диционных исследованиях, выполненных в рамках структурно-семантического направления.
Однако, как считает С.И. Тогоева, в рамках традиционной парадигмы игнорируется основной «источник» речевой деятельности, в ходе которой порождаются неологизмы, - человек как носитель языка; вслед за ГЕ. Журавлевым она предполагает изучать неологизмы в трех аспектах: статическом, кинематическом и динамическом.
Статический аспект - это отображение одномоментного состояния языка: единиц и их связей, отношений, моделей образования, которые присутствуют в некоторый фиксированный момент времени. Кинематический аспект - это временная развертка, последовательность разномо-ментных структур, показывающая изменение и формирование связей и отношений в пределах одного вида, уровня, сферы и т.п., выявляющий области активизации системы и ее «отдыха», затухания. Динамический аспект предполагает анализ причинно-следственных связей, отношений и причин активности определенных участков язы-
ковой системы в заданный момент времени.
Таким образом, изучение современных лексических инноваций открывает новые перспективы их исследования, что, несомненно, расширяет границы научного поиска.
Библиографический список
1. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. -Санкт-Петербург, 1999. - 362 с.
2. БурыкинА.А. «Ретроспективная неология»: к изучению отражения языковых новаций в двуязычных словарях 1920-1950-х годов // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления). - СПб., 2006. - С. 3-6.
3. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. - Волгоград, 2000. - 50 с.
4. ПлотниковаГ.Н. Об индивидуальном словотворчестве (лексические и семантические неологизмы) // Учен. записки Урал. ун-та. - 1968. -№83. - Серия журналистики. - Вып. 3. - С. 48-65.
УДК 808.2 Т 665
И.Ю. Третьякова
ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ
В статье рассматриваются экстралингвистические факторы публицистического стиля, влияющие на функционирование окказиональных фразеологизмов, исследуются особенности различных жанров современных средств массовой информации, обусловливающие активность трансформационных процессов во фразеологии.
Ключевые слова: коммуникативное пространство, публицистический стиль, жанры, экстралингвистические факторы, экспрессивность, оценочность, образ автора, фразеологическая единица, окказиональная фразеология, окказиональный фразеологизм, трансформации фразео-
логизмов.
Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ) в коммуникативном аспекте . предполагает проявление внимания учёных-лингвистов к самым различным коммуникативным пространствам - сферам функционирования этих единиц, к исследованию факторов, влияющих на выбор тех или иных единиц при организации высказывания, к коммуникативным интенциям авторов, порождающих текст. Одной из сфер активного функционирования фразеологизмов является сфера общественно-политической деятельности носителей языка, являющаяся экстралингвистической основой публицистического стиля [3, с. 71].
Публицистический стиль может быть охарактеризован как стиль сообщений о текущих собы-
тиях, который используется в средствах массовой информации, справедливо называемых «четвёртой властью», так как, кроме информационного обеспечения, они выполняют задачу формирования общественного мнения. Публицистический стиль сегодня - самый динамичный, активно развивающийся, многожанровый стиль, тексты которого отличаются большим количеством и «пестротой» экстралингвистических признаков. Наряду с информативностью и документальностью, свойственным всем жанрам публицистики, в текстах различных жанров проявляются специфические экстралингвистические особенности, влияющие на выбор тех или иных языковых средств при порождении речи; эти же неязыко-
116
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009
© И.Ю. Третьякова, 2009
вые факторы определяют неиспользование ps. использование ФЕ, а также частотность использования языковых фразеологических единиц и возможность использования окказиональных фразеологизмов.
Жанровая специфика информационных текстов малых форм - информационной заметки, информационного сообщения в устном или письменном виде - состоит в том, что авторы создают тексты незначительного объёма, содержащие информацию «на злобу дня», и в этих текстах не предполагается комментирования фактов с последующей их оценкой. Поэтому данным жанрам публицистики не свойственно использование выразительных оценочных экспрессивных средств языка, к которым относятся и фразеологизмы.
Большая часть создаваемых в публицистике текстов, формируя общественное мнение, выполняет функцию воздействия посредством оценоч-ности, экспрессивности, образности. И, следовательно, в этих текстах используются обеспечивающие воздействие на читателей, слушателей и зрителей средства языковой выразительности, в том числе и фразеологизмы. Отметим ряд жанровых особенностей и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на отбор и специфику отбора языковых ФЕ, а также на использование в текстах окказионально трансформированных фразеологизмов.
Многие телевизионные и радиопередачи, газетные публикации направлены на широкую массовую аудиторию, основу которой составляет «обычный», «средний» читатель, слушатель, зритель. Публицистические тексты (речь), передающие информацию и воздействующие в различных формах на адресатов речи, должны осваиваться адресатами речи «с первого прочтения, прослушивания», то есть должны быть достаточно простыми и понятными. Такие тексты тяготеют к «прозрачным» формам выражения образности, экспрессии, оценочности; авторы текстов часто стремятся к использованию стандартных языковых средств, привычных для понимания адресатов речи.
Ещё один немаловажный экстралингвистичес-кий признак публицистики - наличие «образа автора». Следует признать специфичность «образа автора» в текстах (речи), рассчитанных на широкие массы: с одной стороны, «автор» должен быть достаточно ярок и привлекателен как языковая личность, чтобы обратить внимание на
себя и на передачу, в которой он участвует (в основном это относится к телевизионным и радио-СМИ), а с другой стороны - он не должен быть нарочито индивидуальным, так как в задачу автора не входит демонстрация - через речь - собственного «я», скорее он выступает как организатор-ведущий, комментатор, стремящийся к тому, чтобы был услышан другой участник речевой ситуации или внимание было направлено на какое-либо событие. Всё вышесказанное обусловливает использование стандартной речи, не содержащей словесных изысков, к которым можно отнести и специально трансформированные, рассчитанные на специфические эффекты окказиональные фразеологизмы.
К примеру, в жанре репортажа внимание ре-портёра-журналиста приковано к происходящим событиям, которые он описывает в режиме реального времени - «здесь и сейчас»; настраиваясь на прогнозируемое восприятие зрителей, ожидающих от репортёра передачи информации о происходящих событиях, комментатор стремится объективно представить происходящее перед ним. Конечно, при этом не исключаются оценочные и экспрессивные высказывания. Чаще всего экспрессия создаётся интонационными, синтаксическими, языковыми лексическими средствами, реже -игрой слов и фразеологизмов или простейшими приёмами окказионального преобразования слов и фразеологизмов: «Нашла коса на камень. И коса могла разрубить этот камень - не получилось» (Футбольный репортаж об игре команд Италии и Германии, где победа досталась немецкой команде. ЦТ, 23.06.08.); «Впервые трасса пройдёт там, где не ступало колесо автомобиля» (Репортаж с ралли «Париж-Дакар», ЦТ, 16.01.04.).
В текстах, относящихся к жанру интервью, журналисты стремятся минимизировать свою речь в диалоге с адресатом речи, проявить своё «я» лишь в вопросах, задаваемых интервьюируемым; цель журналиста в подготовке и проведении интервью - сформулировать и задать вопросы, интересные и понятные широкому кругу читателей, слушателей, зрителей; в задачи журналиста не входит «языковая игра», он не стремится сделать свою речь оригинальной, а следовательно, использование окказиональных фразеологизмов в речи журналистов, берущих интервью, -явление нечастое.
Ведущие телевизионных ток-шоу на морально-нравственные, бытовые темы, передач о моде,
здоровье, о животных также не рассчитывают на привлечение внимания зрителей к языковой оригинальности собственных высказываний. Если в речи ведущих используются ФЕ, то это, как правило, поговорки, пословицы, афоризмы, призванные народной мудростью, мыслями умных, авторитетных людей подтвердить правоту высказывания ведущих или участников ток-шоу.
Наблюдения над речью участников и ведущих телевизионных передач, рассчитанных на широкую зрительскую аудиторию, показали относительную нечастотность использования языковых фразеологизмов-идиом. Возможно, это объясняется следующими причинами. Во-первых, большая часть идиом имеет стилистически сниженную окраску - разговорную. Участники передачи, контролируя свою речь с точки зрения этической уместности высказываний, не используют в ситуации широкого публичного общения разговорные фразеологизмы. Во-вторых, группа фразеологизмов-идиом, не свойственная разговорной речи и определяемая как книжная (фразеологизмы литературного происхождения типа дамоклов меч, ящик Пандоры, неопалимая купина и под.) может быть незнакома многим носителям языка, в том числе и участникам ток-шоу, а следовательно, неупотребима в их речи. В-третьих, устная форма публичной речи, при установлении говорящими в этих случаях жёсткого контроля над собственными высказываниями, обусловливает невостребованность фразеологизмов именно по причине их яркой экспрессии и образности; носителя языка пользуются более привычными языковыми средствами для передачи информации и для создания выразительности речи - интонацией, лексическими единицами. Окказиональные фразеологизмы ещё менее частотны; при окказиональном преобразовании ФЕ используются элементарные приёмы (расширения, сужения компонентного состава, замены компонента), «знаемые» носителями языка, а это значит, что речевая форма и содержание фразеологизмов относительно легко узнаются адресатами речи. «Вот Вы со своим характером всё это долгое время держали бедного Вашего мужа под своим острым каблуком» (В. Комиссаров, телепередача «Моя семья», 08.09.2001.); «Что бы я ни делала, ему всё не нравилось, он всё время как бы тыкал мне палки в колёса» (А. Малахов, телепередача «Пусть говорят», 23.03.07.).
В телевизионных программах и радиопередачах информационных жанров, в которых преобладает монологическая речь журналистов и телеведущих, использование фразеологизмов достаточно частотно, причём наблюдается тенденция к трансформации ФЕ. Однако окказиональные преобразования фразеологизмов, как правило, не выходят за рамки простейших приёмов, что позволяет адресатам речи «опознать» трансформированный фразеологизм, принять его как результат языковой игры, предпринятой автором текста (речи) в целях конкретизации или выразительности текста. См., к примеру, реплики телеведущего И. Зенкевича в материалах на автомобильные темы: «Есть владельцы машин, которые ни за что не хотят бросать свои старые машины. Как говорится, старый железный друг лучше новых двух» (ТРК, программа «Утро», И. Зенкевич, 10.10.08.); «А вот нравов американских автомобилей я не знаю. Иностранная душа - потёмки» (ТРК, программа «Утро», И. Зенкевич, 7.12.07.). Нередко в текстах используют каламбур с целью заострения образности, оценочности, экспрессивности речи. «Контролёры в российских портах всё-таки смотали удочки: проверили рыболовецкие суда. (Программа «Вести», 15.05.08.); «Китайцы не скупятся в Новый год на фейерверки. Хотя понимают, что это удовольствие дорогое и деньги в буквальном смысле выброшены на ветер. Просто китайцы надеются, что этот ветер принесёт в их жизнь хорошие перемены. (Программа «Их нравы», 21.12.08) Наиболее часто окказиональные фразеологизмы функционируют в жанрах фельетона, эссе, статьи, политического ток-шоу, обозрения. В коммуникативных ситуациях, где реализуются произведения вышеперечисленных жанров, ярко проявляются «образы авторов», начиная от их позиций, взглядов на какую-либо проблему, комментирования различных вопросов и заканчивая выражением индивидуальности через язык. Г а-зетные и журнальные статьи, фельетоны, эссе -это публицистические произведения, создаваемые не спонтанно, а тщательно обдуманные, выверенные на предмет выражения содержания и формы. Авторы текстов уделяют повышенное внимание языковой выраженности содержания, шлифуют форму, приближая по отточенности языка публицистический текст к художественному; используя в качестве одного из ярких средств выразительности окказиональные фразеологиз-
118
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009
мы. См.: У Тёрнера, как у дядюшки Якова, много товару всякого. Но свои сотни миллионов он заработал, торгуя воздушными замками. В Америке возводить реальные замки могут лишь те, кто успешно сбывает публике замки воздушные. А в этом деле у Глена Тёрнера нет равных (М. Стуруа. Доллары и иллюзии. - Цит. по: [5, с. 241]). Авторы передач и журнально-газетных публикаций, созданных для зрителя (читателя) интеллектуального, «подготовленного» к общению на сложные политические, экономические, философские темы, употребляют в своей речи фразеологические единицы книжного характера, трансформируют их, рассчитывая на языковую компетенцию адресатов речи: «Президент Украины завидует Израилю, который во всём поддерживают США. Совершенно напрасно. Двух Израилей Боливар не выдержит» (М. Леонтьев, передача «Однако», 24.07.06.); «У Америки языческая мораль: что позволено Юпитеру, не позволено более никому. (Н. Нарочницкая, программа «Вести», 25.08.08). Сложным трансформациям, каламбурной игре, включению во фразеона-бор подвергаются общелитературные, а подчас и разговорные ФЕ, и в этом случае авторы, создавая яркую экспрессию текстов, также рассчитывают на адекватную интерпретацию читателями (слушателями) трансформированных фразеологических единиц: «“Фория” ловко сняла с себя груз социальной ответственности и, возможно, поставила жирный крест на строительстве дорог и восстановлении леса» (МК, №9 39, 2005); «Так что 31 декабря, поздравляя Владимира Владимировича с первой годовщиной переезда в Кремль, пожелаем ему вершить государственные дела
в здравом уме и твёрдой исторической памяти, чтобы как можно реже наступать на чужие грабли.» (В. Цепляев, «Путин и Наполеон», АиФ, .№52, 2000); «Лицо учителя должно быть безупречным. К этой сакраментальной фразе апеллировали обе конфликтующие стороны. Причём каждый видел соринку только в чужом глазу» («Педагогические страсти», АиФ, .№8, 04.04.98.).
Изучение экстралингвистических особенностей коммуникативного пространства современной публицистики позволяет выявить причины, влияющие на частотность использования окказиональных фразеологических единиц, получить доказательства обусловленности окказиональных трансформаций внешними факторами.
Библиографический список
1. Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Ерёмина Л.И. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. - М.: Наука, 1987.
2. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Едиториал УРСС, 2002.
3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1993.
4. Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р Желтухиной. ИЯ РАН. - М.: Азбуковник, 2003.
5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997.
6. Паршина О.Н. Российская политическая речь: теория и практика / Под ред. О.Б. Сиротини-ной. - М.: Издательство ЛКИ, 2007.
/ Научные труды преподавателей,
поступившие в библиотеку КГУ им. Н.А. Некрасова
ACTIVITIES FOR BUSINESS ENGLISH STUDIES (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК): УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ / Сост.: Е.В. Зимина, Е.Л. Мураткина; рец. И.А. Жаркова. - Кострома: КГУ, 2007. - 27 с.
Пособие предназначено для занятий по деловому иностранному языку (анг-\^\Лийскому) на 1-3 курсах факультетов иностранных языков.