ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
УДК 81'42
Арутюнян Лидия Арменовна
Магистрант, факультет иностранных языков и литератур,
Пермский государственный национальный исследовательский университет.
614990, Пермь, ул. Букирева, 15.
Тел.: (342) 239-66-37, e-mail: [email protected]
СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ОДОРЕМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПАРФЮМЕРНОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена описанию наименований запахов (одорем) в парфюмерном дискурсе английского и русского языков на материале прагматонимов. Контрастивный анализ одорем в сравниваемых языках позволил сделать вывод о том, что англоязычные и русскоязычные названия парфюмерных ароматов представлены как прямой номинацией, указывающей на определенный запах, так и косвенной номинацией (метафоры, аббревиация, словосложение). В английском языке способы образования новых одорем являются структурно-семантическими (суффиксация, словосложение, аббревиация), в русском - в основном с помощью метафорического переноса.
Ключевые слова: эвокация, одорема, одорический код, контрастивный анализ, дискурс, парфюмерный дискурс, прагматоним.
Введение
Ольфакция (одорика) - наука о языке запахов - одна из важнейших систем невербальной коммуникации. В различных сферах науки обонятельные ощущения человека рассматриваются не только как физиологические возможности его организма, но и как духовный материал. Известно, что человек не только воспринимает и распознает запахи, но, испытав на себе их воздействие, интерпретирует их по-своему. Об этом написано немало исследований, посвященных теории восприятия запаха [Левинсон, 2000; Плужников, 1991 и др.]. С начала нового тысячелетия наблюдается возрастающий научный интерес к природе запаха и его влияния на процесс коммуникации. Исследованию одорического компонента в речевой коммуникации посвятили труды отечественные и зарубежные литературоведы и лингвисты [Никитина, 2006; Эко, 2004 и др.]. В данных исследованиях одорический компонент рассматривается как факт культуры; в семиотике - науке о знаках - как код, имеющий разные одорические смыслы, которые содержатся во всех видах искусства. На стыке культуры и языка проведены исследования слов с семой «запах».
Основная часть
В современной лингвистике развиваются положения теории эвокационного исследования, направленного на изучение взаимодействия текстов с внешним миром [Василенко, 2007; Савочкина, 2008; Чувакин, 2004 и др.]. В процессе обзора литературы, посвященной эвокационным исследованиям в языке, было обнаружено отсутствие значительных работ в области одорического кода в рамках компаративной лингвистики. Более того, не обнаружены работы, предметом которых является изучение наименований запахов как языковых репрезентаций когнитивных действий человека в рамках конкретной лингвокультуры. Немногочисленны работы, посвященные языковой специфике парфюмерного дискурса; отсутствуют контрастивные исследования данного дискурса.
Выявленные особенности и проблемы заслуживают, по нашему мнению, дальнейшего изучения, в частности, исследование языковых средств выражения одорического кода в парфюмерном дискурсе разносистемных языков. Актуальность исследования обусловлена устойчивой тенденцией изучения знаковых систем, проблем порождения и интерпретации дискурса, соотношения языковых средств текста с ментальными образами.
Объектом исследования являются одоремы, представленные в англоязычном и русскоязычном парфюмерном дискурсе. Предмет исследования - вербальные средства выражения одорем, созданных в современном парфюмерном дискурсе. Материалом исследования послужили англоязычные и
русскоязычные прагматонимы парфюмерной тематики. Преследуя цель отбора примеров одорем, мы выбрали прагматонимы, в которых наиболее ярко представлены языковые средства выражения наименования запахов. Совокупность текстов, содержащих одорические компоненты, репрезентирующие познавательную деятельность, формируют парфюмерный дискурс.
Многочисленные определения дискурса можно свести к двум группам. В первой содержание понятия «дискурс» синонимично понятию «текст». В таком случае дискурс возводят до статуса речи (в широком смысле), и текст становится его частью (В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова, Н.В. Петрова, В.Е. Чернявская, Т.В. Милевская).
Вторая точка зрения трактует дискурс как процесс коммуникации: «текст плюс ситуация», а текст, соответственно, определяется как «дискурс минус ситуация». Так, дискурс характеризует Н.Д. Арутюнова, понимая под ним «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как «речь, погруженную в жизнь» [Арутюнова, 1990]. Подобное явление отмечают и в работах известного лингвиста В.И. Карасика. По мнению этого исследователя, дискурс - это «текст, погруженный в ситуацию общения» [Карасик, 2004, с. 5]. Таким образом, дискурс и текст не отождествляют, а рассматривают как смежные понятия.
Т.А. ван Дейк дает определения дискурсу в широком и узком смыслах. Так, дискурс в широком смысле есть «коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте». Данное понимание дискурса характерно для второй группы определений этого понятия (дискурс как процесс коммуникации). Под дискурсом в узком смысле Т.А. ван Дейк понимает завершенный или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами [Ван Дейк, 2002].
Из всего многообразия определений дискурса в данной статье за основу взято определение Н.Д. Арутюновой, потому что в рамках нашей темы принципиальное значение имеет связь дискурса с социальными явлениями. В этой связи под дискурсом понимаем текст, существующий в ситуации общения в единстве с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными и психологическими факторами [Арутюнова, 1990].
В нашем исследовании парфюмерный дискурс - это любой текст о парфюмерии. В массмедий-ных текстах в частности в рекламе, одоремы широко представлены, поэтому выбор материалом исследования прагматонимов (= словесных товарных знаков по Н.В. Подольской и И.В. Крюковой) считаем наиболее убедительным.
В рамках данной статьи мы выделяем новые одоремы, функционирующие в парфюмерном дискурсе, классифицируем их и определяем способы их создания. Исходя из вышеперечисленных критериев, мы осуществили выборку из англоязычных и русскоязычных прагматонимов и выявили 78 наименований ароматовВ статье рассмотрены содержание и смысл поняти «одорический код», «одорема» и «эвокация» как ключевых понятий исследования.
Одорический код есть компонент коммуникативной системы, имеющий материальный показатель - запах, воспринимаемый с помощью рецепторов обоняния. В тексте одорические знаки представлены с помощью языковых средств. Эти знаки имеют две стороны - внешнюю (форму) и внутреннюю (обозначаемое), то есть формальная сторона одорического знака - это сам запах, содержательная - наименование объекта, использующегося по назначению. Исходя из вышесказанного, одорический код - совокупность понятий и представлений о запахе, основанных на реалиях действительности и его языкового выражения, служащего для передачи информации о запахе в сообщении. Одорический знак состоит из запаха-реалии, запаха-образа и запаха-описания [Эко, 2004]. В данном исследовании нас интересует третья составляющая этого знака. Следующий термин «эво-кация» широко применим в лингвистических исследованиях. Под этим понятием подразуцмевается «языковое выражение одорического знака в тексте» [Василенко, 2007, с. 83]. Эвокация создает определенные модели, «вызывающие припоминание запаха и соответствующие ему обонятельные реакции» [Там же].
С точки зрения лингвопрагматических установок автору наименования запаха, аромата важно учитывать то, что одорема вызывала бы правильные ассоциации и припонимания у реципиента. Особенно это важно при создании наименований различных парфюмерных продуктов. Иногда название аромата способно заинтересовать больше, чем сам аромат.
В материалах исследования мы анализируем одорему. Данная лексема не зафиксирована в лексикографических источниках, но в них дана дефиниция слову «одорический» - «свойство предме-
та, вещества, воздуха, действующее на чувство обоняния; различные вещества, присутствующие в окружающей среде, воспринимаемые посредством органов обоняния» [Словарь русского языка, Т. 1, с. 999]. В рамках темы данной статьи под одоремой мы пониманием наименование парфюмерного продукта. Классификацию одорем мы разработали на основании типологии парфюма в рамках теории эвокационных исследований. В парфюмерном дискурсе функционирует понятие «парфюмерный тип», под которым подразумевают «общее строение и впечатление, производимое ароматом, благодаря использованию тех или иных нот» [Топ-косметика. Типы запахов, 2013]. Таким образом, предложенная классификация одорем в парфюмерном дискурсе создана на основании ингредиентов, входящих в состав парфюмерии:
1. Цитрусовые запахи: «Light Blue», «Limes», «I Love Love», «In Red», «Aqua Allegoria Pample-lune», «Aqua Allegoria Mandarine-Basilic».
В русском языке одорем цитрусовых запахов в парфюмерном дискурсе не обнаружено. Английские номинации представлены как прямые (указывающие на аромат («Limes»), так и косвенные («Light Blue», «I Love Love»). Последние одоремы не содержат эвокационных сигналов, указывающих на определенный аромат, поэтому будут понятны только тем, кто знает данный парфюмерный продукт. Эти способы номинации представлены во всех следующих группах одорем.
2. Цветочные ароматы представлены двумя группами одорем:
а) «одноцветные» одоремы: «Tuberose», «White rose», «Дивная сирень», «Ландыш», «Mimosa», «Lavender»
б) «многоцветные» одоремы: «Любимый букет императрицы», «Houbigant», «Bali Dream».
3. Фруктовые запахи: «Be Delicious», «Brasil Dream», «Apple Splash», «Фруктовый бриз».
4. Ориентальные ароматы (восточные): «Dioressence», «Opium» «Burberry Body», «Intuition», «Пиковая дама».
Для «восточной» парфюмерии характерны запахи ванили, дерева и смолы; обязательно присутствует шлейф.
5. Пряные ароматы: «Kobako», «Poison», «Танго».
Под пряными ароматами понимают парфюмерные композиции, имеющие запахи корицы, кардамона, гвоздики, лаванды.
6. Фужерные ароматы: «Hypnose», «English Lavender».
Под фужерными ароматами понимают парфюмерные композиции, имеющие запахи бергамота, кумарина, обязательно присутствие шлейфа.
7. «Зеленые запахи»: «Chanel№ 19» «Paris», «Блеск», «Изумруд».
К этой группе одорем относят парфюмерные композиции, включающие запахи розмарина, лаванды, можжевельника, сосны, гиацинта, то есть они имеют запахи зеленой травы и свежести.
8. Древесные ароматы: «Knowing», «Vetiver», «Золотая амбра», «Тет-а-тет».
Древесные ароматы отличаются запахом сандала и пачули, ветивера, сюда же относят «морские» древесные ароматы мирты, мускуса и голубого ириса.
Чаще всего древесные ароматы - это мужская парфюмерия.
9. Кожаные запахи: «Ramage», «English Leather», «Black Suede», «AoudLeather».
Сухие нотки с явным запахом кожи (дым, табак) присутствуют в данных парфюмерных продуктах. Иногда в них есть некоторые цветочные оттенки.
10. Шипровые запахи: «Chypre» «Diorella», «Derby», «Elena» (производство «Новая Заря»), «Вечерний Кузнецкий Мост».
Основные ноты шипровых запахов - ароматы дубового мха, шалфея, лаванды, ладаника-лабданума, пачули, бергамота.
Отметим, что не все из перечисленных парфюмерных продуктов относятся к одному конкретному виду аромата. Так, некоторые из них могут содержать в себе ноты и цитрусовых, и морских ароматов, другие - шипровых и древесных. Например, парфюмерная вода «Aqua Allegoria Pample-lune» и «Aqua Allegoria Mandarine-Basilic» сочетают в себе цитрусовые ноты, фруктовые и морские.
Далее рассмотрим, с помощью каких способов образованы названия данных одорем на материале прагматонимов. Наиболее распространенный способ образования названий ароматов - суффиксация. В рекламной деятельности очень часто используют этот словообразовательный прием. Например, в одореме «Florissa» присутствует заимствованный итальянский суффикс -issa. Среди русских названий парфюмерии такой способ образования не обнаружен. Очень часто среди одорем английского языка встречаются неологизмы, образованные путем сложения: Dioressence. Среди русских одорем не обнаружены неологизмы.
Англоязычные одоремы образуются путем сокращения, или аббревиации:
Young Sexy Lovely - вариант расшифровки аббревиатуры YSL. По сути, такое сокращение требует расшифровки, понимается реципиентом как элемент языковой игры, однако, как правило, такая одорема не содержит эвокационных сигналов, если ее сложно расшифровать.
В русских названиях парфюмерных продуктов чаще всего отсутствуют словообразовательные способы и графические изменения. Русские одоремы образуются с помощью прямой номинации, содержащей эвокационный сигнал, указывающий на конкретный запах («Ландыш», «Мускус», «Белый чай»). Другие русские одоремы создаются с помощью метафорического переноса, построенного на образах и ассоциациях («Энергия огня», «Желание», «Цветок ночи»).
Заключение
В огромном мире парфюмерной продукции мы рассмотрели некоторые прагматонимы для составления примерной картины русского и английского парфюмерного дискурса. В результате лингвистического анализа, направленного на выявление методов формирования одорем в изучаемых языках, мы пришли к выводу, что образование новых одорем в английском парфюмерном дискурсе осуществляется структурно-семантическим способом (суффиксация, аббревиация, словосложение), в русском - с помощью метафорического переноса.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
2. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm. (дата обращения: 11.11.2017).
3. Василенко Т.Н., Ожмегова Ю.В., Савочкина Е.А., Сим О.А., Чувакин А.А. Новые возможности лин-гвоэвокационных исследований // Сибирский филологический журнал, № 3, 2007. С. 83-95.
4. Воронин В.А. Запахи в жизни и жизнь без запахов: обоняние и химическая опасность. Санкт-Петербург: Изд-во «Санкт-Петербург. гос. пол. ун-т.», 2003. 69 с.
5. Гейко Е.В. Семантико-синтаксический аспект характеристики высказываний, содержащих информацию о запахах: модус // Восприятие: лингвистический и психолингвистический аспекты. Омск: Изд-во «Омский гос. ун-т», 2005. С. 25-33
6. Герасимова О.А. Социально-психологические характеристики ольфакторной самопрезентации личности: Дис. ... к. психол. н. Ростов-на-Дону, 2003. 340 с.
7. Григорьева О.Н. Мир запахов в языке Чехова // Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова. Вопросы русского языкознания. Выпуск VIII. Москва: Изд-во «Мос. гос. ун-т.», 2000. С. 182-194
8. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2004. С. 5-20.
9. Крюкова И.В. Имена собственные в современной российской рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. Глава 14. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2013. 2-е изд. С. 261-278.
10. Левинсон А.Г. Пять писем о запахе // Социология чувств: запахи. Москва: НЛО, № 43, 2000.
11. Никитина Е.С. Семиотика: Курс лекций / Москва: Академический проект; Трикста, 2006. 538 с.
12. Папченко Е.В. Социопсихические и культурные функции запаха в жизнедеятельности человека: Авто-реф. дис... канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 32 с.
13. Плужников М.С., Рязанцев С.В. Среди запахов и звуков. Москва: Молодая гвардия, 1992.
14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. Изд. 2-е, перераб. и доп. Москва: Наука, 1988.
15. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Москва: Русский язык, 1986-1988. Т. 1. 1081 с.
16. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1977. 696 с.
17. Топ-косметика. Типы запахов, семейства ароматов в парфюме. URL: http://top-kosmetika.ru (дата обращения: 11.11.17).
18. Трипольская Т.А. Система восприятия и ее языковое воплощение (обонятельная картина мира) // Русский язык: исторические судьбы и современность II Международный конгресс исследователей русского языка. Москва: Изд-во «Московский гос. ун-т», 2004. С. 148-149.
19. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995-2000). Екатеринбург: Изд-во «Урал. ун-т», 2000. 279 с.
20. Чувакин А.А. Теория текста: объект и предмет // Критика и семиотика. Вып. 7. 2004. С. 88-97.
21. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2004. 544 с.
Arutyunyan L.A.
Master Student, Linguodidactics Department, Perm State University
METHODS OF ESTABLISHING ODOREMAS IN ENGLISH AND RUSSIAN PERFUMERY DISCOURSE
This article is devoted to the description of the titles of smells (odoremas) in the perfumery discourse of the English and Russian languages. Based on the results of contrastive analysis of odor in the chosen languages, we found out that English and Russian titles of perfume fragrances are presented by indicating a certain smell direct nomination and indirect nomination (metaphors, abbreviation, compositional). In English ways of forming new odoremas are structural-semantic (suffixation, compositional, abbreviation), in Russian the are metaphorical.
Key words: evocation, odorema, odoric code, contrast analysis, discourse, perfume discourse, pragmatonym.
УДК:491.550+491.71
Шамбезода Хусрав Джамшедович
Доктор филологических наук, профессор, проректор по науке и инновациям,
Российско-Таджикский (Славянский) университет.
734000, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30.
Тел.: + (992) 37 221-35-50
E-mail: [email protected]
Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна
Аспирант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17. Тел.: + (992) 37 221-35-50, + (992) 372- 221-77-11 E-mail: [email protected]
КЛАССИФИКАЦИЯ ТАДЖИКСКИХ РЕАЛИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.
Ключевые слова: реалии, таджикский язык, классификация, способы передачи, русский язык.
Введение
Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, так как межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Изучением слов-реалий занимались многие переводове-ды, такие как А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, И.А. Кашкин, Н.Н. Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур
Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания тако-