Научная статья на тему 'Модификация фразеологизмов-антропономинантов по социальным признакам в публицистическом тексте'

Модификация фразеологизмов-антропономинантов по социальным признакам в публицистическом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
829
51
Поделиться
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МОДИФИКАЦИЯ / ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ / СТАНДАРТНАЯ / СТРУКТУРНАЯ И ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ / ИНТЕНСИФИКАТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Иванова Е. А.

Фразеологизмы, будучи одними из самых выразительных средств языка, подвергаются переосмыслению в газетно-публицистическом дискурсе. В статье рассматриваются различные классификации модификаций и типы трансформаций фразеологизмов, преобладающих в публицистическом тексте.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Иванова Е.А.,

MODIFICATION OF IDIOMS NOMINATING A PERSON ACCORDING TO HIS (HER) SOCIAL FEATURES IN A PUBLICISTIC TEXT

Idioms are the most salient means of expression in any language. The degree of the expression is managed due to contextual transformations of idioms by the speaker / writer of the mass media message. Various classifications of idiom modification and types of idiom transformation dominating in a mass media text are described in the article.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Модификация фразеологизмов-антропономинантов по социальным признакам в публицистическом тексте»

УДК 808.2-3 ББК 81.2-3

Е.А. Иванова

МОДИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-АНТРОПОНОМИНАНТОВ ПО СОЦИАЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Фразеологизмы, будучи одними из самых выразительных средств языка, подвергаются переосмыслению в газетно-публицистическом дискурсе. В статье рассматриваются различные классификации модификаций и типы трансформаций фразеологизмов, преобладающих в публицистическом тексте.

Ключевые слова: фразеологическая единица; модификация; виды трансформаций; стандартная, структурная и окказиональная трансформация; компонентный состав; интенси-фикатор

Е.А. Ivanova

MODIFICATION OF IDIOMS NOMINATING A PERSON ACCORDING TO HIS (HER) SOCIAL FEATURES IN A PUBLICISTIC TEXT

Idioms are the most salient means of expression in any language. The degree of the expression is managed due to contextual transformations of idioms by the speaker / writer of the mass media message. Various classifications of idiom modification and types of idiom transformation dominating in a mass media text are described in the article.

Key words: idiom; modification; types of transformation; common, structural and occasional transformation; component structure; intensifier

Фразеологические единицы (далее ФЕ), в отличие от лексических, являются одним из самых выразительных средств языка и обладают большей экспрессией. Являясь неотъемлемой частью контекста, ФЕ выполняют различные функции: выражают оценку автора к описываемым событиям, делают описания более наглядными, упрощают текст, устанавливают доброжелательные отношения между автором и читателем [Степаненко, 2006, с. 122].

Довольно часто в публицистическом тексте использование фразеологизмов сопровождается их переосмыслением, модернизацией, «что превращает известные обороты в контекстуально-речевые, окказиональные»

[Фомина, 1990, с. 368]. Фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта, для повышения или понижения уровня экспрессии (в зависимости от замысла автора). Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [Шанский, 1985, с. 10].

Вслед за Т.С. Гусейновой под трансформацией мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивностилистических целях» [Гусейнова, 1997, с. 7].

Существует множество классификаций видов трансформации, которые рассматриваются в работах многих лингвистов. Например, Н.М. Шанский выделял 8 разновидностей трансформаций: наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности; лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры; использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов; образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуальноавторских фразеологизмов; употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов; использование фразеологическо-

го оборота не как такового, а его образа или содержания; смешение двух фразеологизмов; использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления) [Шанский, 1987, с. 88-89]. Э.Д. Головина отмечала семь «дефектных» модификаций ФЕ: искажение морфологической структуры фразеологизма; искажение синтаксической структуры; неправомерное расширение состава; пропуск необходимого компонента; замена компонента созвучными однокоренными словами; замена компонента сходными по звучанию или структуре неоднокоренными словами (паронимами); замена компонента семантически сходными словами [Головина, 2003, с. 62]. А.И. Молотков рассматривал три авторских преобразования фразеологизмов: употребление фразеологизма в необычном для него значении; употребление фразеологизма в необычной форме; контаминация двух фразеологических оборотов [Молотков, 1977, с. 15]. Ни одна из названных классификаций не является исчерпывающей, поэтому за основу нашего исследования была взята классификация трансформаций фразеологизмов А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, которая объединяет многие из перечисленных видов модификаций и может считаться наиболее полной. А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко предлагают следующие виды трансформаций ФЕ: стандартные преобразования (синтаксическая инверсия, морфологические преобразования; переход из утвердительной формы в отрицательную); структурные и структурносемантические (расширение компонентного состава, замена компонента семантически однородным); предварительное вычленение ключевого компонента (эллипсис); окказиональные ФЕ; образование ФЕ по модели языка; авторские афоризмы; слово, окказионально образованное на основе ФЕ языка [Мелерович, 1997, с. 5].

Проведенное нами исследование показало, что для газетно-публицистического дискурса наиболее свойственны следующие преобразования ФЕ:

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

1. Структурно-семантические:

а) расширение компонентного состава;

б) замена компонента ФЕ семантически однородным элементом;

2. Стандартные.

3. Окказиональные.

Рассмотрим названные модификации с точки зрения их частотности употребления в газетно-публицистическом дискурсе.

1. Как выявил анализ, приём структурносемантической трансформации преобладает в публицистическом тексте, среди них доминирующей структурой является расширение компонентного состава фразеологизмов.

Некоторые фразеологизмы-антропономи-нанты - ФАН (термин Е.Р. Ратушной) по социальным признакам {сильные мира сего, власть имущие, первое лицо, первая леди, властитель дум, жрицы любви, душа компании) подверглись подобным трансформациям. В основном, данные фразеологизмы характеризуются наличием уточняющего слова - в препозиции, постпозиции или интерпозиции.

Фразеологизм первая леди часто (18 употреблений из 22) трансформируется при помощи уточняющего слова - существительного в родительном падеже в постпозиции.

В названной ФЕ расширение состава происходит за счет существительного страна:

Первая леди страны инициировала новую воспитательную программу [Мишель Обама занялась воспитанием школьниц, 2009. Режим доступа : http://www.aif.rn]. Выступая на презентации, первая леди страны Сандра Ру-лове отмечала необходимость внесения ряда изменений, направленных на его ужесточение [Небиеридзе, 2009. Режим доступа : http:// www.aif.ru]. Своё «фи» Галине высказала будущая первая леди страны мадам Черненко [Позднякова, 2009. Режим доступа : http:// www.aif.ru].

ФЕ первая леди имеет значение «супруга монарха, президента», поэтому слово страна конкретизирует семантику фразеологизма, указывая на социальный статус дамы в политической иерархии определённого государства.

ФЕ первые лица является одной из самых многочисленных в газетно-публицистическом дискурсе, подвергающейся структурной трансформации (32 употребления из 44).

Так же, как и ФЕ первая леди, рассматриваемый фразеологизм характеризуется наличием уточняющего слова - существительного в родительном падеже. Доминирующим является существительное «государство», т. е. первое лицо государства. Например:

Чуть ли не в каждом программном выступлении первые лица государства неустанно повторяют: во время кризиса приоритетом внутригосударственной политики остаётся поддержка населения [Пухлых, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru]. Для меня неприемлем метод, когда имидж первого лица государства пытаются смешать с грязью [Мге-бришвили, 2009. Режим доступа : http://www. aif.ru]. Именно так отреагировали блоггеры на события последней недели - первые лица государств оказались в центре внимания: Владимир Путин отметил десятилетие прихода в большую политику. Дмитрий Медведев обменялся довольно жесткими заявлениями с Виктором Ющенко [Роганов, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Иногда уточняющее слово государство заменяется существительным страна - первые лица страны:

Как признаются сами торговцы, якобы арестованные грузы давно перекочевали на другие рынки благодаря взяткам. Чиновники отчитываются, что с Черкизовского рынка уже вывезено более половины товара. Но, когда барахолку закрывали, первые лица страны заявляли, что там опасный и нелегальный контрафакт на сумму 2 млрд руб. [Александров, 2009. Режим доступа : http:// www.aif.ru]. После неоднократных замечаний о необходимости усиления контроля над получением водительских прав со стороны первых лиц страны гайки почему-то начали завинчивать в автошколах, грозя закрыть большинство из них из-за «несоответствия оборудования [Костенко, 2009. Режим доступа : http ://www. aif.ru].

Синонимичная пара государство и страна в составе ФАН представлена в тексте количественно неравномерно (15 употреблений и 5). Это может объясняться семантикой лексемы государство, включающей в себя семы «территория», «общественное устройство», «суверенитет». Слово «государство» имплицитно связано с политическим дискурсом, отражает связь с историей.

Как мы упоминали, трансформированным считается фразеологизм, значение которого дополнено, расширено. Таким образом, ин-тенсификаторы страна и государство можно считать компонентами ФЕ первое лицо, что связано с желанием автора подчеркнуть поли-

тический статус человека в иерархической системе власти.

Нами было отмечено, что уже преобразованный фразеологизм (в расширенном составе) может подвергаться структурной трансформации, в частности, включению в интерпозицию согласуемых компонентов в тексте:

Работа «Миров» послужила мощной раскрутке бренда «Байкал» не только в России, но и за рубежом, привлекла к озеру внимание первых лиц нашего государства, ВИП-персон мирового уровня и просто богатых людей [Горбань, 2009. Режим доступа : http://www. aif.ru].

В Генассамблее ООН ежегодно проводятся всеобщие дебаты и рассмотрения, в которых участвуют первые лица разных государств» [Саакашвили пожалуется на Россию в ООН, 2009. Режим доступа : http://www.aif. ги]. Финские бизнесмены потребовали вернуть часть карельских земель Финляндии - в обмен на то, что они не будут препятствовать строительству Nord Stream («Северный поток»). Скандал стремительно набирает обороты и уже вышел на уровень первых лиц двух государств [Петров, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru]. В роли интерпозитивных элементов выступают прономинальный и атрибутивные компоненты - «нашего», «разных» и «двух». Их использование можно интерпретировать тем, чтобы не допустить лексических повторов, так как из контекста ясно, о ком идёт речь. В первом примере включение местоимения «наш» не случайно. Язык публицистики обладает модальностью (автор выражает своё отношение к какому-либо событию). Модель социальной оценки СМИ можно представить формулой «максимализация стратегии положительной самопрезен-тации <...> группы «мы» и максимализация стратегии отрицательной репрезентации группы «они» [Трошкина, 2003, с. 102]. В данном случае, выражение «наше государство» имеет положительную коннотацию, эмоционально воздействуя на интерпретатора, объединяя его с другими жителями его (нашей) страны.

Несмотря на количественное преобладание ФЕ первое(-ые) лицо (-а) в модифицированном виде, она употребляется самостоятельно (8) в публицистическом дискурсе, реализуя функции подлежащего, дополнения и предикатива. Например:

Главная загадка Наполеона: как мог никому неизвестный провинциал в короткий срок так стремительно взлететь, что в тридцать лет стал первым лицом в величайшей стране Европы? [Бутусов, 2009. Режим доступа : http://www.aif.rn]. Время от времени первые лица запрашивали их в связи с тем, что пакт Молотова-Риббентропа, как и приложения к нему, были, несмотря на всю их одиозность, действующими документами международной политики [Пакты и факты, 2009. Режим доступа : http://www.aifm].

В этих примерах, фразеологизм, употребленный без уточняющего слова, не претерпел семантических изменений. Речь идет о людях, занимающих высокое положение в обществе, таких, как государственные деятели, политики.

Интенсификатор (уточняющее слово) в интерпозиции подчёркивает семантику фразеологизма. Например, ФЕ властитель дум - человек, оказывающий сильное влияние на современников; выдающаяся личность, привлекающая к себе исключительное внимание своей деятельностью, идеями и т. п. Следующий пример конкретизирует сферу профессиональной деятельности:

Все нынешние властители музыкальных дум типа Мадонны, «Ю-ту», «Роллинг Сто-унз и т. д. сгинут, и достаточно скоро [Полупанов, 2009. Режим доступа : http://www.aif. ги].

Таким образом, автор называет современных исполнителей властителями дум, так как их основной вид деятельность - музыкальное творчество, а одна из целей - воздействие на людей музыкой, голосом, следовательно, использование прилагательного «музыкальный» для расширения компонентного состава целесообразно.

Преобразования ФЕ душа любой компании, хозяин этого дома, хозяин сгоревшего дома, хозяин Белого дома также имеют интерпозитивные элементы в своем составе:

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Умение перебирать струны сразу сделает его (ребёнка) душой любой компании [Бабичева, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru]. Благодаря внешнему виду входной двери у человека сразу складывается определённое впечатление, прежде всего о хозяине этого дома [АиФ - Карелия, 2009. Режим доступа : http:// www.aif.ru]. Хозяин сгоревшего дома ре-

шил получить за него хоть что-то и отправил своего представителя страховать пепелище задним числом [Токранов, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru]. Ранее на родине покойного прошла заупокойная служба, на которой присутствовал хозяин Белого дома Барак Обама, три бывших президента США и многие другие политические деятели США [|Сенатор Эдвард Кеннеди похоронен на Арлингтонском мемориальном кладбище, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Расширение компонентного состава данных ФЕ происходит за счет атрибутивных компонентов - сгоревший, белый, этот, любой. Названные определения уточняют, о какой именно компании или хозяине идёт речь, эмфатически выделяют фразеологические единицы в тексте.

Для повышения экспрессивности автор может использовать расширение компонентного состава за счет повтора одного и того же слова. Например:

Блант был разоблачен довольно давно, однако его, пожалуй, единственного из «шпионов» пожалели. Или, скорее, решили не поднимать скандала: родственник королевы мог, если бы его вынудили заговорить, невольно раздуть такой пожарище, в котором бы сгорели многие сильные, самые сильные, британского мира сего [Николай Долгополов Блант заговорил, 2009. Режим доступа : http://www.rg.ru] Поскольку леса, занимающие 69 процентов территории региона, похоже, давно идентифицируются многими власть и деньги имущими не как живые биогеоценозы, а исключительно как площади, утыканные деревянными кубометрами [Токранов, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

ФЕ сильные, самые сильные, британского мира сего имеет функцию усиления, так как журналист использовал превосходную степень и повтор (сильные, самые сильные), а также указал на национальность могущественных персон (британских). Фразеологизм власть и деньги имущими обладает функцией конкретизации, благодаря лексеме деньги. Автор подчеркнул тот факт, что могущественные люди богаты. Данное уточнение нередко встречается в публицистическом тексте:

Цель этих поправок - убрать дыру в законе, позволяющую власть и деньги имущим уходить от ответственности. Такую иници-

ативу поддержали и некоторые депутаты [Правозащитники и депутаты предлагают сажать убийц-водителей, 2009. Режим доступа : http://www.aif.rn]. Чем закончатся эти встречи, покажет время, а пока деятелям культуры остаётся только уповать на доброту власть (и деньги) имущих [Шарипова, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Рассматриваемые фразеологизмы, имеющие сему «влиятельные люди», могут обозначать политических деятелей, так как большинство богатых и обладающих властью людей имеют значительный вес в политике. К тому же, характерной особенностью состава данных ФЕ является наличие компонентов, связанных с понятием силы и могущества -«сильный», «власть»:

Недаром Медведев пришел туда со своим видео-блогом. У меня ощущение, что говорит он все правильно, но ни правительство, ни власть имущие его не услышат, потому что слышать не хотят [Лебедева, 2009. Режим доступа : http://www.rg.ru]. В данном примере правительство и власть имущие противопоставляются, т. е. лексема правительство имеет непосредственное отношение к политике; под власть имущими подразумеваются политики, не являющиеся членами парламента (мэры, губернаторы) и лица, имеющие определённый статус в обществе - юристы, адвокаты и т. п.

Крепких напитков в нашем сегодняшнем понимании не существовало. Непросто избавиться от этого мифа. Он живуч до сих пор. Тем более, власть имущие, в том числе первые лица государства Российского, любили хорошо выпить [Безрукова, 2009. Режим доступа : http://www.rg.ru].

В этом примере анализируемая нами ФЕ включает в себя сему «политика», так как из контекста понятно, что речь идет об императорах и царях, вождях и президентах.

Наличием уточняющего слова в интерпозиции характеризуются фразеологизм жрица любви ("«женщина легкого поведения»). Например:

Мы решили вспомнить о наиболее громких скандалах, в которых были замешаны госму-жьяразных стран и жрицы продажной любви [Цепляев, Скуржанский, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Главной функцией является функция усиления, так как семантика фразеологизма подразумевает, что «жрицы» продают свою любовь. Подчёркивая данный факт прилагательным «продажный», автор акцентирует внимание на рассматриваемой ФЕ, усиливает экспрессию.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Усиление экспрессии текста происходит при помощи другого типа структурносемантической трансформации - замены компонента ФЕ семантически однородным элементом. Довольно часто это связано с особенностями оценочного аспекта той или иной лексемы. Например:

Как позже выяснилось, Марьиванна вовсе не женщина лёгкого поведения, а марихуана [Адамкова, 2009. Режим доступа : http://www. aif.ru]. В ходе рейда в районе улицы Октябрьской Революции были задержаны 10 девушек лёгкого поведения [В Нижнем Новгороде задержали 10 «жриц любви», 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru]. В июне 1997г. по ТВ показали запись, на которой «человек, похожий на министра», парился в сауне с девицами лёгкого поведения [Цепляев, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Замена компонента «женщина» эвфемизмом «девушка» делает выражение менее грубым, создаёт иллюзию мелиоративной коннотации. Напротив, использование синонима «девица» указывает на пренебрежительный тон автора, подчеркивая пейоративную коннотацию выражения.

Во фразеологизме Ромео и Джульетта союз «и» заменяется на однородный «с», что придаёт унизительно-покровительственный оттенок интерпретации:

Юра с Леной в своём возрасте не нашли способа отстоять право на любовь и ушли из жизни этакими Ромео с Джульеттой [Ив-ченкова, 2009. Режим доступа : http://www.aif. ги].

2. Одними из распространенных видов трансформаций фразеологизмов в публицистике являются стандартные преобразования:, в частности, морфологические модификации. Под названными трансформациями в данном случае мы понимаем грамматическое изменение числа с единственного на множественное и изменение степени сравнения прилагательного {первыелица - первое лицо; сильные - самые сильные мира сего). Например:

В кризис кадровая политика государства стала намного жёстче - не одна чиновничья голова слетела с плеч. А что ждёт первых лиц после отставки? [Никитина, 2009. Режим доступа : http://www.aif.rn]. Родственник королевы мог, если бы его вынудили заговорить, невольно раздуть такой пожарище, в котором бы сгорели многие сильные, самые сильные, британского мира сего [Долгополов, 2009. Режим доступа : http://www.rg.rn].

Рассматриваемый вид модификации используется для более прочной связи ФЕ с контекстом и, в первом случае, не несет стилистической нагрузки, тогда как во втором примере автор стремится к эмфатической актуализации ФЕ, подчеркивая превосходной степенью прилагательного, что речь идет о членах королевской семьи.

3. Еще один тип авторских преобразований, выявленныйнамивгазетно-публицистическом дискурсе, - окказиональные, доминирующим из которых является контаминация двух или более трансформаций. Например, ФЕ духовный отец в тексте подверглась внутренней структурной трансформации (расширение компонентного состава интерпозиционным элементом-притяжательным местоимением «мой»), и стандартной синтаксической инверсии'. На это свидетелем Бог и отец мой духовный! [Псковского журналиста отлучили от церкви и предали анафеме, 2009. Режим доступа : http://www.aif.ru].

Слияние синтаксической инверсии и морфологического преобразования привело к модификации фразеологизма голый король:

По мнению депутата, этот документ показал, что «король гол», а те, кто пытается его прикрыть, - фиговые листки» [Оппозиция Грузии настаивает на импичменте Саакашвили, 2009. Режим доступа : http://www. aif.ru].

В данном контексте журналист заменил полное прилагательное на краткое, выполняющее роль сказуемого в предложении. Это объясняет синтаксическую инверсию, так как прямой порядок слов требует постановки глагола после имени существительного. Помимо синтаксических преобразований, произошли стилистические: описание стало более наглядным, текст упростился, высказывание приобрело эмфатическую окраску.

В следующем примере происходит смешение двух разных фразеологизмов - хозяин дома и Белый дом, резиденция президента США, хозяином которой он и является в течение срока пребывания на посту главы государства.

Резюмируя, мы можем сказать, что стремление к экспрессии в газетно-публицистическом дискурсе часто приводит к преднамеренному переосмыслению фразеологизмов.

Наиболее характерными трансформациями ФЕ в публицистическом тексте являются структурно-семантическая (расширение компонентного состава, замена одного из компонентов синонимичным ему словом), морфологическая (изменение формы числа ФЕ и степени сравнения прилагательного) и окказиональная (контаминация).

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Исключительно частотной можно назвать структурно-семантическую модификацию, из которой расширение компонентного состава является доминирующим.

Итак, трансформация может иметь как мелиоративную, так и пейоративную коннотацию в соответствии с замыслом автора.

Библиографический список

1. Адамкова, И. По следам Маугли, или Приключения таганрожцев в Индии [Электронный ресурс] / И. Адамкова // АиФ. - 2009. - 29.10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

2. АиФ - Карелия. Выбираем входную дверь [Электронный ресурс] // АиФ. 2009. - 28.10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

3. Александров, Г. Контрафакт самовывозом? [Электронный ресурс] / Г. Александров // АиФ. - 2009. -

19.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

4. Бабичева, Е. В какой кружок отдать ребёнка, чтобы он не уставал и правильно развивался [Электронный ресурс] / Е. Бабичева // АиФ. - 2009. - 14.10.

- Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

5. Безрукова, Л. О медных трубах и белой горячке [Электронный ресурс] / Л. Безрукова // РГ. - 2009.

- 19.08. - Режим доступа : http://www.rg.ru (дата обращения: 16.05.2011).

6. Бутусов, К. Перпендикуляр, который короче кривой [Электронный ресурс] / К. Бутусов, С. Каш-ницкий // АиФ. - 2009. - 14.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

7. В Нижнем Новгороде задержали 10 «жриц любви» [Электронный ресурс] // АиФ. - 2009. -01.10,- Ре-

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

жим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

8. Головина, Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы [Текст] / Э.Д. Головина // Русская речь. - 2003. - №5. - С. 61-65.

9. Горбань, Н. «Миры» на якоре [Электронный ресурс] / Н. Горбань // АиФ. - 2009. - 16.09. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

10. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии [Электронныйресурс] : дис.... канд. филол. наук : 10.02.01 / Т.С. Гусейнова. - Махачкала, 1997. -Режим доступа : http://www.dissercat.com (дата обращения : 16.04.2011).

11. Долгополов, Н. Блант заговорил [Электронный ресурс] / Н. Долгополов // РГ. - 2009. - 24.07. - Режим доступа : http://www.rg.ru (дата обращения :

16.05.2011).

12. Ивченкова, А. Детские игры со смертью [Электронный ресурс] / А. Ивченкова // АиФ. - 2009. -28.10.

- Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

13. Костенко, О. Смерть на дорогах оптом и в розницу [Электронный ресурс] / О. Костенко // АиФ. -2009. - 22.09. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

14. Лебедева, Н. Туши пожар Почему нам пора расставаться с лояльностью к пьянству [Электронный ресурс] / Н. Лебедева // РГ. - 2009. - 14.08. - Режим доступа : http://www.rg.ru (дата обращения :

16.05.2011).

15. Мгебришвили, К. Крушение идеалов... [Электронный ресурс] / К. Мгебришвили // АиФ. - 2009. -

07. 08. - Режим доступа: http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

16. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиен-ко. - М. : Рус. словари, 1997. - 846 с.

17. Мишель Обама занялась воспитанием школьниц [Электронныйресурс] //АиФ. -2009. -03.11. -Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

18. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. - Л. : Наука, 1977.

- 282 с.

19. Небиеридзе, Д. Всего секунда... [Электронный ресурс] / Д. Небиеридзе // АиФ. - 2009. - 21.10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

20. Никитина, В. Какая пенсия у отставных министров [Электронный ресурс] / В. Никитина // АиФ.

- 2009. - 07.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

21. Николай Долгополов Блант заговорил. 25 лет спустя после смерти члена «Кембриджской пятерки» вышли в свет его мемуары [Электронный ресурс] // РГ. - 2009. - 24. 07. - Режим доступа : http:// www.rg.ru (дата обращения : 16.05.2011).

22. Оппозиция Грузии настаивает на импичменте Саакашвили [Электронный ресурс] // АиФ. - 2009. -

16. 10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

23. Пакты и факты [Электронный ресурс] // АиФ. -2009. - 19. 08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

24. Петров, И. Шантаж на государственном уровне [Электронный ресурс] / И. Петров // АиФ. - 2009. -

08.09. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

25. Позднякова, М. Нам и не снилось [Электронный ресурс] / М. Позднякова // АиФ. - 2009. - 20.10.

- Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

26. Полупанов, В. «Битлз» форевер! 50 лет назад была создана легендарная группа [Электронный ресурс] / В. Полупанов // АиФ. - 2009. - 25.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

27. Правозащитники и депутаты предлагают сажать убийц-водителей [Электронный ресурс] // АиФ. -2009. - 07. 10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

28. Псковского журналиста отлучили от церкви и предали анафеме [Электронный ресурс] // АиФ. -2009. - 18. 08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

29. Пухлых, Л. В 2010-м пенсии вырастут почти в 2 раза, правила начисления изменятся [Электронный ресурс] / Л. Пухлых // АиФ. - 2009. - 03. 08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

30. Роганов, С.Чем лично вас осчастливила власть? [Электронный ресурс] / С. Роганов // АиФ. - 2009.

- 17. 08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения: 16.05.2011).

31. Саакашвили пожалуется на Россию в ООН [Электронный ресурс] // АиФ. - 2009. - 14.09. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

32. Сенатор Эдвард Кеннеди похоронен на Арлингтонском мемориальном кладбище [Электронный ресурс] // АиФ. - 2009. - 30.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

33. Степаненко, О А. Роль ФЕ в реализации основных функций газетно-публицистического стиля [Текст] / O.A. Степаненко, Т.В. Корыстылева // Текст, дискурс и некоторые аспекты концептосферы языка : сб. науч. тр. - Курган : Изд-во КГУ, 2006. - 142 с.

34. Токранов, Ю. Лесная отрасль без науки, или при-камская резня бензопилой [Электронный ресурс] / Ю. Токранов // АиФ. - 2009. - 18.08. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

16.05.2011).

35. Токранов, Ю. Уже сгоревший дом в Перми застраховали от пожара [Электронный ресурс] / Ю. Токранов // АиФ. - 2009. - 6.10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

36. Трошкина, Т.П. Словообразовательные средства создания оценочности в языке СМИ [Текст] / Т.П. Трошкина // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: тради-

ции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.) : тр. и материалы : в 2 т. / под общ. ред. K.P. Га-лиуллина, Г.А. Николаева.- Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2003. - Т. 1. - С. 102-104.

37. Универсальный фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. Т. Волковой. - М. : Вече, 2000. - 464 с.

38. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] : учеб. для филол. спец. вузов / М.И. Фомина. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1990. - 450 с.

39. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18 - нач. 19 в. [Текст] / под ред. А.И. Федорова. - М. : Топикал,1995. - 604 с.

40. Цепляев, В. Политики лёгкого поведения [Электронный ресурс] / В. Цепляев, Д. Скуржанский

// АиФ. - 2009. - 25. 11. - Режим доступа : http:// www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

41. Цепляев, В. Политики лёгкого поведения: даже правые иногда ходят... налево [Электронный ресурс] / В. Цепляев // АиФ. - 2009. - 25.11 - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения :

16.05.2011).

42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] : учеб. пособие / Н.М. Шанский. - М. : Высш.шк., 1985. - 270 с.

43. Шанский, Н.М. Современный русский язык [Текст] : в 3 ч. / Н.М. Шанский, А.Н.Тихонов. -4.2. - М. : Просвещение, 1987. - 256 с.

44. Шарипова, Ю. Идей много - бензина нет [Электронный ресурс] / Ю. Шарипова // АиФ. - 2009. -

14. 10. - Режим доступа : http://www.aif.ru (дата обращения : 16.05.2011).

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.