Научная статья на тему 'МОДИФИКАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ КАК УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ'

МОДИФИКАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ КАК УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
34
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ / ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА / ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / ПРОЦЕСС МОДИФИКАЦИИ / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ ГИПЕРТЕКСТ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гусева Алла Ханафиевна

В работе рассмотрены дидактический и технологический аспекты модификации образовательной среды; представлена методика обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов как результат учебно-методической работы по созданию цифровых образовательных материалов; проведен анализ научных исследований, посвященных теоретическому обоснованию изменений в системе организации высшего образования и реализации образовательных программ. Актуальность проблемы модификации образовательной среды: применяемые в практике российского высшего образования информационно-коммуникационные технологии и электронные дидактические материалы достаточно новы и не стандартизированы; не все учебно-методические материалы корректно оформлены с точки зрения методики преподавания как педагогической науки. Предмет исследования: модификация образовательной среды как условие повышения эффективности обучения. Цели работы: анализ исследований российских и зарубежных специалистов; рассмотрение видов перевода и типологии многокомпонентных гипертекстов; формулировка основных положений методики обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов. Основные подходы: синергетический метод - модификация образовательной среды рассматривается как комплексный процесс систематизации дидактических материалов и педагогических технологий с целью повышения эффективности обучения; компаративный метод - методика обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов разработана посредством сопоставительного анализа результатов выполнения студентами заданий на перевод контента электронных источников в процессе обучения специализированному переводу; системный метод - процесс модификации образовательной среды - единая система, включающая теоретическое обоснование вносимых в учебный процесс изменений и практические результаты систематического последовательного применения инновационных методик в педагогической деятельности как элементов системы. Теоретическая значимость работы - результаты анализа трудов российских и зарубежных коллег; практическая - в возможности применения представленной методики с целью повышения эффективности образовательного процесса, совершенствования профессиональных IT-компетенций будущих переводчиков; методика позиционируется как один из дидактических инструментов решения проблемы модификации образовательной среды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODIFICATION OF THE EDUCATIONAL ENVIRONMENT AS A CONDITION FOR INCREASING THE EFFECTIVENESS OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS: DIDACTIC AND TECHNOLOGICAL ASPECTS

The paper considers the didactic and technological aspects of the modification of the educational environment; presents a methodology for teaching future translators processing of multicomponent hypertexts as a result of educational and methodological work on the creation of digital educational materials; the analysis of scientific research devoted to the theoretical substantiation of changes in the system of organization of higher education and the implementation of educational programs was carried out. The relevance of the problem of modifying the educational environment: information and communication technologies and electronic didactic materials used in the practice of Russian higher education are quite new and not standardized; not all educational and methodological materials are correctly designed from the point of view of teaching methods as a pedagogical science. Subject of study: modification of the educational environment as a condition for increasing the effectiveness of training. Objectives of the work: analysis of studies of Russian and foreign specialists; consideration of types of translation and typology of multicomponent hypertexts; formulation of the main provisions of the methodology for teaching future translators the processing of multicomponent hypertexts. Main approaches: synergetic method - modification of the educational environment is considered as a complex process of systematization of didactic materials and pedagogical technologies in order to increase the effectiveness of training; comparative method - a methodology for teaching future translators the processing of multicomponent hypertexts was developed through a comparative analysis of the results of students completing tasks for translating the content of electronic sources in the process of teaching specialized translation; system method - the process of modifying the educational environment is considered as a single system, including the theoretical justification of the changes introduced into the educational process and the practical results of the systematic consistent application of innovative methods in pedagogical activity as elements of the system. The theoretical significance of the work lies in the substantiation of the problem under study through the analysis of the works of Russian and foreign colleagues; practical - in the possibility of applying the presented methodology in order to increase the efficiency of the educational process, improve the professional IT competencies of future translators and can be considered as one of the didactic tools for solving the problem of modifying the educational environment.

Текст научной работы на тему «МОДИФИКАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ КАК УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ»



ISSN 2304-120X

ниег

научно-методический электронный журнал

2023, № 05 (май)

Раздел 5.8. Педагогика

ART 231041

DOI: 10.24412/2304-120X-2023-11041

УДК 378.147

Модификация образовательной среды как условие повышения эффективности обучения будущих переводчиков: дидактический и технологический аспекты

Modification of the educational environment as a condition for increasing the effectiveness of training future translators: didactic and technological aspects

Автор статьи

L

Author of the article

L

Гусева Алла Ханафиевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет», г. Москва, Российская Федерация allahanafievna@gmail.com ORCID: 0009-0008-2321-8914

Alla H. Guseva,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation, Institute of Philology and History, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russian Federation allahanafievna@gmail.com ORCID: 0009-0008-2321-8914

Конфликт интересов

Conflict of interest statement

Конфликт интересов не указан Для цитирования

Conflict of interest is not declared

For citation

Гусева А. Х. Модификация образовательной среды как условие повышения эффективности обучения будущих переводчиков: дидактический и технологический аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2023. - № 05. - С. 174-189. - URL:

https://e-koncept.ru/2023/231041.htm. 10.24412/2304-120X-2023-11041

DOI:

A. H. Guseva, Modification of the educational environment as a condition for increasing the effectiveness of training future translators: didactic and technological aspects // Scientific-methodological electronic journal "Koncept". - 2023. - No. 05. - P. 174-189. - URL: https://e-koncept.ru/2023/231041.htm. DOI:

10.24412/2304-120X-2023-11041

Поступила в редакцию Received 31.03.23 Получена положительная рецензия Received a positive review 28.04.23

Принята к публикации Accepted for publication 28.04.23 Опубликована Published 31.05.23

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2023 © Гусева А. Х., 2023

Аннотация

В работе рассмотрены дидактический и технологический аспекты модификации образовательной среды; представлена методика обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов как результат учебно-методической работы по созданию цифровых образовательных материалов; проведен анализ научных исследований, посвященных теоретическому обоснованию изменений в системе организации высшего образования и реализации образовательных программ. Актуальность проблемы модификации образовательной среды: применяемые в практике российского высшего образования информационно-коммуникационные технологии и электронные дидактические материалы достаточно новы и не стандартизированы; не все учебно-методические материалы корректно оформлены с точки зрения методики преподавания как педагогической науки. Предмет исследования: модификация образовательной среды как условие повышения эффективности обучения. Цели работы: анализ исследований российских и зарубежных специалистов; рассмотрение видов перевода и типологии многокомпонентных гипертекстов; формулировка основных положений методики обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов. Основные подходы: синергетический метод - модификация образовательной среды рассматривается как комплексный процесс систематизации дидактических материалов и педагогических технологий с целью повышения эффективности обучения; компаративный метод - методика обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов разработана посредством сопоставительного анализа результатов выполнения студентами заданий на перевод контента электронных источников в процессе обучения специализированному переводу; системный метод

- процесс модификации образовательной среды - единая система, включающая теоретическое обоснование вносимых в учебный процесс изменений и практические результаты систематического последовательного применения инновационных методик в педагогической деятельности как элементов системы. Теоретическая значимость работы

- результаты анализа трудов российских и зарубежных коллег; практическая - в возможности применения представленной методики с целью повышения эффективности образовательного процесса, совершенствования профессиональных 1Т-компетенций будущих переводчиков; методика позиционируется как один из дидактических инструментов решения проблемы модификации образовательной среды.

Ключевые слова

образовательная среда, организация высшего образования, процесс модификации, эффективность образовательного процесса, методика обучения, специализированный перевод, многокомпонентный гипертекст

Благодарности

Автор выражает благодарность за поддержку научно-педагогической инициативы в проведении исследований по применению информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе проректору по учебной работе РГГУ, доктору исторических наук, профессору Павлу Петровичу Шкаренкову; признательность за организацию и техническую поддержку аппаратно-программного комплекса университета проректору по цифровой трансформации РГГУ, кандидату технических наук Татьяне Александровне Беляевой; всем коллегам, принимавшим участие в организационно-методическом обеспечении образовательного процесса, а также студентам, добросовестно и с интересом прошедшим обучение по представляемой в публикации методике.

Abstract

The paper considers the didactic and technological aspects of the modification of the educational environment; presents a methodology for teaching future translators processing of multicomponent hypertexts as a result of educational and methodological work on the creation of digital educational materials; the analysis of scientific research devoted to the theoretical substantiation of changes in the system of organization of higher education and the implementation of educational programs was carried out. The relevance of the problem of modifying the educational environment: information and communication technologies and electronic didactic materials used in the practice of Russian higher education are quite new and not standardized; not all educational and methodological materials are correctly designed from the point of view of teaching methods as a pedagogical science. Subject of study: modification of the educational environment as a condition for increasing the effectiveness of training. Objectives of the work: analysis of studies of Russian and foreign specialists; consideration of types of translation and typology of multicomponent hypertexts; formulation of the main provisions of the methodology for teaching future translators the processing of multi-component hypertexts. Main approaches: synergetic method - modification of the educational environment is considered as a complex process of systematization of didactic materials and pedagogical technologies in order to increase the effectiveness of training; comparative method -a methodology for teaching future translators the processing of multicomponent hypertexts was developed through a comparative analysis of the results of students completing tasks for translating the content of electronic sources in the process of teaching specialized translation; system method - the process of modifying the educational environment is considered as a single system, including the theoretical justification of the changes introduced into the educational process and the practical results of the systematic consistent application of innovative methods in pedagogical activity as elements of the system. The theoretical significance of the work lies in the substantiation of the problem under study through the analysis of the works of Russian and foreign colleagues; practical - in the possibility of applying the presented methodology in order to increase the efficiency of the educational process, improve the professional IT competencies of future translators and can be considered as one of the didactic tools for solving the problem of modifying the educational environment.

Key words

educational environment, organization of higher education, modification process, effectiveness of the educational process, teaching methods, specialized translation, multicomponent hypertext

Acknowledgements

The author expresses her gratitude to the Vice-Rector for Academic Affairs of the RSUH, Doctor of Historical Sciences, Professor Pavel P. Shkarenkov for the support of the scientific and pedagogical initiative in conducting research on the use of information and communication technologies in the educational process; her appreciation to the Vice-Rector for Digital Transformation of the RSUH, Candidate of Engineering Sciences Tatyana A.Belyaeva for the organization and technical support of the hardware and software complex of the university; to all colleagues who took part in the organizational and methodological support of the educational process, as well as to students who conscientiously and with interest got training according to the methodology presented in the publication.

Введение / Introduction

Современное высшее образование вынуждено стремительно адаптироваться к новым условиям профессиональной деятельности, которые претерпели существенные изменения в последние годы, что было вызвано цифровизацией экономики в целом и, как следствие, затронуло все сферы жизнедеятельности человека, в том числе как организацию обучения, так и сам учебный процесс на всех ступенях образования. Существенное влияние на трансформацию образовательного процесса также оказал, безусловно, и период самоизоляции, в течение которого все учреждения и организации перешли на удаленный режим работы, а школами и вузами преподавание и контроль знаний проводились посредством технологий дистанционного и онлайн-обучения.

Важно отметить, что вышеизложенное не только заставило руководство образовательных учреждений и профессорско-преподавательский состав пересмотреть форму и содержание дидактических материалов, а также существенно обновить используемые привычные педагогические технологии, но и изменило само отношение обучаемых и педагогов к учебному процессу. Данным обстоятельством обусловлено обращение автора публикации к проблеме модификации образовательной среды в контексте повышения эффективности обучения будущих переводчиков, сформулированной самой жизнью и требующей многоаспектных решений - и с позиции обеспечения образовательных программ высшего образования цифровыми дидактическими материалами, и с точки зрения организации процесса обучения в целом, и в аспекте корректного выбора программных продуктов и технологий для обеспечения качества и должных результатов высшего образования, в том числе самого процесса ведения занятий.

Проблема модификации образовательной среды является актуальной для российского высшего образования ввиду того, что далеко не все применяемые на практике информационно-коммуникационные технологии обучения и дидактические материалы достаточно новы и стандартизированы. Приведенное утверждение может рассматриваться как обоснованное в связи с тем, что автором составлены и читаются программы повышения квалификации, направленные на совершенствование профессиональных компетенций профессорско-преподавательского состава в области создания цифровых дидактических материалов и электронных учебных комплексов, а также данный вывод основан на опыте рецензирования образовательных материалов для ведения онлайн-занятий.

Исследование носит прикладной характер; представляемая методика обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов подтвердила свою педагогическую эффективность в ходе ее апробации в период самоизоляции с применением дистанционных и онлайн-технологий ведения занятий, а также была адаптирована для смешанного типа обучения, реализуемого в РГГУ в 2022/2023 учебном году. В связи с этим автором сформулированы рекомендации, которые могут быть полезны и интересны коллегам при разработке цифровых дидактических материалов, а также послужат концептуальной основой для создания комплексных педагогических технологий с целью их применения в системе высшего образования в очном и дистанционном учебном процессах.

Обзор литературы / Literature review

Ввиду того что в контексте данной публикации процесс модификации образовательной среды (далее - МОС) рассматривается как единая система, включающая теоретическое обоснование вносимых в учебный процесс изменений и практические результаты

применения методики обучения будущих переводчиков обработке многокомпонентных гипертекстов (далее - методики ОПО-МК-ГТ) в педагогической деятельности как одного из элементов данной единой системы, в разделе представим некоторые результаты научных исследований коллег, посвятивших свои труды теоретическому обоснованию применения информационно-коммуникационных технологий в системе организации высшего образования и реализации образовательных программ.

Сам термин «образовательная среда» (далее - ОС) имеет неоднозначные трактовки в зависимости от контекста исследований педагогов, психологов, социологов и методологов. Единственное, в чем сходятся специалисты, это понимание среды как некоего комплекса, но именно составляющие этого комплекса в каждом толковании разнятся. Например, с позиции педагогической психологии ОС понимается белорусскими психологами Т. Г. Каленниковой и А. Р. Борисевичем как «совокупность специально организованных условий, процессов и социальных взаимодействий, оказывающих обучающее и воспитывающее влияние на личность» [1], откуда следует, что семантический акцент ставится именно на обучающе-воспитательную функцию ОС. Данную точку зрения поддерживают также члены российской исследовательской группы профессора В. В. Карановой, тем не менее, уточняя, что ОС все же является «системой влияний и условий формирования личности, а также возможностей для ее развития, содержащихся в социальном и пространственно-предметном окружении» [2], и ставя во главу угла не только социум, но и окружающее пространство и его объекты, в связи с чем данная трактовка нам кажется более конкретизированной и соответствующей предмету нашего исследования, так как исключительно материальная база образовательных учреждений (компьютерная техника и качественное программное обеспечение), помимо цифровых дидактических материалов и педагогических технологий, способна обеспечить повышение результативности обучения и оптимизировать сам образовательный процесс.

В связи с этим уместно привести мнение ученых-практиков в области информационно-коммуникационных технологий, добавив, что, например, научная работа профессора С. А. Степанова посвящена проблеме управления качеством высшего и среднего профессионального образования, что и является глобальной задачей публикации: исследователь выделяет в комплексе ОС аппаратные и программные средства, а также включает в состав ее обязательных компонентов инструменты методики преподавания, определяя ОС как «совокупность информационных, технических, методологических средств и элементов инфраструктуры, формирующих условия для осуществления образовательными учреждениями всех видов образовательной деятельности» [3]. Уточним, что исследование проведено в рамках Федеральной программы развития образования и направлено на оптимизацию высшего и среднего профессионального образования в аспекте научного обоснования новой системы управления качеством, из чего следует, что основной идеей работы является междисциплинарная интеграция как условие обеспечения повышения качества ВО, что в нашей работе нашло отражение в синергетическом подходе: модификация ОС рассматривается нами как комплексный процесс систематизации дидактических материалов и педагогических технологий с целью повышения эффективности обучения, где под педагогическими технологиями понимается как technology of teaching, так и technology in teaching [4] (что в англоязычной терминологии различается по сути и форме посредством предлога), и в обоих случаях это технология обучения, но под первой мы пони-

маем «совокупность приемов работы учителя, обеспечивающую достижение поставленной цели обучения и составляющую основу его научной организации труда», тогда как под второй - исключительно «использование технических средств в обучении» [5]. Важно, что в контексте нашей публикации мы склонны трактовать термин «педагогическая технология» как технологию создания дидактических материалов нового поколения с учетом возможностей существующего программного обеспечения и образовательных продуктов, но принципиально значимой здесь выступает именно инновационная организация труда педагогов, что естественным образом сказывается и на самом учебном процессе.

С целью расширения семантического поля нашего исследования и понимания функциональной роли МОС не только на уровне профессионального образования обратимся к методическим разработкам для педагогов учреждений среднего и дополнительного образования; это коррелируется с актуальностью нашего исследования в контексте того, что для российской системы обучения в целом характерно, что разработанные педагогами и применяемые на практике информационно-коммуникационные технологии обучения и используемые дидактические материалы достаточно новы и не стандартизированы. В данном контексте приведем точку зрения А. В. Ро-дионовой, исследовавшей современную педагогическую парадигму с позиции взаимосвязи педагогики с философией, социологией и психологией и переосмыслившей актуальный понятийный аппарат перечисленных наук в аспекте взаимодействия обучаемых, а также поставившей на первый план субъект-субъектный характер взаимоотношений в цепочке «педагог - обучаемый»: автор определяет в этой связи ОС как «совокупность факторов, формируемую укладом жизнедеятельности школы: материальные ресурсы школы, организация учебного процесса, питания, медицинской помощи, психологический климат» [6], дополняя приведенные выше определения бесспорно значимыми условиями качественной реализации образовательной деятельности, а именно возможностями получения своевременной и профессиональной помощи медиков и обеспечения здорового питания обучаемых, что важно не только для средней школы, но, безусловно, и для вузов.

Рассматривая изменения, произошедшие за последние два десятилетия в российском среднем образовании, не представляется возможным обойтись без упоминания научных трудов В. А. Ясвина, определение ОС которого мы можем привести как подытоживающее приведенные выше мнения коллег-исследователей и педагогов-практиков: ученый первым сформулировал понимание ОС как «системы условий, влияющих на формирование личности, а также совокупность содержащихся в социальном и пространственно-предметном окружении возможностей для саморазвития учащихся» [7], что созвучно концепции МОС в рамках нашего исследования, так как мы также определяем сам процесс МОС как единую систему, включающую пространственно-предметные условия, теоретическое обоснование вносимых изменений и практические результаты систематического последовательного применения инновационных методик в педагогической деятельности как обязательных элементов данной единой системы. Добавим, что главным предметом научно-педагогической деятельности В. А. Ясвина стало проектирование «образовательных сред» (примечательно, что термин приводится именно во множественном числе) как базовая концепция экспертно-проектного управления развитием российской средней школы; ученый ввел в педагогический обиход понятие «мир вариативного образования» [8], смысл которого отражает задачу постоянного педагогического творчества, охватывая

весь процесс «от моделирования - к проектированию образовательных сред» [9], что нам представляется особенно ценным, так как любая теория непременно должна находить реализацию на практике, и в случае приведенного фундаментального педагогического труда результативность была высока - автору концепции удалось воплотить в жизнь идеи МОС на базе средних школ г. Москвы, но для нашего исследования важно отметить, что здесь речь идет больше о вариативном развивающем мо-тивационно-смысловом образовании, в контексте которого образовательная среда не являются определяющей, а лишь технологической базой, обеспечивающей способы реализации личностно ориентированного и личностно-деятельностного подходов [10-12] к реализации идеи вариативного образования.

Обратимся к зарубежному опыту исследований проблемы МОС, уточнив, что для достижения целей работы - анализа научных исследований коллег (применение информационно-коммуникационных технологий в высшем образовании), а также формулировки основных положений методики ОПО-МК-ГТ (результат учебно-методической работы по созданию цифровых образовательных материалов) - нам интересен именно прикладной аспект реализации идей зарубежных коллег в практике преподавания в высшей школе. Здесь следует указать и на приоритетность онлайн-ресурсов, применяемых в учебном процессе вузов, в сопоставлении с аналогами офлайн, что обусловлено «ежедневными обновлениями, дополнениями и различными типами синхронных и асинхронных двунаправленных связей» [13, 14], по мнению французского методиста Ж. Жербо. Уточним, что основополагающим фактором европейской системы высшего профессионального образования является организация учебного процесса посредством поступательной интеграции научно-исследовательской деятельности в обучение студентов, в связи с чем в трактовке зарубежных исследователей в используемом нами термине «ОС» семантический акцент несколько смещен в сторону объединения образования и науки, что обусловливает применение термина «научно-образовательная среда» (далее - НОС) [15], в контексте анализа работ зарубежных исследователей по теме публикации, что характерно именно для высших учебных заведений Западной Европы.

Современное понимание европейскими учеными ОС вуза включает, как было отмечено ранее, несколько компонентов, и первым исследователем, сформулировавшим актуальное определение данного термина, был Д. Ж. Белшейм, для которого НОС каждого вуза формировалась в соответствии с задачами экономики государства на текущий период с учетом необходимости совместного создания педагогами и обучаемыми «технологических ноу-хау» [16], и здесь представляется особенно важным, что для исследователя организационно-административная деятельность университета являлась основополагающей и влияющей непосредственно на качество результатов исследований рабочих групп. Для темы нашего исследования главной представляется трактовка более позднего периода развития педагогических технологий, нашедшая свое отражение в работе американского исследователя европейской системы высшего образования Т. С. Куна, который в качестве базы для обеспечения качества процесса обучения предложил рассматривать «виртуальную научно-образовательную среду» [17], что для современных российских университетов особенно актуально - вузами разработаны образовательные порталы, используются коммуникационные системы в обучении, контроль знаний осуществляется посредством выполнения студентами интерактивных заданий, реализованных в цифровом формате.

В контексте поисков путей решения проблемы МОС в рамках нашего исследования также представляется заслуживающим внимания подход С. Р. Ковея, для которого принципиально важна профессионально ориентированная информация как обязательный компонент НОС, а следовательно, и условия, направленные на «развитие информационного взаимодействия между преподавателем, обучающимися и администрацией» [18]; также интересным для нас является определение ученым НОС как совокупности «объектов, субъектов, средств и технологий сбора, накопления, передачи, обработки информации» [19], что, безусловно, перекликается с трактовками российских педагогов, приведенными выше. Отметим, что автор также отводит значимую роль управления самой средой, и в этой связи следует упомянуть «шкалу измерения эффективности научно-образовательной среды университета» [20], проиллюстрировавшую зависимость результатов исследовательской и образовательной деятельности от модели руководства университетом в целом, от политики подбора педагогических кадров и от функционирования учебного заведения как открытой системы для международного научного и образовательного сотрудничества. Возвращаясь к идее МОС в контексте обеспечения материально-технической базы, грамотной кадровой политики и активного развития совместной исследовательской деятельности обучаемых и педагогов, добавим, что никакая среда не может быть действительно эффективной при отсутствии вариативного обеспечения ее деятельности, включающего такие подсистемы, как «финансово-экономическая, материально-техническая, нормативно-правовая и маркетинговая» [21], и здесь опять же прослеживается идея главенства администрирования вуза, а не учебно-методической и научной работы профессорско-преподавательского состава.

Как продемонстрировано в исследованиях зарубежных коллег, проанализировавших опыт применения технологий в ОС в последние годы, современное положение дел в образовании в глобальном масштабе является результатом создания и применения в образовательном процессе коммуникационных платформ и цифровых материалов, созданных и усовершенствованных с целью обеспечения непрерывного учебного процесса, в основном в период распространения коронавирусной инфекции (что в нашем исследовании именуется МОС). Так, например, В. М. Аль-Рахми, рассматривая проблему зависимости стабильности образования от цифровой связи, определяет информационно-коммуникационные технологии в целом как «тип электронных технологий, которые позволяют людям хранить и извлекать данные» [22]. Продолжая эту мысль, Д. Джианг и Ж. Свеллер сопоставляют очную и онлайн-формы обучения, анализируют основные преимущества образовательных учреждений в вопросе создания и хранения электронных дидактических материалов, обращая внимание на «возможность создавать небольшой, простой и быстрый контент, а также социальный фактор, обеспечивающий немедленную коммуникацию и обратную связь, что способствует созданию и совершенствованию цифрового контента, а также развитию коммуникации» [23]. Нам представляется заслуживающей интерес проблема, рассмотренная в работе преподавателей-практиков И. М. К. Хо, Л. И. Чионга и К. И. Вельдона, которые ввели в методику преподавания новый термин «экстренное дистанционное обучение» [24], спрогнозировав причины удовлетворенности и неудовлетворенности студентов использованием метода автоматизированного обучения в период самоизоляции, а также аргументированно подтвердили в исследовании важность использования электронных средств в программах дистанционного обучения. В то же время многие коллеги не только доказали преимущества ОС, но также,

вслед за Н. Пеймани и Х. Камалипуром, привели примеры низкого уровня компьютерной интеграции в образование в своих странах, что характерно в основном для развивающихся государств, для которых период «блокировки академической деятельности» [25] стал истинным толчком для обновления не только содержания обучения, но и технической составляющей учебного процесса. В более ранних исследованиях С. Ерпудом и Т. К. Шингалом проанализированы интегрированные в ОС технологии образовательной коммуникации как перспективное направление научных исследований в контексте управления взаимоотношениями с пользователями сети Интернет, структурированы образовательные модели как «повторяющиеся модели действий и их последовательности в деятельности человека» [26], разработаны программные продукты для обеспечения образовательной коммуникации.

В связи с тем что в контексте нашего исследования нам интересна именно актуальная ситуация состояния образовательной среды в российских вузах, следует конкретизировать процесс реализации приведенных концепций теории педагогики на практике в сопоставлении с зарубежными университетами. Добавим, что, в отличие от российской системы, современное западноевропейское высшее образование строится на трех организационных моделях университетов в зависимости от позиционирования учебного заведения как образовательного либо исследовательского центра: модель № 1 объединяет единовременное преподавание и научно-исследовательскую деятельность в интересах конкретных организаций и компаний; в модели № 2 данные функции разделены, в приоритете образовательная деятельность; для модели № 3 характерно объединение моделей № 1 и № 2, во главу угла ставится рациональный подход, наблюдается постоянная балансировка в единой ОС между наукой и обучением в зависимости от тенденций развития экономики и с учетом понимания важности роли университетских центров в подготовке будущих грамотных специалистов руководящего звена (так называемых les cadres - выпускников магистратуры и les proffessionnels - окончивших лицензиат и бакалавриат в концепции, например, французской структуры кадров).

В связи с этим уместно привести пример Страсбургского университета (Франция), являющегося университетом-партнером РГГУ в сфере международного образовательного сотрудничества по программам двойных дипломов, под которыми понимают «совместно разрабатываемые двумя или более вузами из разных стран на основе интегрированных учебных планов и системы зачетных единиц образовательные программы» [27]. Отметим, что обретение двойных дипломов за годы ведения университетом образовательной деятельности по программам магистратуры стало популярно и среди российских обучаемых, заинтересованных в обучении в зарубежных университетах в формате научных стажировок, а также непосредственно в качестве студентов-очников, в связи с чем комплекс международных образовательных проектов постоянно расширяется с географической точки зрения и пополняется новыми тематическими направлениями [28]. Важно упомянуть, что сотрудничество со Страсбург-ским университетом [29] реализуется по модели № 3 в концепции ведения исследовательской деятельности в гуманитарной сфере, в частности, это отражено в результативной совместной работе центров исторической антропологии им. Марка Блока [30], являющихся структурными подразделениями и аналогами по целям и задачам научно-образовательной деятельности обоих университетов.

С целью конкретизации современного состояния НОС европейских вузов на примере Страсбургского университета как партнера РГГУ кратко сформулируем образовательные

цели в сфере применения информационно-коммуникационных технологий в преподавании и научно-исследовательской деятельности, упомянув, что стандартизация цифровых дидактических материалов имеет определяющее значение для их использования коллегами в повседневной педагогической деятельности и нуждается в «оптимизации структуры разрабатываемого интернет-ресурса, корректировке сопроводительной тематической документации, верификации обеспечения медиаобъектами» [31]. В контексте же научно-исследовательской деятельности основными элементами НОС «вне зависимости от режима реализации (онлайн или оффлайн)» [32] являются, в первую очередь, ресурсы технической информационной поддержки (электронная библиотека, медиатека, социальные сети с научными организациями-партнерами с целью ведения международных исследовательских проектов); второе место по степени значимости МОС следует отдать междисциплинарному подходу в образовательном процессе (система дистанционного и модульного обучения посредством собственного портала вуза, предоставление возможности сочетать в одной профессиональной направленности две и более дисциплины с целью обеспечения вариативности получаемого профессионального образования); на третьем месте в контексте развития НОС стоит профессиональная адаптация (создание условий для академической мобильности в соответствии со сферой профессиональных интересов обучаемых, активное использование информационно-коммуникационных технологий в международной исследовательской и образовательной деятельности между университетами-партнерами).

В результате проведенного анализа трудов, посвященных проблеме МОС, и суммируя опыт исследований ОС в контексте применения информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе, в качестве вывода следует отметить, что, в отличие от российских педагогов-исследователей, исходящих из общедоступности компьютерных технологий и средств связи в нашей стране, зарубежные коллеги акцентируют внимание на необходимости компьютеризации всех географических точек в своих странах, а не только крупных городов, чем обусловлена распространенность за рубежом обучения посредством мобильных телефонов и андроидов, а не персональных компьютеров. Также разница в профессиональном понимании функций ОС между российскими и зарубежными специалистами состоит в том, что основная задача первых - обновление содержания дидактических материалов и педагогических технологий, в то время как вторые ставят акцент преимущественно на форму - то есть технологии как таковые и программные продукты, обеспечивающие данные технологии. Проведенный краткий анализ не позволяет детально проанализировать в данной публикации российский и зарубежный опыт, но дает возможность сформулировать основные тенденции исследований, посвященных проблеме МОС в последние годы: и российские, и зарубежные специалисты едины во мнении, что в учебном процессе изменения в содержании обучения и дидактических материалах должны проводиться параллельно с обновлением и адаптацией программных продуктов к потребностям образования.

Методологическая база исследования / Methodological base of the research

Основываясь на актуальном понимании российскими и зарубежными специалистами предмета данной публикации - МОС как условия повышения эффективности обучения - нами были сформулированы цели данной научно-практической работы, позиционируемой как прикладное педагогическое исследование, а именно: проанализировать научные исследования коллег, посвятивших свои труды теоретическому обоснованию применения информационно-коммуникационных технологий в высшем образовании; рассмотреть виды перевода и типологию многокомпонентных гипертекстов;

сформулировать основные положения методики ОПО-МК-ГТ как результата учебно-методической работы по созданию цифровых образовательных материалов для обеспечения учебного процесса в условиях ведения занятий в смешанном режиме.

Для проведения работы были выбраны следующие методы: синергетический -МОС рассматривается как комплексный процесс систематизации дидактических материалов и педагогических технологий с целью повышения эффективности обучения; компаративный - представляемая методика ОПО-МК-ГТ разработана посредством сопоставительного анализа результатов выполнения студентами заданий на перевод контента электронных источников в процессе обучения специализированному переводу; системный - процесс МОС является единой системой, включающей теоретическое обоснование вносимых в учебных процесс изменений и практические результаты систематического последовательного применения указанной методики в педагогической деятельности как одного из элементов данной единой системы. Материалами для данной публикации послужили выполненные студентами задания на перевод контента электронных источников в процессе обучения специализированному переводу по разработанной автором методике ОПО-МК-ГТ.

Результаты исследования / Research results

В разделе представим результаты преподавания по методике ОПО-МК-ГТ, основанной на технологии систематизации нелинейных данных при специализированном переводе (далее - СП), уточнив, что основной целью данной методики является формирование и совершенствование таких профессиональных компетенций переводчика, как лингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социолингвистическая, IT-компетенция, что также достигается посредством обучения по рассматриваемой методике. Апробация методики ОПО-МК-ГТ была проведена на лабораторных занятиях по дисциплине «Информатика и информационные технологии в лингвистике» со студентами РГГУ, обучающимися по специальности «Перевод и переводоведе-ние», специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», в итоге чего была подтверждена на практике педагогическая эффективность 1) с позиции обеспечения образовательных программ высшего образования цифровыми дидактическими материалами; 2) с точки зрения организации процесса обучения в целом; что особенно важно, 3) в аспекте корректного выбора программных продуктов и технологий для обеспечения качества и должных результатов высшего образования, в том числе самого процесса ведения занятий.

В процессе анализа результатов выполнения студентами заданий, сформулированных и реализованных автором в формате блок-схем, было выявлено, что обучаемые испытывают затруднения в классификации данных, что влечет за собой формирование некорректной стратегии перевода и лишает эффективности сам процесс обучения переводческой деятельности, в особенности переводу специализированных текстов. Добавим, что одна из основных задач методики ОПО-МК-ГТ - привить студентам необходимую профессиональную привычку вести архив в соответствии с тематикой, стилем и жанром переводимых текстов, а также составлять лексикографические и визуальные базы данных, в связи с чем архив текстов как результат обработки КЭИ при СП представляет собой, основываясь на трактовке Н. Ф. Коряковцевой, «инструмент демонстрации результата обучения; способ реализации разных целей в области овладении ИЯ» [33]. Представляемая методика ОПО-МК-ГТ является образовательной технологией цифро-

вой дидактики и направлена на акцентуацию учебно-познавательной деятельности. Обращение к цифровым материалам при СП обусловлено необходимостью работы в информационном пространстве с применением навыков редактирования и перевода текстов с элементами мультимедиа, а также создания нелинейных структур: электронных корпусов и лексикографических баз данных.

Система проектных заданий, разработанная по методике ОПО-МК-ГТ, содержит креативные практические задания в формате блок-схем, основной целью выполнения которых является создание корпусов спецтекстов по выбранной студентами тематике. Базовые элементы корпуса - нелинейные данные, объединяющие на лексикографическом уровне грамматические формы слова и их семантику, на лексическом - контекстные значения, на уровне сегментов корпуса - тексты КЭИ, иллюстрирующие разнообразие значений и словоформ. Иными словами, ядерными компонентами архивов выступают нелинейные данные, а специализированные тексты систематизируются как многосвязные, в то время как невербальными компонентами являются графические, аудио- и визуальные объекты, создающие единую структуру - сам текст, размеченный по лексикографической технологии с целью привязки гиперссылками. Добавим, что предпереводческий анализ по характеру проведения ориентирован на контент, его цель - выявление не только вокабул, но и контекстов для интеграции их в соответствующий элемент контента в формате нелинейной структуры. Результатом выполнения заданий с использованием методики ОПО-МК-ГТ при СП является архив многокомпонентных гипертекстов (далее - МК-ГТ), включающий, помимо текстового материала, мультимедийный иллюстративный контент: графические объекты, аудио- и видеоматериалы. Уточним, что архив упорядочивает и организует данные в наглядные структуры, а также интегрирует в едином смысловом пространстве разнородные компоненты (вербальные, визуальные, аудитивные, аудиовизуальные) посредством кластеризации данных. Тексты, включаемые в архив, объединены тематикой, но имеют определенные стилистические, жанровые, лексико-грамматические и структурные различия; формой выступает гипертекст; тип базы данных - нелинейные документальные и новостные источники, а также комментированные мультимедиа объекты.

В связи с этим контрольный блок включает задания разного типа, направленные на формирование и совершенствование указанных компетенций: «1. тестовые для пошагового контроля (блиц-тестирование), содержащие разноформатные компоненты (графику, аудио, видео); 2. креативные для поэтапного и итогового контроля (разработка лексикографических баз данных, контентный и статистический анализ текста, лингвистическая обработка, составление переводческого комментария, сегментированный перевод и другие)» [34]. Перечисленные виды учебной деятельности позволяют не только составить представление об уровне владения иностранным языком как основным инструментом переводчика, но также оценить опыт редакторской и переводческой деятельности, на конкретных примерах показать степень креативности и лингвистической компетентности, а также систематизировать обработанные в процессе обучения СП элементы контента электронных источников (далее - КЭИ).

Среди основных видов СП следует выделить информативный перевод (далее - ИП) как процесс, являющийся одним из основных видов перевода наряду с художественным и включающим процесс обработки и трансформации таких типов специализированных текстов, как общественно-политические, научно-технические, медиатексты и другие, не являющихся литературными. Иными словами, для определения характера переводческой деятельности при работе с текстами специализированной тематики на первый план

выходят их содержательные характеристики, а не форма изложения и структура. Для российской переводоведческой школы само понятие «ИП» является достаточно новым и обусловлено масштабным появлением КЭИ в эпоху информатизации, к которым можно отнести документальные и новостные ресурсы, а также комментированные мультиме-диаобъекты. Уточним, что основы ИП как вида переводческой деятельности были заложены известным исследователем в области теории и практики перевода В. Н. Комиссаровым [35], выделившим его в отдельный вид в соответствии с функциями переводимых текстов и сформулировавшим основную задачу переводчика как «наиболее полную передачу содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности» (в обоих видах перевода «выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии») [36]. В контексте выбора стратегии ИП приведем концепцию авторитетного переводчика-практика и переводоведа И. С. Алексеевой, утверждающей, что разработка переводческой стратегии является разноплановым когнитивным процессом, который можно трактовать как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий» [37]. По мнению М. А. Таривердиевой, исследовавшей ИП и СП с позиции их сопоставления с художественным переводом, причиной появления этих отдельных видов переводческой деятельности стал обмен научной и деловой информацией между странами во второй половине прошлого века. Исследователь определяет ИП как «работу переводчика с деловыми текстами, представляющими различные профессиональные сферы деловой жизни» и добавляет, что он «требует от исполнителя профессиональной осведомленности в области знаний, к которой относится текст, и обязательного сохранения фактологической составляющей его содержания» [38].

В соответствии с мультимедийным контентом студенты овладевают функционально-методическими приемами работы с прикладным программным обеспечением, и в этой связи классифицируем программные продукты, применяемые для конструирования архива МК-ГТ: 1) графические редакторы; 2) видеоредакторы; 3) аудиоредакторы; 4) ПО для организации проектной деятельности; 5) системы перевода и обработки текста. Для реализации ОПО-МК-ГТ одной из основных трудностей стал выбор компьютерных программ, поскольку современные студенты активно работают в графических и видеоредакторах, но, к сожалению, как показала практика, не считают их профессиональными инструментами переводчика и лингвиста. Приведем примеры оптимального ПО, соответствующего, на наш взгляд, указанным критериям: ScetchUp, Blocks (обработка статической графики); Movavi Video Editor, CapCut (форматирование видеообъектов); GoldWave, Audio Studio (редактирование аудиотреков); Sreda.ru, Google Classroom, Art Management (проектирование корпусов, обмен данными); Trados Studio, Agile, Dictionary Writing Systems (разработка ЛБД, перевод и сегментирование контекстов). Критериями отбора ПО стали: 1) доступность; 2) наличие необходимых инструментов; 3) скорость овладения; 4) адаптируемость к различным платформам; 5) простота применения (ввиду того, что работа с мультимедиа объектами является неотъемлемой частью разработки архива, но все же основная задача ОПО-МК-ГТ - овладение приемами работы с текстами, корпусами текстов и базами данных, т. е. вербальным контентом). Одним из значимых факторов при выборе ПО стала возможность работы на портативных цифровых устройствах (планшетах, смартфонах), так как современные студенты в большей степени пользуются подобными аппаратными средствами, нежели чем стационарными персональными компьютерами.

В контексте нашего исследования обучение СП рассматривается как обязательная профессиональная компетенция современного переводчика в связи с востребованностью перевода КЭИ в формате гипертекста на целевые иностранные языки, к

которым следует отнести европейские и восточные языки, изучаемые студентами РГГу. В образовании будущих переводчиков важную роль играет специализация перевода, и по опыту ведения аудиторных занятий по практике перевода и информационным технологиям в лингвистике можно сделать вывод о том, что именно СП выбирается как лингвистическая специализация 70% студентов.

Заключение / Conclusion

В ходе проведенного исследования проблемы МОС как условия повышения эффективности обучения разработана методика ОПО-МК-ГТ, концепция которой основана на сопоставительном анализе выполненных студентами заданий на перевод КЭИ в процессе обучения СП, а процесс МОС в контексте итогов работы автора данной публикации представляет собой единую систему, включающую: а) теоретическое обоснование вносимых в учебных процесс изменений и б) практические результаты систематического последовательного применения методики ОПО-МК-ГТ в педагогической деятельности как одного из элементов данной единой системы.

Основными итогами проведенного исследования стали: 1) анализ результатов научных исследований российских и зарубежных коллег, посвятивших свои труды теоретическому обоснованию проблемы МОС в системе организации высшего образования и реализации образовательных программ; 2) рассмотрение дидактического и технологического аспектов МОС и формулировка основных положений методики ОПО-МК-ГТ, являющейся результатом учебно-методической работы автора по созданию цифровых образовательных материалов для обеспечения учебного процесса в условиях ведения занятий в смешанном режиме.

В контексте поиска путей решения проблемы МОС мы рассматриваем методику ОПО-МК-ГТ как один из возможных способов повышения эффективности обучения будущих переводчиков; СП и ИП включают структурную и лингвистическую обработку вербальных и невербальных компонентов (графических, аудио- и визуальных объектов, создающих единую структуру - сам текст, размеченный по лексикографической технологии с целью привязки гиперссылками), причем предпереводческий анализ ориентирован на контент с целью выявления не только вокабул, но и контекстов для интеграции их в соответствующую рубрику нелинейной структуры - МК-ГТ.

Обращение автора методики ОПО-МК-ГТ к СП и ИП объясняется тем, что в эпоху информатизации востребованным становится профессиональный перевод материалов КЭИ в формате гипертекста, к которым можно отнести документальные и новостные источники, а также комментированные мультимедиаобъекты. В этой связи в обучении переводческой деятельности одной из основных компетенций является умение структурировать контент до начала перевода, выделять и классифицировать разноформатные элементы гипертекста с целью корректного перевода и составления переводческого комментария.

Проведенный краткий анализ СП и ИП как видов переводческой деятельности позволяет сделать вывод о том, что профессиональный перевод материалов КЭИ в формате гипертекста, к которым можно отнести документальные и новостные источники, а также комментированные мультимедиаобъекты, требует дополнительных компетенций переводчика, и в качестве одной из основных мы определяем умение структурировать контент до начала перевода, выделять и классифицировать нелинейные данные с целью корректного перевода и составления переводческого комментария. В этой связи резуль-

таты образовательного процесса предусматривают овладение языками перевода и родным языком в совершенстве, но для самореализации в профессиональной среде и конкурентоспособности будущего специалиста необходимо также на уровне опытного пользователя владеть технологией обработки МК-ГТ при СП и приложениями, обеспечивающими процесс систематизации разноформатных данных.

Ссылки на источники / References

1. Каленникова Т. Г., Борисевич А. Р. Словарь психолого-педагогических понятий: справ. пособие для студентов всех специальностей очной и заочной форм обучения. - Минск: БГТУ, 2007. - 68 с.

2. Баринова Т. М., Гарипова И. О., Каранова В. В. и др. Терминологический словарь-справочник по психолого-педагогическим дисциплинам. - Магадан: Изд. «Охотник», 2011. - 112 с.

3. Азарьева В. В., Горленко О. А., Григорьев В. М. и др. Краткий терминологический словарь в области управления качеством высшего и среднего профессионального образования. - СПб.: ПИФ, 2007. - 44 с.

4. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages). -М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

5. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий.

6. Родионова А. В. Педагогический глоссарий: методическая разработка. - Липецк, 2010. - 10 с.

7. Олешков М. Ю., Уваров В. М. Современный образовательный процесс: основные понятия и термины: краткий терминологический словарь / МО РФ, Нижнетагильская гос. социально-пед. акад. - М.: Спутник+, 2006. - 189 с.

8. Ясвин В. А. Школьная среда как предмет измерения: экспертиза, проектирование, управление. - М.: Народное образование, 2019. - 448 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Ясвин В. А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. - М.: Смысл, 2001. - 365 с.

10. Асмолов А. Г. Психология личности: культурно-историческое понимание развития человека. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл; ИЦ «Академия», 2007. - 528 с.

11. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

12. Леонтьев Д. А., Овчинникова Ю. Ю., Рассказова Е. И., Фам А. Х. Психология выбора. - М.: Смысл, 2015. - 463 с.

13. Gerbault J. TIC et diffusion du français: des aspects sociaux, affectifs et cognitifs aux politiqueus linguistiques. -Paris: Éd. L'Harmattan, coll. Langue et parole, 2002. - 223 p.

14. Гусева А. Х. Возможности использования электронных ресурсов на французском языке в преподавании практического модуля дисциплины «Информатика и информационные технологии в лингвистике»: лингво-культурологический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, вып. № 11(804). - М.: МГЛУ, 2018. - С. 236-249.

15. Комарова Ю. А., Бражник Е. И. Зарубежный опыт формирования и развития научно-образовательной среды современного университета // Universum: Вестник Герценовского университета. - 2012. - № 3. - С. 91-102.

16. Belsheim D. J. Environmental Determinants for Organizing Continuing Education Professional Education // Adult Education Quarterly. - 1988. - № 38. - P. 63-74.

17. Kuhn T. S. The Structure of Scientific Revolutions (2nd ed.). - Chicago: University of Chicago Press, 2005.

18. Covey S. R. The Seven Habits of Highly Effective People: Restoring the Character Ethic. - N. Y.: Simon&Schuster, 1999. - 358 р.

19. Covey S. R. The Seven Habits of Highly Effective People: Restoring the Character Ethic.

20. Darkenwald G. G., Valentine T. Measuring the Social Environment of Adult Education Classrooms, Proceedings of the 1996 Adult Education Research Conference, Syracuse. - N. Y.: Syracuse University Printing Services, 1996. - P. 45-59.

21. Raven J. Competence in modern society: Its identification, development and release Paperback. - L., 2005. - 251 p.

22. Al-Rahmi W. M., Alzahrani A. I., Yahaya N. et al. Digital communication: Information and communication technology (ICT) usage for education sustainability // Sustainability. - 2020. - 12(12). - Р. 5052.

23. Jiang D., Kalyuga S., Sweller J. Comparing face-to-face and computer-mediated collaboration when teaching EFL writing skills // Educational Psychology. - 2021. - 41(1). - P. 5-24.

24. Ho I. M. K., Cheong K. Y., Weldon A. Predicting student satisfaction of emergency remote learning in higher education during COVID-19 using machine learning techniques // Plos One. - 2021. - 16(4). - Р. e0249423.

25. Peimani N., Kamalipour H. Online education and the COVID-19 outbreak: A case study of online teaching during lockdown // Education Sciences. - 2021. - 11(2). - Р. 72.

26. Yerpude S., Singhal T. K. Internet of things-based customer relationship management-a research perspective // International Journal of Engineering & Technology. - 2018. - 7(2.7). - P. 444-450.

27. Олейникова О. Н. Некоторые теоретические особенности систематизации международных совместных образовательных программ // Казанский педагогический журнал. - Казань, 2018. - № 3. - С. 7-12.

28. Международные инновационные проекты // Официальный сайт ФГБОУ ВО «РГГУ». - URL: https://www.rsuh.ru/international/projects/

29. Université de Strasbourg. Official site. - URL: https://www.unistra.fr/fac-sciences-historiques

30. Российско-французский учебно-научный центр исторической антропологии им. Марка Блока // Официальный сайт ФГБОУ ВО «РГГУ». - URL: https://www.rsuh.ru/education/cmb/

31. Гусева А. Х. Композиционные особенности цифрового образовательного ресурса и формат мультимедийного дидактического материала // Авербух К. Я., Амбалов Р. Б., Гусева А. Х. Инновационное развитие науки и образования: монография. - Пенза: МЦНС «Наука и просвещение», 2018. - С. 32-45.

32. Huang K. L. Planning and implementation framework for a hybrid e-learning model: The context of a part-time LIS // Journal of Librarianship and Information Science. - 2010. - № 42. - P. 48-56.

33. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. - М.: Аркти, 2002. - 175 с.

34. Гусева А. Х. О создании псевдопараллельных корпусов и технологии перевода медиатекстов общественно-политической тематики // МНПК «Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций»: сб. материалов. - М.: РГГУ, 2022. - С. 11-16.

35. Савенкова А. И., Рудых А. М. Суть современной теории перевода // Молодежный вестник ИРГУ. - Иркутск, 2011. - № 4. - С. 34-35.

36. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.

37. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

38. Таривердиева М. А. Информативный и художественный перевод: общее и разное // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - М.: МГЛУ, 2018. - Вып. 11 (804). - С. 126-135.

1. Kalennikova, T. G., & Borisevich, A. R. (2007). Slovar' psihologo-pedagogicheskih ponyatij [Dictionary of psychological and pedagogical concepts]: sprav. posobie dlya studentov vsekh special'nostej ochnoj i zaochnoj form obucheniya, BGTU, Minsk, 68 p. (in Russian).

2. Barinova, T. M., Garipova, I. O., Karanova, V. V. et al. (2011). Terminologicheskij slovar'-spravochnik po psihologo-pedagogicheskim disciplinam [Terminological dictionary-reference book on psychological and pedagogical disciplines], Magadan, 112 p. (in Russian).

3. Azar'eva, V. V., Gorlenko, O. A., Grigor'ev, V. M. et al. (2007). Kratkij terminologicheskij slovar' v oblasti upravleniya kachestvom vysshego i srednego professional'nogo obrazovaniya [Short terminological dictionary in the field of quality management of higher and secondary vocational education], PIF, St. Petersburg, 44 p. (in Russian).

4. Azimov, E. G., & Shchukin, A. N. (2009). Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages)], IKAR, Moscow, 448 p. (in Russian).

5. Ibid.

6. Rodionova, A. V. (2010). Pedagogicheskij glossarij: metodicheskaya razrabotka [Pedagogical glossary: methodological work], Lipeck, 10 p. (in Russian).

7. Oleshkov, M. Yu., & Uvarov, V. M. (2006). Sovremennyj obrazovatel'nyj process: osnovnye ponyatiya i terminy: kratkij terminologicheskij slovar' [Modern educational process: basic concepts and terms: a short terminological dictionary], Nizhnetagil'skaya gos. social'no-ped. akad, Sputnik+, Moscow, 189 p. (in Russian).

8. Yasvin, V. A. (2019). Shkol'naya sreda kak predmet izmereniya: ekspertiza, proektirovanie, upravlenie [School environment as a subject of measurement: expertise, design, management], Narodnoe obrazovanie, Moscow, 448 p. (in Russian).

9. Yasvin, V. A. (2001). Obrazovatel'naya sreda: ot modelirovaniya k proektirovaniyu [Educational environment: from modeling to design], Smysl, Moscow, 365 p. (in Russian).

10. Asmolov, A. G. (2007). Psihologiya lichnosti: kul'turno-istoricheskoe ponimanie razvitiya cheloveka [Personality psychology: cultural and historical understanding of human development], 3-e izd., ispr. i dop, Smysl, Moscow, 528 p. (in Russian).

11. Zimnyaya, I. A. (1991). Psihologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole [Psychology of teaching foreign languages at school], Prosveshchenie, Moscow, 222 p. (in Russian).

12. Leont'ev, D. A., Ovchinnikova, Yu. Yu., Rasskazova, E. I., & Fam, A. H. (2015). Psihologiya vybora [Psychology of choice], Smysl, Moscow, 463 p. (in Russian).

13. Gerbault, J. (2002). TIC et diffusion du français: des aspects sociaux, affectifs et cognitifs aux politiqueus linguistiques [ICT and dissemination of French: from social, affective and cognitive aspects to linguistic politics], Éd. L'Harmattan, coll. Langue et parole, Paris, 223 p. (in French).

14. Guseva, A. H. (2018). "Vozmozhnosti ispol'zovaniya elektronnyh resursov na francuzskom yazyke v prepodavanii praktich-eskogo modulya discipliny "Informatika i informacionnye tekhnologii v lingvistike": lingvo-kul'turologicheskij aspekt" [Potential of using electronic resources in French in teaching the practical module of the discipline "Informatics and information technologies in linguistics": linguoculturological aspect], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo univer-siteta. Gumanitarnye nauki, vyp. № 11(804), MGLU, Moscow, pp. 236-249 (in Russian).

15. Komarova, Yu. A., & Brazhnik, E. I. (2012). "Zarubezhnyj opyt formirovaniya i razvitiya nauchno-obrazovatel'noj sredy sovremennogo universiteta" [Foreign experience in the formation and development of the scientific and educational environment of a modern university], Universum: Vestnik Gercenovskogo universiteta, № 3, pp. 91102 (in Russian).

16. Belsheim, D. J. (1988). "Environmental Determinants for Organizing Continuing Education Professional Education", Adult Education Quarterly, № 38, pp. 63-74 (in English).

17. Kuhn, T. S. (2005). The Structure of Scientific Revolutions (2nd ed.), University of Chicago Press, Chicago (in English).

18. Covey, S. R. (1999). The Seven Habits of Highly Effective People: Restoring the Character Ethic, Simon&Schuster, N. Y., 358 p. (in English).

19. Ibid.

20. Darkenwald, G. G., & Valentine, T. (1996). Measuring the Social Environment of Adult Education Classrooms, Proceedings of the 1996Adult Education Research Conference, Syracuse, Syracuse University Printing Services, N. Y., pp. 45-59 (in English).

21. Raven, J. (2005). Competence in modern society: Its identification, development and release Paperback, London, 251 p. (in English).

22. Al-Rahmi, W. M., Alzahrani, A. I., Yahaya, N. et al. (2020). "Digital communication: Information and communication technology (ICT) usage for education sustainability", Sustainability, 12(12), p. 5052 (in English).

23. Jiang, D., Kalyuga, S., & Sweller, J. (2021). "Comparing face-to-face and computer-mediated collaboration when teaching EFL writing skills", Educational Psychology, 41(1), pp. 5-24 (in English).

24. Ho, I. M. K., Cheong, K. Y., & Weldon, A. (2021). "Predicting student satisfaction of emergency remote learning in higher education during COVID-19 using machine learning techniques", Plos One, 16(4), p. e0249423 (in English).

25. Peimani, N., & Kamalipour, H. (2021). "Online education and the COVID-19 outbreak: A case study of online teaching during lockdown", Education Sciences, 11(2), p. 72 (in English).

26. Yerpude, S., & Singhal, T. K. (2018). "Internet of things-based customer relationship management-a research perspective", International Journal of Engineering & Technology, 7(2.7), pp. 444-450 (in English).

27. Olejnikova, O. N. (2018). "Nekotorye teoreticheskie osobennosti sistematizacii mezhdunarodnyh sovmestnyh obrazovatel'nyh program" [Some theoretical aspects of the systematization of international joint educational programs], Kazanskij pedagogicheskij zhurnal, Kazan', № 3, pp. 7-12 (in Russian).

28. "Mezhdunarodnye innovacionnye proekty" [International innovation projects], Oficial'nyj sajt FGBOU VO "RGGU". Available at: https://www.rsuh.ru/international/projects/ (in Russian).

29. Université de Strasbourg. Official site. Available at: https://www.unistra.fr/fac-sciences-historiques (in English).

30. "Rossijsko-francuzskij uchebno-nauchnyj centr istoricheskoj antropologii im. Marka Bloka" [Russian-French Educational and Scientific Center for Historical Anthropology named after Mark Blok], Oficial'nyj sajt FGBOU VO "RGGU". Available at: https://www.rsuh.ru/education/cmb/ (in Russian).

31. Guseva, A. H. (2018). "Kompozicionnye osobennosti cifrovogo obrazovatel'nogo resursa i format mul'timedijnogo didakticheskogo materiala" [Compositional features of a digital educational resource and the format of multimedia didactic material], in Averbuh, K. Ya., Ambalov, R. B., & Guseva, A. H. Innovacionnoe razvitie nauki i obrazovaniya: monografiya, MCNS "Nauka i prosveshchenie", Penza, pp. 32-45 (in Russian).

32. Huang, K. L. (2010). "Planning and implementation framework for a hybrid e-learning model: The context of a parttime LIS", Journal of Librarianship and Information Science, № 42, pp. 48-56 (in English).

33. Koryakovceva, N. F. (2002). Sovremennaya metodika organizacii samostoyatel'noj raboty izuchayushchih inostrannyj yazyk [Modern methods of organizing independent work of foreign language learners], Arkti, Moscow, 175 p. (in Russian).

34. Guseva, A. H. (2022). "O sozdanii psevdoparallel'nyh korpusov i tekhnologii perevoda mediatekstov ob-shchestvenno-politicheskoj tematiki" [About creation of pseudo-parallel corpora and technology of translation of media texts on socio-political subjects], MNPK "Novye trendy zhurnalistiki i mediakommunikacij": sb. materialov, RGGU, Moscow, pp. 11-16 (in Russian).

35. Savenkova, A. I., & Rudyh, A. M. (2011). "Sut' sovremennoj teorii perevoda" [The essence of modern translation theory], Molodezhnyj vestnik IRGU, Irkutsk, № 4, pp. 34-35 (in Russian).

36. Komissarov, V. N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies], 2-e izd., ispr, R. Valent, Moscow, 408 p. (in Russian).

37. Alekseeva, I. S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]: ucheb. posob. dlya filo-logicheskih i lingvisticheskih fakul'tetov vysshih uchebnyh zavedenij, St. Petersburg, Moscow, 352 p. (in Russian).

38. Tariverdieva, M. A. (2018). "Informativnyj i hudozhestvennyj perevod: obshchee i raznoe" [Informative and artistic translation: general and miscellaneous], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. Vypusk 11 (804), MGLU, Moscow, pp. 126- (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.