Оригинальная статья УДК 81'373.48
DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-104-115
Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка)
О.М. Литвишко
Пятигорский государственный университет (Российская Федерация, г. Пятигорск) ORCID ID: 0000-0001-8430-8501; e-mail: [email protected]
Ю.А. Черноусова
ORCID ID: 0000-0002-6441-3950; e-mail: [email protected]
О.И. Натхо
ORCID ID: 0000-0002-9638-7507; e-mail: [email protected]
Получена: 26.10.2020 /Принята: 17.11.2020 /Опубликована онлайн: 25.12.2020
Резюме: Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей «модных слов» - баз-звордов и связанном с ними феноменом межъязыковой лакунарности в двух видах англоязычного профессионального дискурса -деловом и политико-правовом. Под модными словами понимается особая категория лексических единиц, которые возникают в связи с потребностью обозначения новых реалий, тенденций и веяний, а также для придания новизны уже существующим в языке явлениям. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем фактом, что модные слова представляют собой новейший пласт современной английской лексики, отражая наиболее актуальные изменения, происходящие в английском языке в настоящее время под воздействием общественно-политических процессов. Авторы обращают внимание на тесную взаимосвязь между модными словами и феноменом межъязыковой лакунарности, поскольку баззворды не имеют лаконичных соответствий в русском языке, требуя при переводе использования различных техник прямого перевода, таких как транслитерация, калькирование и пояснение. Особое внимание в работе уделяется словообразовательным моделям, согласно которым образуются модные слова. Как наиболее продуктивные в формировании баззвордов выступают такие способы, как аффиксация, аббревиация, телескопия, метафорический перенос значения. Результаты анализа фактического материала дают авторам основания полагать, что в разных типах профессионального дискурса превалируют различные словообразовательные модели, а также используются различные методы прямого перевода в процессе перевода в языковой паре английский - русский языки. Так, для политико-правового дискурса наиболее распространенными моделями словообразования являются аффиксация, аббревиация и метафорический перенос, тогда как в деловом дискурсе, наряду с аббревиацией, часто используемой моделью является телескопия. Наиболее распространенным методом перевода является пояснение, иногда в сочетании с другими методами. Например, перевод модных слов, относящихся к политико-правовой сфере, в частности, образованных методом аффиксации с использованием распространенного суффикса -ism и префикса post-, возможен в виде транслитерации неологизма. Тем не менее в дальнейшем такая транслитерированная единица неизбежно требует пояснения, которым наиболее часто выступает буквальный перевод дефиниции. Отсутствие эквивалентов модных
слов в лексикографических источниках на русском языке доказывает их принадлежность к числу межъязыковых лакун.
Ключевые слова: баззворд, деловой дискурс, прямые методы перевода, лакуна, межъязыковая лакунарность, модные слова, политико-правовой дискурс, профессиональный дискурс, словообразовательные модели.
Для цитирования: Литвишко О.М., Черноусова Ю.А., Натхо О.И. Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 104-115.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-104-115
Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material)
Olga M. Litvishko
Pyatigorsk State University (Russian Federation, Pyatigorsk) ORCID ID: 0000-0001-8430-8501; e-mail: [email protected]
Yuliana A. Chernousova
ORCID ID: 0000-0002-6441-3950; e-mail: [email protected]
Olga I. Natkho
ORCID ID: 0000-0002-9638-7507; e-mail: [email protected]
Received: 26.10.2020 /Accepted:17.11.2020 /Published online: 25.12.2020
Abstract: The article is focused on the analysis of structural-semantic features of buzzwords and relating to them problem of interlingual lacunarity in two kinds of professional discourse - business and political-legal discourse. Buzzwords are understood as a special category of lexical units which emerge die to the need of nominating new culture-specific elements, tendencies and trends, as well as attaching novelty to existing in the language phenomena. The study relevance is stipulated by the common understanding that buzzwords represent the newest layer of modern English vocabulary reflecting the most recent changes currently happening in the English language under the influence of modern socio-political processes. The authors draw attention to a close relation between buzzwords and interlingual lacunarity as buzzwords do not have laconic variants of translation, thus demanding the use of various techniques of direct translation such as borrowing, calque and literal translation. Special emphasis is put on some word formation models, according to which many buzzwords are formed. Such word formation methods include affixation, abbreviation, blending and metaphoric transfer. Having considered the results of the research, the authors come to conclusion that different word formation models prevail in different kinds of discourse, as well as different direct translation techniques can be applied to translate them from English into Russian. For political-legal discourse more widespread word formation models include affixation, abbreviation and metaphoric transfer, whereas in business discourse, alongside with abbreviation, blending is also widely used. The most common translation technique is literal translation, sometimes together with other methods. For instance, while translating buzzwords belonging to
political-legal sphere, in particular, those formed by affixation using the suffix -ism and the prefix post-, it is possible to provide borrowing as the translation of the new word. Nevertheless, further such borrowed lexical unit will demand additional explanation which is usually represented by the literal translation of its definition. Lack of equivalents of buzzwords in lexicographic sources in Russian proves the fact that they belong to the category of interlingual lexical gaps.
Keywords: buzzword, business discourse, direct translation techniques, lexical gap, interlingual lacunarity, political-legal discourse, professional discourse, word formation models.
For citation: Litvishko O.M., Chernousova Y.A., Natkho O.I. Buzzwords as the example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 4, pp. 104-115 (In Russ.).
Введение
Процессы экономической и социальной глобализации, сопровождаемые прогрессом в технологической сфере и усилением роли интернет-технологий, среди которых необходимо выделить, прежде всего, средства онлайн коммуникации, формируют соответствующие времени социальные, политические и бизнес контексты, создавая уникальное коммуникативное и лингвокультурное пространство, которое непрерывно воздействует на профессиональный дискурс, понимаемый в академической среде как вербально опосредованная коммуникация в процессе контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, которым присуще следование комплексу норм, ментальных стереотипов мышления и моделям поведения [1: 32]. Это дает нам основания полагать, что языковые процессы, происходящие в современном профессиональном дискурсе, в частности деловом и политико-правовом видах, детерминированы экстралингвистическими факторами и отражают новейшие тенденции, происходящие в деловой и политико-правовой сферах жизни общества.
Ввиду этого, нельзя обойти вниманием тот факт, что в настоящее время в ряде сфер общественной жизни наблюдается формирование особого пласта лексики, так называемых модных слов, баззвордов (buzz words), представляющих собой особую категорию лексических единиц, которая служит отражением ключевых экономических, политических и социокультурных преобразований, происходящих в современном обществе.
Согласно дефиниции, представленной в Macmillan English Dictionary, баззворды (англ. buzz - привлекать внимание, повышенный интерес) - это слова, которые стали очень популярны, особенно те слова, которые относятся к определенному виду или сфере деятельности [2]. Р. Каллари дает следующее определение: Buzzword («модное слово») - это термин, означающий слова или выражения, которые, на первый взгляд, должны кратко выразить сложную мысль, но на самом деле представляют собой речевые штампы, созданные представителями определенной профессии или бизнеса» [3]. По мнению исследователя, «модные» неологизмы, как правило, отличаются кратковременной употребительностью, однако часть ранее модных единиц в дальнейшем остается в языке, утрачивая свойства неологизмов. Критериями принадлежности слова к категории «модных», помимо социолингвистических (частотность) и психолингвистических (ощущение говорящими новизны и современности слова, его одобрение хотя бы частью узуса), являются также метаязыковые высказывания рефлексивы, в которых отражается «социокультурное настроение» [3].
Важной характеристикой «модных слов» является то, что они служат «отражением колоритных особенностей нашей жизни, важных сдвигов в общественном сознании», поскольку «модное слово - это слово с претензиями, оно часто звучит в устной речи, мелькает в прессе, то и дело доносится из радиоприемника или телевизора» [4]. Иными словами, данные слова социально обусловлены, пластичны, обозначают модные понятия, раскрывают особенности лингвокультурной картины мира носителей языка в определенный временной период. Также модные слова актуальны и современны, частотны, обладают мелиоративной или пейоративной оценочностью, расширенной сочетаемостью, семантической расплывчатостью, амбивалентностью [5: 14]. Учитывая тот факт, что профессиональным типам дискурсов присуще использование специализированной лексики, перевод баззвордов на русский язык представляет особые трудности ввиду отсутствия в языке перевода однозначных эквивалентов, что дает нам основания относить данные лексические единицы к безэквивалентным, а соответствующие им в языке перевода единицы считать межъязыковыми лакунами. Перевод модных слов осуществляется с
использованием ряда приемов прямого перевода, среди которых, прежде всего, необходимо выделить транслитерацию, калькирование и описательно-пояснительный перевод. Именно данный факт, по нашему мнению, сближает два актуальных лингвистических понятия - баззворды и лакунарные единицы. Баззворды, будучи зачастую неологизмами, не имеют прямых соответствий в языке перевода, что дает нам основания рассматривать их как пример межъязыковой лакунарности.
Цель статьи
Цель предпринимаемого исследования состоит в определении структурно-семантических особенностей «модных» неологизмов, получивших широкое распространение в двух видах профессионального англоязычного дискурса - деловом дискурсе (ДД) и политико-правовом дискурсе (ППД). Хронологические рамки проанализированной авторами динамики языковых преобразований включают период с 2015 по 2020 годы. Особое внимание уделяется анализу способов их образования, специфики и методов перевода на русский язык, поскольку в большинстве случаев данные слова не зафиксированы в лексикографических источниках.
Обзор литературы
Анализ новейших исследований лексических особенностей современного английского языка дает основания полагать, что модные слова являются частью постоянно обновляющегося состава лексических единиц языка. Именно этим, на наш взгляд, может объясняться фрагментарность исследований в данной области. Так, Н.Г. Журавлева посвятила свое диссертационное исследование изучению социокультурной, прагматической и лингвистической составляющей «модных» слов в современном русском языке [5]. С.С. Польская рассматривает "buzzwords" как модные слова, которые у всех на слуху, широко используются в деловой лексике, являясь частью языка специалистов в определенной предметной области [6]. Н.Ю. Молева, Е.А. Градалева изучали функционирование «модных» слов в сфере строительства, описали пути их возникновения, рассмотрели значения и варианты употребления в речи [7]. В свою очередь, С.А. Дьяконова описывает "buzzwords" как актуальные слова и выражения, которые еще не зафиксированы в лексикографических источниках и толковых словарях, но активно используются, так как в обществе возникла необходимость в обозначении новых понятий, тенденций и реалий, которые отражают особенности современной английской лингвокультуры [8].
В работах зарубежных лингвистов также существуют отдельные исследования, посвященные баз-звордам. «Модные слова» изучались в сфере социальных медиа, где были выделены такие словообразовательные модели данных лексических единиц, как терминологизация, конверсия и деривация [9]. А. Корнвол в своей работе "Buzzwords and fuzzwords: deconstructing development" описывает особенности функционирования современных баззвордов, сопоставляя их с непонятными словами (fuzzwords) [10].
Значительное количество исследований в области баззвордов принадлежит китайским ученым. Ряд авторов указывают на большое сходство между неологизмами и модными словами (buzzwords), обосновывая свои выводы теорией меметики [11]. Л. Вей-хонг рассматривает данные лексические единицы с позиций социолингвистики, указывая на особенности словообразования, этимологии, семантические и грамматические вариации данных слов. По мнению исследователя, баззворды создаются и распространяются под влиянием политических, экономических, научных и спортивных мероприятий. Основной словообразовательной моделью является телескопия (blending). Значения и грамматические формы баззвордов претерпевают постоянные изменения, отражающие тесную связь между языком и обществом [12].
Вышеперечисленные исследования в области модных слов, к сожалению, не отражают тот факт, что данные лексические единицы тесным образом связаны с феноменом межъязыковой лакунарности.
Лакуна как особая лексическая единица, выражающая отсутствие в языке соответствия иноязычной единице (в лат. яз. lacuna - углубление, впадина, провал, во фр. яз. lacune - пустота, брешь) был введен в научный оборот в 1958 г. канадскими учеными Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [13]. Среди российских лингвистов необходимо выделить И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, занимавшихся изучением близкого, связанного с лакунарностью явления безэквивалентной лексики [14: 185; 217]. Одним из первых определений лакунарных единиц принято считать трактовку понятия «случайных лакун», предложенную Л.С. Бархударовым, под которыми он понимал «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [15: 95]. Похожее определение находим в исследованиях В.Л. Муравьева: лакуны -это «те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные
в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [16: 6].
Изучению лакунарности в политико-правовом дискурсе посвящены работы ряда исследователей. Так, С.В. Иванова [17] рассматривает язык как отражение лингвокультурного пространства, выраженное посредством реалий и ключевых слов определенного исторического периода развития. В свою очередь, Л.А. Курылева и А.С. Никифорова [18] актуализируют понятие лингвокультурологической маркированности, которое, по их мнению, лежит в основе лакунарности. В исследовании С.П. Рассо-ленко и О.В. Спиридовского [19] анализу подвергаются лакунарные единицы в языковой паре русский -английский языки, что демонстрирует наличие трудностей при переводе высказываний российских политиков на английский язык.
Исследованию лексико-семантических лакун в деловом дискурсе посвящена работа Л.Д. Червяковой [20], в которой лакуны рассматриваются как способ передачи национально-культурной специфики языка и включают ряд идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Вышеприведенный анализ работ убедительно доказывает, что, несмотря на наличие ряда исследований проблемы лакунарности в рамках разных видов институционального дискурса, политический и деловой дискурс исследованы в данном аспекте недостаточно. Учитывая тот факт, что именно данным видам профессионального дискурса, в силу ряда экстралингвистических факторов, присуще достаточно быстрое обновление и пополнение лексического состава за счет неологизмов, полагаем, что настоящая статья представляет особый исследовательский интерес.
В предлагаемом исследовании предпринята попытка анализа модных слов с позиций теории лексической лакунарности. В английском языке бизнеса и политико-правовой сферы присутствует достаточно большое количество «модных» лексических единиц, которым нет однозначных соответствий в русском языке, вследствие чего при переводе на русский язык требуется пояснить данную лексическую единицу или перевести ее методом транслитерации, что соответствует техникам прямого перевода, применяемым при интерпретации безэквивалентной лексики. Данный факт, по нашему убеждению, подтверждает наше предположение о наличии связи между двумя лингвистическими феноменами -модными словами и межъязыковой лакунарностью.
Методы и материал исследования
Комплексный характер проведенного нами исследования предполагает использовать следующие методы:
- контекстуального анализа, который способствует изучению функциональной специфики слов и их значений, а также позволяет провести анализ зависимости значения слова от определенного контекста;
- сравнительно-сопоставительного анализа, который предназначен для выделения из англоязычного корпуса единиц, относящихся к безэквивалентной лексике, и сопоставления их с лакунами в русском языке с целью выработки наиболее продуктивных вариантов перевода;
- описательный метод, заключающийся в определении особых языковых явлений, которые в дальнейшем последовательно описываются с точки зрения структуры и функционирования;
- метод количественной обработки данных, позволяющий выявить наиболее продуктивный способ словообразования баззвордов.
Полагаем, что применение всех вышеперечисленных методов позволяет идентифицировать, проанализировать, интерпретировать изучаемые лексические единицы с целью нахождения наиболее подходящих вариантов перевода современных баззвордов.
Материалом исследования послужили выявленные авторами баззворды, относящиеся к деловой и политико-правовой тематике и взятые из следующих интернет-источников:
- онлайн словаря-глоссария «модных слов» www.macmillandictionaries.com [21];
- сайта компании The Global Language Monitor, где представлены наиболее распространенные и популярные слова [22];
- некоторых интернет-сайтов, в том числе новостных, где представлен обзор и рейтинги топовых слов за определенный год [23].
В контексте настоящего исследования анализу были подвергнуты более 200 единиц, которые получили широкое распространение в деловом и политико-правовом дискурсах, но до сих пор не зафиксированы в популярных толковых словарях.
Результаты и дискуссия
Как показал анализ материала исследования, баззворды представляют собой неологизмы, образованные путем переосмысления, метафоризации уже существующего значения слова, тем самым приобретая уникальный смысл в конкретном типе профессионального дискурса.
Важной особенностью баззвордов является их скоротечный жизненный цикл. Они появляются и распространяются стремительно посредством информационных каналов связи, при этом некоторые из них, вероятнее всего, могут сохранить статус окказионализма, который используется только в устной речи. В иных случаях частотность употребления, расширение контекстуального значения приводят к потере смысла: смысл модных стирается, что способствует возникновению идиосинкразии на слово.
Анализ электронных источников в деловой и политико-правовой сферах за период 2015-2020 гг., наиболее ярко отражающих динамику языковых изменений, позволил нам выделить ряд продуктивных словообразовательных моделей, согласно которым в современном английском языке формируется большинство баззвордов. Такие модели, по нашему мнению, включают аббревиацию, аффиксацию, телескопию, словосложение, метафоризацию значений. Рассмотрим детально каждую из моделей на конкретных примерах.
Аббревиация как один из наиболее продуктивных словообразовательных механизмов заключается в превращении длинных описательных оборотов в простые, легко воспроизводимые единицы, что способствует экономии времени и языковых усилий. Ускорение темпов глобального развития в различных сферах общественно-политической жизни, сопровождаемое повсеместным использованием информационных технологий, обусловливает необходимость создания таких единиц, поскольку это позволяет найти, обработать, сохранить и воспроизвести при необходимости важную информацию за определенную единицу времени.
В числе выделенных нами аббревиатур присутствуют следующие:
SEM (search engine marketing) - the ability to have your ads served only when a user searches for a keyword (or phrase) that you are bidding on (маркетинг в поисковых системах) (ДД);
FOMO (fear of missing out) - this abbreviation is used in sales, deals, etc. (синдром упущенной выгоды; данное модное слово может использоваться в области продаж, сделок и т.д.) (ДД);
BAME (black, Asian and minority ethnic) - a term used to refer to people who are not white (черные, азиаты, этнические меньшинства) (ППД);
MAGA (make America great again) - политический лозунг кандидата в президенты США Д. Трампа в предвыборной кампании 2016 г. (ППД).
Приведенные выше модные слова являются примером простых аббревиатур. Помимо простых аббревиатур, нами также выделены примеры усечения слов, в частности, синкопы [24: 293]:
Nukes - nuclear weapons - ядерное оружие. Особую актуальность данное модное слово приобрело в 2019 г. в контексте проблемы ядерного противостояния США и Северной Кореи, США и Ирана (ППД);
Mic drop - deliberate dropping of the microphone after the speaker finishes his speech or performance to express his/her own positive impression of the speech and his/her understanding that it couldn't have been better - намеренное бросание микрофона после речи или выступления в знак победы. Этимологически восходит к аналогичному действию, распространенному в рэп-баттлах и соревнованиях стендап-коми-ков. В политической среде получило распространение благодаря бывшему президенту США Б. Обаме (ППД).
Данное модное слово имеет ряд однокоренных слов, которые употребляются как самостоятельно, так и в различного рода словосочетаниях в соответствующих контекстах - do/perform a mic drop, a mic-dropping speech, a mic dropper (бросить микрофон; впечатляющая, победная речь; человек, который после выступления бросает микрофон в знак выражения уверенности в убедительности собственной речи, победный жест).
Аффиксация как один из наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке заключается в присоединении того или иного аффикса к основе. Использование данного способа словообразования представлено достаточно широко в изучаемых типах профессионального дискурса, при этом наблюдаются определенные закономерности: нередко использован суффикс -ism, который добавляется к именам существительным для образования существительных, обозначающих абстрактное понятие - о систему взглядов, идеологию.
В числе префиксов нами зафиксированы префиксы латинского происхождения, значение которых может быть известно носителям любой лингвокультуры. Полагаем, что их использование обусловлено стремлением сделать неологизм более понятным широкому кругу.
Cisgender < cis (лат. префикс, обозначающий «относящийся к ...») + gender - meaning or showing the relation to someone who is satisfied with his / her biological sex; opposite to transgender (ППД) (цисгендер).
Sexism < sex + -ism (a noun suffix to denote an abstract notion of a doctrine or social system) - modern gender concept which expresses the idea of unequal attitude to men and women as they are supposed to perform different social and professional roles (ППД) (сексизм).
Cakeism < cake + -ism (a noun suffix to denote an abstract notion of a doctrine or social system) - the situation when you want to enjoy two mutually exclusive options, originally related to the process of Britain's exit from the European Union and the desire of Great Britain to preserve some benefits only granted to EU members (убеждение в том, что можно воспользоваться двумя несовместимыми вариантами одновременно) (ППД).
Post-truth < post (prefix to denote the meaning 'after the fact') + truth - relating to a situation or system in which the truth is neglected or ignored in favour of emotions and beliefs (пост-правда) (ППД).
Две из вышеуказанных лексических единиц возможно перевести на русский язык только методом транслитерации - «цисгендер», «сексизм» что, тем не менее, требует пояснения. Так, в статье И.В. Уш-ковой и Е.Ю. Киреева данное модное слово использовано в тексте статьи, однако с помощью сноски приводится следующее объяснение термина «цисгендер» - «человек, чья гендерная идентичность совпадает с ее/его предписанным полом» [25], что демонстрирует одну из наиболее распространенных техник прямого перевода - перевод дефиниции.
Модное слово «сексизм» также прочно вошло в русский политический язык, однако, полагаем, его необходимо использовать в сопровождении пояснения - перевода на русский язык англоязычной дефиниции, которая подразумевает идеологию и практику дискриминации людей по половому признаку, что можно объяснить наличием убеждений о доминировании одного пола над другим в ряде сфер жизни, предрассудков по отношению к представителям определённого пола соответственно.
Третье модное слово требует не только пояснения, но и этимологического анализа, поскольку семантически восходит к английской пословице "You cannot have your cake and eat it too", что в русском языке соответствует пословице «И волки сыты, и овцы целы». Однако в современном политическом лексиконе данная лексема используется применительно к ситуации, связанной с выходом Великобритании из Европейского Союза - выйти из него и одновременно сохранить преимущества члена ЕС - и не имеет однословного соответствия.
Четвертый из приведенных выше баззвордов имеет зафиксированный в русском языке перевод «пост-истина», однако, полагаем, что данный вариант перевода не отражает в полной мере значения, присутствующего в дефиниции на языке оригинала. По нашему мнению, префикс post в данной лексеме теряет свою временную коннотацию, обретая дополнительную коннотацию потери важности и актуальности правды. Такое понимание происходит из значения глаголов neglect и ignore, представленных в дефиниции.
Именно перевод дефиниции на русский язык помогает определить то значение, которое присутствует в ряде «модных слов», что демонстрирует один из наиболее распространенных методов прямого перевода, используемых для перевода безэквивалентных единиц, а именно, буквальный перевод. Данный факт дает нам основание рассматривать лексические единицы русского языка, соответствующие баззвордз cisgender, sexism, cakeism и post-truth, как межъязыковые лакуны.
Не менее востребованной моделью образования модных слов как в деловом, так и политико-правовом типах дискурса является телескопия - «самостоятельный способ словообразования в английском языке, представляющий собой слияние двух или более усечённых (осколочных) основ или слов, а также слияние полного слова / основы с усечённым (осколочным), в результате которого образуется новое слово - телескопическая единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в неё структурных компонентов» [26: 130]. Важной особенностью телескопических единиц выступает их экспрессивно-оценочная окрашенность и способность привлекать внимание партнёра по коммуникации.
Среди современных баззвордов делового и политико-правового дискурса, образованных по методу телескопии, можно выделить следующие:
Advertainment < advertising + entertainment -a marketing term that describes media that advertises a product or brand while entertaining (развлекательная реклама, маркетинговый термин, означающий средства массовой информации, рекламирующие продукт или бренд во время развлекательных мероприятий)
(ДД);
Freemium (free < free + premium) - a marketing strategy of offering a product free of charge, in the hope that customers will pay for an upgraded version (стратегия, согласно которой основная версия продукта предлагается бесплатно в надежде на то, что клиенты заплатят за усовершенствованную версию) (ДД);
Brexit < British + exit - the process of leaving the European Union approved by the national referendum in Great Britain (брекзит / брексит) (ППД);
Infodemic < information + epidemic - viewing the abundant flow of information on a certain subject as an epidemic, which means it may bring about negative consequences (инфодемия) (ППД).
Словосложение в некоторых видах профессионального дискурса также является достаточно продуктивным способом образования модных слов, поскольку выступает экономичным средством обозначения сложных понятий и отношений между ними:
Bandwidth - a company or individual's capacity ability to take on new assignments or additional tasks (способность компании или отдельных личностей выполнять новые или дополнительные задания); (ДД).
Microagression - indirect or unintentional discrimination towards a member of a minority group, or an example of this (микроагрессия - действия негативного характера по отношению к представителям различных меньшинств) (ППД).
Особый интерес в контексте образования модных слов представляет метафоризация - расширение семантического значения уже существующего слова / словосочетания, что, по нашему мнению, существенно обогащает профессиональный дискурс экспрессивным, мелиоративным или пейоративным компонентом. Примерами таких баззвордов являются gammon, toxic masculinity, Voldemorting.
Gammon - an insulting term for a middle-aged white man with right-wing views (оскорбительный термин для обозначения белого человека средних лет, придерживающего крайне-правых политических взглядов) (ППД).
В традиционном понимании лексема gammon переводится как «окорок», однако ее современное, «модное» понимание основано на метафорическом переносе цветовых характеристик окорока на способ описания внешности человека - пунцово-красный цвет лица, когда человек яростно отстаивает в споре свои политические убеждения.
Toxic masculinity - adherence to traditional male gender roles that expect boys and men to show few emotions and assert their dominance (токсичная маскулинность) (ППД).
В основе данного «модного словосочетания» присутствует две лексемы, каждая из которых под воздействием современных общественно-политических процессов приобрела пейоративную коннотацию. Так, toxic вместо традиционного понимания «ядовитый, токсичный» путем расширения семантического значения представляется возможным перевести на русский язык как «губительный», а нейтральная, а иногда используемая с положительной коннотацией лексема masculinity - мужественность, приобретает противоположное, отрицательное значение «мужское доминирование».
Voldemorting - deliberate refusal to call someone by his / her name (or pronounce a keyword) while posting updates on social media (волдемортинг - намеренный отказ упоминать чье-то имя или важное слово в социальных сетях) (ППД).
Данное модное слово связано с именем одного из персонажей фэнтези-цикла о Гарри Поттере, Темного Лорда Волдеморта, которого все волшебники настолько сильно боялись, что не осмеливались произносить его имя - HE-WHO-MUST-NOT-BE-NAMED. Использование данного баззворда подразумевает негативное отношение к тому, чье имя не называют, чем и вызван отказ называть имя данного человека.
Заключение
По результатам исследования представляется возможным сформулировать следующие выводы:
- модные слова представляют собой новейший пласт современной английской лексики, отражают наиболее актуальные изменения, происходящие в английском языке в настоящее время под воздействием общественно-политических и бизнес-процессов;
- модные слова непосредственно связаны с проблемой межъязыковой лакунарности и требуют использования различных техник прямого перевода: буквального перевода, транслитерации;
- основными словообразовательными моделями, согласно которым образуются модные слова, являются аббревиация, аффиксация, телескопия, словосложение, метафоризация значений;
- в разных видах дискурса превалируют различные словообразовательные модели и разные способы перевода модных слов на русский язык;
- в деловом дискурсе наиболее используемыми способами словообразования являются аббревиация, телескопия, словосложение;
- в политико-правовом дискурсе превалируют такие словообразовательные модели, как аббревиация, аффиксация, словосложение и метафоризация значения;
- перевод модных слов в деловом дискурсе требует пояснения, что подразумевает буквальный перевод дефиниции;
- перевод баззвордов политико-правового дискурса осуществляется с использованием транслитерации, перевода дефиниции.
В заключение отметим, что исследование модных слов позволяет отслеживать социокультурные изменения, характерные для современного общества, а также важнейшие языковые процессы в лексике деловой и политико-правовой сферы. Перспективными направлениями в дальнейшем изучении данного лингвистического феномена, на наш взгляд, являются этимологические исследования, наблюдение за жизненным циклом, основными критериями и особенностями лексикографического фиксирования модных слов в различных видах профессионального дискурса.
Список литературы
1. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий. Вестник ЧГУ. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2013;1(292):32-35.
2. Buzzword. Macmillan English Dictionary. Доступно по: https://www.macmillandictionary.com/dictio-nary/british/buzzword/. Ссылка активна на 11.11.2020.
3. Callary R. Specialists speak. New York, 2008.
4. Новиков В. Новый словарь модных слов. М.: АСТ: Зебра Е, 2008.
5. Журавлёва Н.Г. Феномен «модного» слова: лингвопрагматический аспект (на материале современного русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь; 2010:19. Доступно по: https:// www.dissercat.com/content/fenomen-modnogo-slova-lingvopragmaticheskii-aspekt. Ссылка активна на 16.10.2020.
6. Польская С.С. Buzzwords: часть профессионального языка или ненужный балласт? Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013;08 (55):304-307.
7. Молева Н.Ю., Градалева Е.А. Buzzwords: семантика и специфика использования в профессиональной среде. Фундаментальные и прикладные исследования в современном мире. 2016;16 (3):43-45.
8. Дьяконова С.А. Лексические инновации в межкультурной коммуникативной практике: анализ «модных» неологизмов в современном английском языке. Сопоставительная лингвистика. 2017;6:99-103.
9. Kilyeni A. Likes, tweets and other "friends": social media buzzwords from a terminology perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015; 192:430-437.
10. Cornwall A. Buzzwords and fuzzwords: deconstructing development discourse. Доступно по: https:// oxfamilibrary.openrepository.com/bitstream/handle/ 10546/118173/bk-deconstructing-development-buzz-words-010910-en.pdf?sequence=1&isAllowed=y/. Ссылка активна на 16.10.2020.
11. Wei Z., Ying L. From neologisms to buzzwords - memetic explanation. Доступно по: http://en.cnki. com.cn/Article_en/CJFDTotal-CQGS201101019.htm/. Ссылка активна на 16.10.2020.
12. Wei-hong L. A Study of the top buzzwords in English from the perspective of sociolinguistics. Доступно по: https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-ZZZA201402008.htm/. Ссылка активна на 16.10.2020.
13. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
14. Ревзин И.И., Розенцвейг Ю.В. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов. М.; 1975.
16. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВГПИ, 1980.
17. Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии. Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008; 1(24):29-33.
18. Курылева Л.А, Никифорова А.С. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе. Язык и культура. 2011;2(14):65-74.
19. Спиридовский О.В., Рассоленко С.В. Межъязыковые лексические лакуны в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019;10(12):324-328.
20. Червякова Л.Д. Обучение межкультурному деловому общению: проблемы лексической лакунарности в официально-деловом языке. ВестникРУДН. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2003; 1:68-72.
21. Buzzwords by Macmillan Dictionary - new words in English. Доступно по: https://www.macmillan-dictionary.com/buzzword/. Ссылка активна на 16.10.2020.
22. The Global language monitor. Доступно по: https://languagemonitor.com/. Ссылка активна на 16.10.2020.
23. From woke to gammon: buzzwords by the people who coined them. Доступно по: https://www. theguardian.com/lifeandstyle/2019/dec/25/woke-to-gammon-buzzwords-by-people-coined-them/. Ссылка активна на 16.10.2020.
24. Zhou Li-na. Neologism in News English. Доступно по: http://www.davidpublisher.com/Public/up-loads/Contribute/570f3d2ade3b9.pdf/. Ссылка активна на 16.10.2020.
25. Ушкова И.В., Киреев Е.Ю. Трансгендерность в современном российском обществе. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/transgendernost-v-sovremennom-rossiyskom-obschestve/. Ссылка активна на 25.10.2020.
26. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (на материале англоязычной прессы). Вестник ВолГУ. Сер. 2: Языкознание, 2005;4:130-134.
References
1. Golovanova EI. Professional discourse, subdiscourse, professional communicative genre: correlation of notions. CSUBulletin. Series.: Philology, art history, 2013;1(292):32-35. (In Russ.).
2. Buzzword. Macmillan English Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictio-nary/british/buzzword/. Accessed Nov 11, 2020.
3. Callary R. Specialists speak. New York, 2008. (In Eng.).
4. Novikov V. A new dictionary of buzzwords. М.: АST: Zebra Е; 2008. (In Russ.).
5. Zhuravleva NG. Phenomenon of "buzz" words: linguo-pragmatic aspect (on the material of modern Russian). Author's abstract of the thesis. Stavropol, 2010:19. Available at: https://www.dissercat.com/content/ fenomen-modnogo-slova-lingvopragmaticheskii-aspekt. Accessed Oct 16, 2020. (In Russ.).
6. Pol'skaya SS. Buzzwords: a part of professional language or unnecessary deadweight? Current problems of humanitarian and natural sciences, 2013;08 (55):304-307. (In Russ.).
7. Moleva NY., Gradaleva ЕА. Buzzwords: semantics and specifics of use in professional environment. Fundamental and applied research in the modern world, 2016;16-3:43-45. (In Russ.).
8. Diakonova SА. Lexical innovations in cross-cultural communicative practice: аnalysis of "buzz" neologisms in modern English. Comparative linguistics. 2017;6:99-103. (In Russ.).
9. Kilyeni A. Likes, tweets and other "friends": social media buzzwords from a terminology perspective. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015;192:430-437. (In Eng.).
10. Cornwall A. Buzzwords and fuzzwords: deconstructing development discourse. Available at: https:// oxfamilibrary.openrepository.com/bitstream/handle/ 10546/118173/bk-deconstructing-development-buzz-words-010910-en.pdf?sequence=1&isAllowed=y/. Accessed Oct 16, 2020.
11. Wei Z., Ying L. From neologisms to buzzwords - memetic explanation. Available at: http://en.cnki.com. cn/Article_en/CJFDTotal-CQGS201101019.htm/. Accessed Oct 16, 2020.
12. Wei-hong L. A Study of the top buzzwords in English from the perspective of sociolinguistics. Available at: https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-ZZZA201402008.htm/. Accessed Oct 16, 2020.
13. Vinay J-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995. (In Eng.).
14. Revzin II., Rosenzweig YV. Basics of general and machine translation. Moscow: Vysshaya shkola, 1964. (In Russ.).
15. Barkhudarov LS. Language and translation: problems of general and specific theory of translations. Moscow: International relations, 1975. (In Russ.).
16. Muraviev VL. Problems of the emergence of ethnographic lexical gaps: a course in the typology of Russian and French. Vladimir: VGPI, 1980. (In Russ.).
17. Ivanova SV. Political media-discourse through linguo-cultural studies. Political linguistics. Ekaterinburg, 2008;1(24):29-33. (In Russ.).
18. Kuryleva LA., Nikiforova AS. Phenomenon of linguo-cultural lacunarity in political media-discourse. Language and culture, 2011;2(14):65-74. (In Russ.).
19. Spiridovskiy OV, Rassolenko SV. Inter-lingual lexical gaps in political discourse (on the material of Russian and English). Philology Studies. Issues of theory and practice, 2019;10(12):324-328. (in Russ.).
20. Chervyakova LD. Teaching cross-cultural business communication: problems of lexical gaps in official business language. Bulletin of RUDN. Series: Russian and foreign languages and methods of teaching. 2003;1:68-72. (in Russ.).
21. Buzzwords by Macmillan Dictionary - new words in English. Available at: https://www.macmillandic-tionary.com/buzzword/. Accessed Oct 16, 2020.
22. The Global language monitor. Available at: https://languagemonitor.com/. Accessed Oct 16, 2020.
23. From woke to gammon: buzzwords by the people who coined them. Available at: https://www. theguardian.com/lifeandstyle/2019/dec/25/woke-to-gammon-buzzwords-by-people-coined-them/. Accessed Oct 16, 2020.
24. Zhou Li-na. Neologism in News English. Available at: http://www.davidpublisher.com/Public/uploads/ Contribute/570f3d2ade3b9.pdf/. Accessed Oct 16, 2020.
25. Ushkova IV., Kireev EY. Transgender in modern Russian society. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/transgendernost-v-sovremennom-rossiyskom-obschestve/. Accessed Oct 16, 2020.
26. Astafurova TN., Sukhorukovа OB. Structural-semantic and functional peculiarities of telescopic units in mass-information discourse (on the material of English-language press). Bulletin of VolGU. Series 2: Linguistics. Volgograd, 2005; 4:130-134. (In Russ.).
Сведения об авторах:
Литвишко Ольга Михайловна, кандидат политических наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет, кафедра английского языка и профессиональной коммуникации, г. Пятигорск, Российская Федерация.
E-mail: olitvishko@yandex. ru
Адрес: 357500, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация, пр. Кирова, 63.
Черноусова Юлиана Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально-ориентированного английского языка Высшей школы управления, Пятигорский государственный университет, кафедра профессионально-ориентированного английского языка, г. Пятигорск, Российская Федерация.
E-mail: ellemoi@rambler. ru
Адрес: 357532, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация, пр. Калинина, 9.
Натхо Ольга Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально-ориентированного английского языка Высшей школы управления, Пятигорский государственный университет, кафедра профессионально-ориентированного английского языка, г. Пятигорск, Российская Федерация.
E-mail: onatkho@mail. ru
Адрес: 357532, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация, пр. Калинина, 9.
Bionote:
Olga M. Litvishko, Candidate of Political Science, Associate Professor, Pyatigorsk State University, the English Language and Professional Communication Chair, Pyatigorsk, Russian Federation.
E-mail: [email protected]
Address: 357500, Pyatigorsk, Kirov Avenue, 63, Pyatigorsk State University.
Yuliana A. Chernousova, Candidate of Philology, Associate Professor, Pyatigorsk State University, Profession-Oriented English Language Chair.
E-mail: ellemoi@rambler. ru
Address: 357532, Pyatigorsk, Kalinin Avenue, 9, Pyatigorsk State University.
Olga I. Natkho, Candidate of Philology, Associate Professor, Pyatigorsk State University, Profession-Oriented English Language Chair.
E-mail: [email protected]
Address: 357532, Pyatigorsk, Kalinin Avenue, 9, Pyatigorsk State University.