Научная статья на тему 'Модификационный интерпретативный дешифровальный стимул сложносокращенного слова'

Модификационный интерпретативный дешифровальный стимул сложносокращенного слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДИФИКАЦИОННЫЙ ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ ДЕШИФРОВАЛЬНЫЙ СТИМУЛ / MODIfiCATION INTERPRETIVE DECIPHERING STIMULUS / ПСЕВДОУНИВЕРБАЛИЗАЦИОННАЯ СИНЕКДОХА / PSEUDOUNIVERBALIZATIONAL SYNECDOCHE / ВНУТРИРАНГОВАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ / INTRACATEGORIAL ALTERNATION / РАНГ / RANK / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС / ONOMASIOLOGICAL BASIS / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / ГНЕЗДО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / ТЕКСТОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / TEXT EQUIVALENCE / АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / ONOMASIOLOGICAL CHARACTERISTIC / FAMILY OF EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бровец Андрей Игоревич

В статье изложены основные сведения о модификационном интерпретативном дешифровальном стимуле аббревиатуры. Определены ключевые понятия синхронного подхода к аббревиации. Установлена модель образования модификационных эквивалентов аббревиатуры. Последние ранжированы по мере наращения ономасиологических признаков в своей структуре. Оценивается процесс альтернативного варьирования ономасиологических признаков в пределах модификационного интерпретативного словосочетания. Проанализированы источники возникновения модификационных интерпретативных эквивалентов аббревиатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Modification Interpretive Deciphering Stimulus of an Abbreviated Word

There is the main information about the modification interpretative deciphering stimulus of abbreviation in the article. The key concepts of the synchronous approach to the abbreviation are defined. The formation’s model of modification equivalents of the abbreviation is established. The latter ones are ranked as the onomasiological indications augment in their structure. The alternative variation’s process of onomasiological characteristics within the limits of the modification interpretative word combination is evaluated. The origin’s sources of the modification interpretative equivalents of the abbreviation are analyzed.

Текст научной работы на тему «Модификационный интерпретативный дешифровальный стимул сложносокращенного слова»

А.И. Бровец

МОДИФИКАЦИОННЫЙ ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ ДЕШИФРОВАЛЬНЫЙ СТИМУЛ СЛОЖНОСОКРАЩЕННОГО СЛОВА

В статье изложены основные сведения о модификационном интерпрета-тивном дешифровальном стимуле аббревиатуры. Определены ключевые понятия синхронного подхода к аббревиации. Установлена модель образования модификационных эквивалентов аббревиатуры. Последние ранжированы по мере наращения ономасиологических признаков в своей структуре. Оценивается процесс альтернативного варьирования ономасиологических признаков в пределах модификационного интерпретативно-го словосочетания. Проанализированы источники возникновения модификационных интерпретативных эквивалентов аббревиатуры.

Ключевые слова: модификационный интерпретативный дешифровальный стимул, псевдоунивербализационная синекдоха, внутри-ранговая альтернация, ранг, ономасиологический базис, ономасиологический признак, гнездо эквивалентности, текстовая эквивалентность, аббревиатура.

There is the main information about the modification interpretative deciphering stimulus of abbreviation in the article. The key concepts of the synchronous approach to the abbreviation are defined. The formation's model of modification equivalents of the abbreviation is established. The latter ones are ranked as the onomasiological indications augment in their structure. The alternative variation's process of onomasiological characteristics within the limits of the modification interpretative word combination is evaluated. The origin's sources of the modification interpretative equivalents of the abbreviation are analyzed.

Key words: modification interpretive deciphering stimulus, pseudouniver-balizational synecdoche, intracategorial alternation, rank, onomasiological basis, onomasiological characteristic, family of equivalence, text equivalence, abbreviation.

1. Введение

Цель статьи заключается в описании модификационного интерпрета-тивного дешифровального стимула сложносокращенного слова, что предполагает: 1) определить понятие «модификационный интерпретативный дешифровальный стимул» и его место в типологии дешифровальных стимулов аббревиатуры; 2) установить модели и ранги образо-

вания модификационного интерпретативного дешифровального стимула; 3) описать процесс альтернативного варьирования ономасиологических признаков; 4) определить источники возникновения модификационного интерпретативного дешифровального стимула.

1.1. Понятия «дешифровальный стимул», «гнездо эквивалентности», «текстовая эквивалентность», типология дешифровальных стимулов

Анализ сложносокращенных слов, проведенный Экспериментальной лабораторией исследований тенденций аббревиации (далее - Лаборатория), обосновывает необходимость разграничения диахронного и синхронного подходов к исследованию аббревиации. Диахронный подход предполагает установление деривационного статуса аббревиатуры и эквивалентных ей словосочетаний1. Создаваемый коллективом Лаборатории Толково-эквивалентностный словарь сложносокращенных слов русского языка использует инструментарий синхронного подхода к аббревиации, который необходим для выявления на актуальном срезе языка сложносокращенного слова и всех формально связанных с ним мотивационными отношениями текстовых синтаксических эквивалентов - вне зависимости от отношений производности между ними [Теркулов, 2016: 15].

Синхронный анализ текстов показал, что одному сложносокращенному слову часто соответствует несколько эквивалентных словосочетаний, составляющих вместе с ним гнездо эквивалентности аббревиатуры [Теркулов, 2015: 99], которое и является объектом описания в вышеупомянутом словаре. Так, аббревиатура электропоставки обнаруживает в текстах пять эквивалентов, обладающих разной степенью частотности, различными морфологическими и семантическими характеристиками: поставки электроэнергии, поставки электрической энергии, поставки электричества, электрические поставки, электроэнергетические поставки.

Анализ гнезд эквивалентности позволяет утверждать, что: а) множественная трактовка одной аббревиатуры способствует конкретизации различных семантических и грамматических смыслов, актуализируемых и неодинаково приоритетных в каждом тексте; б) для образования синтаксических коррелятов аббревиатуры существуют регулярные стереотипные модели расшифровки аббревиационного конструкта (абброкон-структа), то есть сокращенного компонента аббревиатуры, называемые дешифровальными стимулами (далее - ДС). Так, ДС автомобильное (происшествие), автотранспортное (происшествие) и автодорожное

1 См. подробнее о диахронном подходе в [Теркулов, 2016: 14].

(происшествие), формирующие синтаксические эквиваленты слова автопроисшествие, актуализируют разное его значение, определяемое семантикой текста: автобус считается автотранспортом, но не считается автомобилем, и это стимулирует в случае столкновения автобусов использование эквивалента автотранспортное происшествие, в то время как аварию автомобилей можно назвать и автотранспортным происшествием, и автомобильным происшествием. При столкновении автомобилей в лесу деактуализируется ДС автодорожное происшествие.

Различаются презентативные и интерпретативные ДС. Презента-тивный ДС реализует грамматически подчиненный ономасиологическому базису ономасиологический признак1, выраженный адъективно и имеющий обобщенное значение, что обеспечивает нулевую степень интерпретации аббревиатуры. Например, презентативный ДС аббревиатуры женсоюз реализуется в словосочетании женский союз, в котором союз - ономасиологический базис, женский - грамматически подчиненный базису (путем согласования) ономасиологический признак1. Интерпретативные ДС подразделяются на две группы. Во-первых, они создают формально более сложные, чем аббревиатура, словосочетания и включают в свой состав дополнительный ономасиологический признак, отсутствующий в структуре сложносокращенного слова (бандгла-варь - главарь банд1 группы2) (ономасиологическая структура: ономасиологический базис, ономасиологический признак2 и подчиненный ему ономасиологический признак1). Такие ДС мы называем модификацион-ными интерпретативными ДС. Во-вторых, это ДС, создающие формально релевантные аббревиатуре, совпадающие с ней по количеству ономасиологических признаков текстовые эквиваленты, выраженные падежными и предложно-падежными формами, актуализирующими грамматические значения числа и падежа (бензобак - бак бензина, бак для бензина; велобагажник - багажник велосипеда, багажник для велосипеда, багажник на велосипед, багажник для велосипедов и т. д.) (ономасиологическая структура: ономасиологический базис и грамматически подчиненный ему ономасиологический признак1, выраженный синтаксическим актантом с падежно-числовой семантикой). Такие ДС названы релятивными.

2. Модель образования модификационного интерпретативного дешифровального стимула и формализация его структуры Модификационный интерпретативный ДС аббревиатуры требует особого изучения, поскольку его эквивалентностный потенциал по отноше-

нию к сложносокращенному слову менее очевиден, чем у презентатив-ных и релятивных ДС.

Возникновение модификационного интерпретативного ДС имеет в своей основе факт появления в составе эквивалентного аббревиатуре словосочетания второго ономасиологического признака, переподчиняющего себе первый ономасиологический признак, подчиненный до этого базису. Например, для сложносокращенного слова электроавтомобиль, помимо презентативного (электрический автомобиль) и релятивного (автомобиль на электричестве) эквивалентов, обнаружены такие ДС: автомобиль с электродвигателем/на электродвигателе (с электрическим двигателем / на электрическом двигателе); автомобиль с электроприводом / на электроприводе (с электрическим приводом/на электрическом приводе); автомобиль с электропитанием (с электрическим питанием); автомобиль с электромотором / на электромоторе (с электрическим мотором / на электрическом моторе); автомобиль на электроходу (на электрическом ходу); автомобиль на электротяге (на электрической тяге). Таким образом, презентативный эквивалент, включающий базис автомобиль и подчиненный ему при-знак1 электрический, отличается от интерпретативного эквивалента, включающего тот же базис автомобиль, которому подчинен комплекс из признака1 на электрическом, подчиненного, например, признаку2 двигателе.

Анализ аббревиатур (и презентативных словосочетаний) и их моди-фикационных интерпретативных ДС демонстрирует синекдохические отношения между ними: аббревиатура обычно соотносится со своим мо-дификационным эквивалентом как гипероним с гипонимом (веломага-зин: общее велосипедный магазин и частные магазин велоодежды, магазин велотехники, магазин велозапчастей). Обратные отношения реализует сложносокращенное слово автовладелец (автомобильный владелец) и его модификационный интерпретативный эквивалент владелец автотранспортных средств: аббревиатура является гипонимом по отношению к интерпретативному корреляту, поскольку, как говорилось выше, к автотранспортным средствам, помимо легкового автомобиля, относятся автобусы, грузовые автомобили, прицепы и т. д. Данный случай, впрочем, не отменяет предположения о синекдохических отношениях между аббревиатурой и ее модификационным интерпретатив-ным реализатором в тексте, поскольку такие отношения также являются гиперо-гипонимическими.

Принципиально то, что, независимо от направления этих отношений, гипоним не заменяет гипероним (или наоборот), а составляет вместе с ним структуру модификационного интерпретативного ДС - происходит в некотором роде «спиралевидное» нанизывание признаков. Внимания заслуживает сложносокращенное слово нефтехранилище, релятивный ДС которого - хранилище нефти - не находится в синекдохических отношениях с его модификационным ДС хранилище нефтепродуктов, поскольку нефтепродукты - это вещества, получаемые из нефти, а не сама нефть: здесь подразумеваются совершенно разные референты. Данный случай объясняется, вероятно, тем, что сложносокращенное слово нефтехранилище является единицей, которая может иметь как релятивную композитную дешифровку хранилище нефти, так и презентативную аббревиатурную дешифровку нефтяное хранилище. Примечательно, что презентативное словосочетание нефтяное хранилище и само сложносокращенное слово нефтехранилище объединены синекдохическими отношениями с модификационным ДС хранилище нефтепродуктов, поскольку обладают генерализирующей семантикой. Такие слова, предполагающие как композитную, так и аббревиатурную интерпретацию, называются мутантными (см. подробнее в статье В. А. Рязановой).

Данный словообразовательный факт, когда синекдохический признак2 появляется в структуре ДС, грамматически переподчиняет себе признак1 и структурно сосуществует с другим членом синекдохических отношений в составе текстового эквивалента аббревиатуры, назван псевдоуни-вербализационной синекдохой (псевдоунивербализацией в [Теркулов, 2016: 21] называется процесс, обратный универбализации, - развертывание словосочетания на базе аббревиатуры).

3. Ранги модификационного интерпретативного дешифровального стимула

Анализ модификационных интерпретативных ДС выявил также эквивалентные аббревиатуре словосочетания, в которых наличествует не два ономасиологических признака, а три. Например, аббревиатура автотопливо, помимо модификационного эквивалента с базисом и двумя признаками топливоБ для авто1моделей2, имеет и коррелят топливоБ для автомодельных2 двигателей3, где появляется третий ономасиологический признак двигателей, подчиняющий себе первые два. Иначе говоря, в структуре эквивалентного словосочетания топливо для автомодельных двигателей обнаруживаются два корня, отсутствующих в структуре аббревиатуры автотопливо и ее презентативного эквивалента автомо-

бильное топливо. Наращение ономасиологических признаков в структуре эквивалентных словосочетаний реализует описанную выше модель грамматического переподчинения первичных признаков вторичным (признак1 и признак2, образовавшие слово автомодельных, подчинены путем согласования признаку3 двигателей). Данный факт требует учитывать интерпретативную градацию, и в зависимости от количества ономасиологических признаков в структуре модификационных интер-претативных ДС последние получают различные ранги интерпретации. Так, для интерпретативного эквивалента владелец автотранспорта, владелец автомобильного транспорта, автотранспортный владелец (< автовладелец) отмечается первый ранг интерпретации, а для словосочетания владелец автотранспортного средства / владелец автотранспортных средств - второй ранг интерпретации. Модифика-ционные словосочетания второго ранга встречаются реже остальных ДС, однако их включенность в отношения текстовой эквивалентности с аббревиатурой предопределяет помещение данных единиц в Словарь и требует их теоретического осмысления.

4. Альтернативное варьирование ономасиологических признаков в структуре модификационного интерпретативного дешифровального стимула

Одна из факультативных характеристик модификационного интерпре-тативного ДС - вариативность какого-либо из ономасиологических признаков. Например, в гнездо эквивалентности аббревиатуры электроавтомобиль входят словосочетания автомобиль с электродвигателем / электроприводом / электромотором / на электропитании / на электроходу / на электротяге. Происходит метонимическое варьирование ономасиологического признака2 внутри первого ранга интерпретации. Впрочем, такая альтернатива может быть представлена слабо или не представлена вовсе, в то время как возможна она исключительно в структуре модификационного интерпретативного словосочетания, поскольку ономасиологический признак1 и базис варьироваться не могут ввиду своей релевантности для эквивалентности словосочетания аббревиатуре.

Существенно, что варьирование признаков происходит внутри одного ранга и количественно наполняет его, в то время как псевдоунивербали-зационная синекдоха структурно и семантически распространяет сложносокращенное слово. Подобное варьирование названо внутриранго-вой альтернацией, а каждый метонимически варьирующийся внутри

одного ранга ономасиологический признак - альтернантом. Ср. также альтернацию признака2 для аббревиатуры автотопливо: топливоБ для автотранспорта2, топливоБ для автомоделей2, топливоБ для автомашин2. Таким образом, альтернация - это появление двух или нескольких признаков внутри одного ранга интерпретации у эквивалента аббревиатуры. Вероятно, по мере возрастания ранга интерпретации внутриранго-вая альтернация становится все менее возможной, что утверждает первый ранг модификационного словосочетания и соответствующий ему ономасиологический признак2 «идеальными» условием и объектом вну-триранговой альтернации, поскольку в презентативном и релятивном ДС она потенциально невозможна. Альтернация может быть лексической (топливо для автотранспорта / автомоделей / автомашин) и грамматической (автомобиль с электродвигателем / на электродвигателе; топливо для автомобиля / автомобилей).

5. Источники возникновения модификационного интерпретативного дешифровального стимула

Разные сложносокращенные слова могут иметь различное количество модификационных интерпретативных эквивалентов, а какие-то из них -не иметь их вовсе. Столь же очевидно, что для того же первого ранга интерпретации, соответствующего второму ономасиологическому признаку, у разных аббревиатур насчитывается различное количество альтернантов. Поскольку эквивалентная реализация аббревиатуры в тексте тесно связана с ее абброконструктом, может показаться справедливым, что именно характеристики абброконструкта (количество его реализаций: вело - велосипедный, велосипеда, велосипедиста, для велосипеда, для велосипедиста и т. д.; возможность симультанной интерпретации: авто - автомобильный, автоматический, автоматизированный) обеспечивают возможность разного уровня интерпретации аббревиатуры.

На наш взгляд, универбализационная природа абброконструкта не является основным источником интерпретативной возможности аббревиатуры, поскольку в таком случае данная возможность должна была бы экстраполироваться на все единицы аббревиатурной группы, объединенной одним конструктом. Однако этого не происходит: ср. выше гнездо эквивалентности электроавтомобиль и сложносокращенное слово электросигарета, которое реализовано в текстах исключительно презентативно.

Более убедительной при выяснении источников появления модификационных текстовых эквивалентов следует признать, на наш взгляд, се-

мантическую и грамматическую валентность базиса аббревиатуры, который и задействует необходимое количество признаковых элементов в соответствии с ситуацией номинации. Данное предположение обосновывается идеей семантического согласования, которая предполагает, что в любом высказывании тождественные семы повторяются как минимум дважды. Другими словами, высказывание становится правильным в том случае, если каждое из составляющих его сочетаний слов, помимо дифференциальных характеристик, включает общий для них признак и не содержит несовместимых признаков. Например, в предложении Лингвист исследует язык у слова лингвист есть терминал тип деятельности, включающий различные потенциальные наполнители: исследовать, анализировать, сравнивать, изучать и т. д., а также терминал объект, способный заполниться словами типа язык, грамматика, морфема и проч. Слово исследовать предполагает субъекта действия: лингвист, ученый, физик и т. д. Наличие подобных смежных терминалов и обеспечивает семантическое согласование [Апресян, 1995], [Гак, 1972: 370-375].

В отношении аббревиации это может значить, что наличие смежных терминалов в структуре базиса и потенциального модификационного словосочетания обеспечивает их заполнение и образование интерпрета-тивных эквивалентов аббревиатуры. Скажем, у базиса топливо есть терминал дестинатив, цель: для реактора, для авиации, для транспорта; у признака2 транспорт есть терминал медиатив, средство: электричество, топливо. Смежные, взаимонаправленные терминалы и обеспечивают дешифровальную сочетаемость автотопливо - топливо для автомобильного транспорта.

Можно предположить, что псевдоунивербализационная синекдоха и внутриранговая альтернация способствуют закрытию семантико-оно-масиологической структуры сложносокращенного слова. Другими словами, открытость структуры сокращенного слова зависит от а) количества представленных и б) незаполненных семантических терминалов - чем их больше, тем вероятней интерпретативная возможность аббревиатуры. Это значит, что, если сложносокращенное слово обладает некоторым количеством семантических терминалов, его структура может считаться открытой; по мере заполнения этих терминалов в ДС структура закрывается; минимальное количество терминалов свидетельствует о закрытости структуры аббревиатуры.

Обработка материалов для Словаря позволила выделить закрытые структуры. Во-первых, это вторичные аббревиатуры (горэлектросеть,

электроводонагреватель), каждый из аббревиационных конструктов которых при дешифровке соответствует одному ономасиологическому признаку. Во-вторых, аббревиатуры «терминологического» типа (совхоз, Госдума, Минфин), которые в тексте также реализованы словосочетаниями с равным им количеством признаков. В-третьих, сложнопроиз-водные аббревиатуры (автогонщик < автогонки; электросварщик < электросварка). В-четвертых, синхронные аффиксоидные квазиаббревиатуры [Теркулов, 2016: 19], предполагающие вторичную, двуреля-ционную структуру и часто истолковывающиеся «предикативно», предложением, а не словосочетанием (астроархеология, биотуалет). Закрытие структуры сложносокращенного слова часто предполагает изменение семантического падежа текстового эквивалента и сопряжена с тем, что наращение ономасиологических признаков и их альтернация тем ограниченней, чем выше ранг интерпретации, т. е. чем более закрыта структура аббревиатуры.

Существуют сложносокращенные слова, текстовая реализация которых возможна исключительно в модификационных интерпретативных эквивалентах. Например, завхим - заведующий химической службой, заведующий химической лабораторией, заведующий химической частью. Вероятно, завхим является вторичной аббревиатурой, отразившей структурно-семантическую генерализацию: опущение ономасиологических базисов службой, лабораторией, частью свидетельствует об их нерелевантности для номинации и служит основанием для внутриранговой альтернации.

6. Заключение

ДС - регулярная стереотипная модель дешифровки аббревиатуры. Все ДС разделяются на презентативные и интерпретативные. Интерпре-тативные делятся на релятивные и модификационные. Образование последних реализует модель псевдоунивербализационной синекдохи. Для модификационных ДС обнаружены пока два ранга интерпретации, увеличивающихся по мере внедрения ономасиологических признаков и реализующих модель переподчинения первичных признаков вторичным. Принцип наполнения каждого ранга модификационного интерпретатив-ного эквивалента метонимически варьирующимися признаками назван альтернацией. Источником интерпретации аббревиатуры признается валентность ее базиса. Предполагается, что модификационный ДС обеспечивает «закрытие» семантико-ономасиологической структуры сложносокращенного слова. Перспективу дальнейшей разработки составит анализ

модификационных ДС, ономасиологические признаки2 которых различаются степенью семантической актуальности и неодинаково реализуют синекдохические отношения с аббревиатурой. Ср.: а) модификационные ДС завод по производству автомобилей (автозавод), слесарь по ремонту автомобилей (автослесарь), магазин велопродукции (веломагазин), второй признак которых предсказан семантикой базиса аббревиатуры и существенно не интерпретирует ее значение, осложняя лишь структуру; б) модификационные ДС магазин автотехники, магазин автоаксессуаров, магазин автозапчастей, которые обозначают три разных магазина и являются маркированными членами привативной оппозиции по отношению к аббревиатуре автомагазин.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Избр. труды: Лексическая семантика (синонимические

средства языка). М., 1995. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972. Теркулов В.И., Сыроватская А. А. Гнезда эквивалентности сложносокращенных слов в аббревиационной группе с абброконструктом БИО // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики (Владикавказ). 2015. № 3 (19). Теркулов В. И. Материалы к словарю терминов Экспериментальной лаборатории исследования тенденций аббревиации // Восточнославянская филология. Вып. 3 (29). Языкознание. Горловка, 2016.

Сведения об авторе: Бровец Андрей Игоревич, студент 3-го курса филологического факультета Донецкого национального университета. E-mail: brovec@mail.ua.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.