012. 1790®. Современный толковый словарь китайского языка. Под редакцией отдела лексикографии института языкознания Китайской академии общественных наук. 6-е изд-е. Пекин: Издательство «Шаньу иньшугуань», 2012.
4. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/
5. Национальный корпус китайского языка. Available at: http://ccl.pku.edu.cn
6. Березович Е.Л. Русская топонимия в этно-лингвистическом аспекте. Екатеринбург, 2000.
7. Балтова Ю. О словообразовательной и лексической интерпретации некоторых интернационализмов в славянских языках. Новые явления в славянском словообразовании: система и функционирование. Москва: Издательство МГУ, 2010: 90 - 99.
8. Рипяхова М.М. Проявление языковой моды в политическом дискурсе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; 4-1 (22): 162 - 165.
References
1. Kostomarov V.G. Yazykovoj vkus 'epohi. Moskva: Sankt-Peterburg, Zlatoust, 1999.
2. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
3. ШШпЩ // Ш%ШЩШШЖ. 6Ш. its: Й&ЕрШ, 2012. 1790®. Sovremennyj tolkovyj slovar' kitajskogo yazyka. Pod redakciej otdela leksikografii instituta yazykoznaniya Kitajskoj akademii obschestvennyh nauk. 6-e izd-e. Pekin: Izdatel'stvo «Shan'u in'shuguan'», 2012.
4. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/
5. Nacional'nyj korpus kitajskogo yazyka. Available at: http://ccl.pku.edu.cn
6. Berezovich E.L. Russkaya toponimiya v 'etno-lingvisticheskom aspekte. Ekaterinburg, 2000.
7. Baltova Yu. O slovoobrazovatel'noi i leksicheskoi interpretacii nekotoryh internacionalizmov v slavyanskih yazykah. Novye yavleniya v slavyanskom slovoobrazovanii: sistema i funkcionirovanie. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2010: 90 - 99.
8. Ripyahova M.M. Proyavlenie yazykovoj mody v politicheskom diskurse. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013; 4-1 (22): 162 - 165.
Статья поступила в редакцию 14.11.19
УДК 811 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10218
Chalaeva P.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
SEMANTIC LOAN TRANSLATION IN THE LAK LANGUAGE. The article deals with the problem of loan translation from Russian into Lak. The ways of influence of the Russian language on Lak are not limited to direct lexical borrowing. One of them is loan translation. Modeling of words and constructions according to foreign patterns often arises as a reaction of native speakers to a rapid increase in the number of direct borrowings. Loan translation results in the appearance of loans, i.e. word-for-word translations of foreign linguistic units: idioms, words and their meanings. At the same time loans are much more difficult to identify compared with direct borrowings, so the problem of loan translation of Russian language units into languages of Dagestan appears to be less studied.
Key words: Lak language, Russian language, semantic loan translation.
П.Ш. Чалаееа, канд. фил. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье раскрывается проблема калькирования с русского языка на лакский. Каналы влияния русского языка на лакский не ограничиваются прямым лексическим заимствованием. Одним из таких каналов является калькирование. Калькирование возникает как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований. Результатом калькирования является появление в языке калек, т.е. буквальных переводов иноязычной языковой единицы - фразеологизма, слова, нового значения слова. Зафиксировать кальки гораздо труднее, чем прямые заимствования, поэтому вопросы калькирования русских языковых единиц языками Дагестана являются менее изученными.
Ключевые слова: лакский язык, русский язык, семантические кальки.