Научная статья на тему 'Аббревиатурная группа вело: общая характеристика'

Аббревиатурная группа вело: общая характеристика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / АББРЕВИАТУРНАЯ ГРУППА / ABBREVIATION GROUP / ГНЕЗДО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / EQUIVALENCE FAMILY / ДЕШИФРОВАЛЬНЫЙ СТИМУЛ / ACRONYM / DECODING STIMULI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акулич Екатерина Анатольевна

Статья посвящена описанию аббревиатурной группы вело. В результате исследования были определены структурно-формальные и семантико-ономасиологические модели, отмечаемые в гнездах эквивалентности группы. Соотношение данных характеристик определило наличие дешифровальных стимулов презентативного, модификационного и релятивного типов. Текстовый анализ определил количественную вариативность употребления сложносокращенных слов и их текстовых эквивалентов в рамках одного контекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Abbreviated Group Velo-: General Characteristics

The article is devoted to the description of the abbreviation group velo-. As a result of the study, structural-formal and semantic-onomasiological models were defined, they were noted in the group equivalence families. The correlation of these characteristics has determined the presence of decoding stimuli of the presentation and interpretation types. Textual analysis has presented the quantitative variability of the complex words application and their text equivalents in the same context frames.

Текст научной работы на тему «Аббревиатурная группа вело: общая характеристика»

Е.А. Акулич

Аббревиатурная группа вело: общая

характеристика

Статья посвящена описанию аббревиатурной группы вело. В результате исследования были определены структурно-формальные и семантико-оно-масиологические модели, отмечаемые в гнездах эквивалентности группы. Соотношение данных характеристик определило наличие дешифровальных стимулов презентативного, модификационного и релятивного типов. Текстовый анализ определил количественную вариативность употребления сложносокращенных слов и их текстовых эквивалентов в рамках одного контекста.

Ключевые слова: аббревиация, аббревиатурная группа, гнездо эквивалентности, аббревиатура, дешифровальный стимул.

The article is devoted to the description of the abbreviation group velo-. As a result of the study,, structural-formal and semantic-onomasiological models were defined, they were noted in the group equivalence families. The correlation of these characteristics has determined the presence of decoding stimuli of the presentation and interpretation types. Textual analysis has presented the quantitative variability of the complex words application and their text equivalents in the same context frames.

Key words: abbreviation, abbreviation group, equivalence family, acronym, decoding stimuli.

1. Введение

Целью исследования является синхронное описание аббревиатурной группы вело, предполагающее проведение формально-структурного и семантико-ономасиологического анализа гнезд эквивалентности данной группы, а также выявление особенностей употребления аббревиатуры и ее эквивалентов в текстах.

В работе дается образец комплексного синхронного (эквивалентност-ного) анализа аббревиатурной группы, под которой понимается «группа гнезд эквивалентности аббревиатурных слов, имеющих тождественный абброконструкт» [Теркулов, 2016a: 15]. В данном случае - это абброкон-структ вело, который выступает в качестве сокращенного эквивалента, например, слова велосипедный в паре велотрек - велосипедный трек.

Анализ эквивалентных текстов, то есть текстов, в которых слово и словосочетание употребляются для обозначения одного и того же референта, показал, что у одной и той же аббревиатуры может быть несколько

эквивалентов - словосочетаний, связанных с ней мотивационными отношениями. Например, для слова велонасос отмечаются эквиваленты велосипедный насос и насос для велосипеда. Иначе говоря, для одной аббревиатуры формируется не эквивалентная пара, как это отмечается во многих работах, а гнездо эквивалентности, включающее обычно несколько эквивалентных словосочетаний.

Для демонстрации принципов синхронного анализа нами была выбрана группа с конструктом «вело», для которой обнаружено 125 гнезд эквивалентности.

2. Синхронный (эквивалентностный) анализ аббревиатурной группы «вело»

2.1. Предварительные замечания

Целью синхронного анализа является установление и описание отношений эквивалентности в пределах гнезд эквивалентности, входящих в аббревиатурную группу вело. Эквивалентом аббревиатуры мы считаем абсолютно синонимичное сложносокращенному слову словосочетание, компоненты которого представлены в аббревиатуре в виде абброкон-структов (как минимум один) и в неизменном виде. Например, для сложносокращенного слова велокамера нами отмечаются следующие эквиваленты:

велосипедная камера - атрибут велосипедная представлен в слове в виде абброконструкта, а слово камера - в неизмененном виде с сохранением грамматических характеристик и системы словоизменения; данные корреляты употребляются в эквивалентных текстах как абсолютные синонимы: Велосипедная камера - казалось бы, о чем здесь можно написать. - Если копнуть глубже, то кое о чем новичкам все-таки следует знать, особенно при покупке новой велокамеры (http://bikehike.org/choice/ velokamera.html);

камера для велосипеда - вело соответствует словоформе велосипеда, предлог для опускается; эквивалентное употребление: Вопрос, где купить камеру для велосипеда не столь сложный, ведь магазинов, занимающихся продажей велосипедных камер и других колесных частей предостаточно (https://veloplaneta.com.ua/catalog/components/kameri);

камера на велосипед - вело соответствует словоформе велосипед, предлог на опускается; эквивалентное употребление: Часто наших продавцов спрашивают о камерах на велосипед. - Самое главное, что велока-

меры никогда не бывают лишними в запасе (http://bikemania.com.ua/ category/kamery-dlya-velosipeda/).

Возникновение множественной эквивалентности обусловлено существованием в сознании носителей языка нескольких дешифровальных стимулов, то есть стереотипов расшифровки, для одного абброконструк-та. Для абброконструкта вело нами отмечаются, например, дешифровальные стимулы на велосипед, велосипедный, для велосипеда, для велосипедистов, для вело, велосипеда и под. По количеству входящих в дешифровальные стимулы компонентов их можно разделить на одно-компонентные (велотуризм - велосипедный туризм, велокросс - велосипедный кросс, велопробег - велосипедный пробег), двухкомпонентные (велостоянка - стоянка для велосипедистов, веломагазин - магазин продажи велосипедов) и трехкомпонентные (велозавод - завод по производству велосипедов).

Синхронное описание гнезд эквивалентности аббревиатур включает две исследовательские процедуры: формально-структурный и семанти-ко-ономасиологический анализ.

2.2. Формально-структурный анализ

Формально-структурная характеристика представляет систему моделей формального соответствия сложносокращенного слова и его текстовых эквивалентов. Она осуществляется в два этапа: на первом устанавливается общая модель использования дешифровального стимула, а на втором - конкретная модель формальной разновидности эквивалентности (расшифровку символов, используемых для описания моделей, см. в статье В. И. Теркулова).

При построении системы моделей использования дешифровального стимула определяется предельная структура последнего. Для группы вело отмечаются следующие модели: х - существительное: шлем велосипедиста - велошлем; х(адъект) - простое прилагательное, образованное от существительного: велосипедный шлем - велошлем; х-а(сущ) - сложное существительное: магазин велопринадлежностей - веломагазин; (предл)х - существительное с предлогом: багажник для велосипеда - ве-лобагажник; (предл)х-а(сущ) - сложное существительное с предлогом: стадион для велогонок - велостадион; х(адъекг)^ - словосочетание с зависимым адъективом: школа велосипедного спорта - велошкола; х-z(сущ) - словосочетание с зависимым существительным: магазин продажи велосипедов - веломагазин; (предл)х^(сущ) - предложное словосочетание с зависимым существительным: завод по производству

велосипедов - велозавод; (предл)х(адьект)^ - предложное словосочетание с зависимым адъективом: соревнования по велосипедному спорту -велосоревнования.

На втором этапе для каждой эквивалентной пары в пределах гнезда эквивалентности определяется конкретная формальная схема эквивалентности, которая включает в себя два блока: блок аббревиатуры и блок эквивалента. Для аббревиатурной группы вело были отмечены следующие модели:

Аббревиатура Модель дешифровального стимула Эквивалент Формальная схема словосочетания Формальная схема аббревиатуры

велоцентр у-х(прил) велосипедный центр Прил1ед + Сущ1ед ЧоснПрил1ед + Су-щ1ед

велобагажник у-х багажник велосипеда Сущ1ед + Сущ2ед ЧоснСущ2ед + Сущ1ед

велошкола у-(предл)х школа для велосипедистов Сущ1ед + предл + Сущ2мн ЧоснСущ2мн + Су-щ1ед (-предл)

велостадион у-(предл)х-а стадион для велогонок Сущ1ед(комп) + предл + Сущ2мн ЧоснСущ2мн (комп) + Сущ1ед (-предл)

веломагазин у-х^(сущ) магазин продажи велосипедов Сущ1ед + Сущ2ед(1) + Сущ2мн(2) ЧоснСущ2ед(2) + Су-щ1ед (-Сущ2ед(1))

велошкола у-х(адъект)^ школа велосипедного спорта Сущ1ед+ Прил2ед + Сущ2ед ЧоснПрил2ед + Су-щ1ед (-Сущ2ед)

велозавод у-(предл) х^(сущ) завод по производству велосипедов Сущ1ед + предл + Сущ4ед + Сущ2мн ЧоснСущ2мн + Су-щ1ед (-предл + Су-щ4ед)

велобагажник у-(предл)х багажник для велосипеда Сущ1ед + предл+Сущ2ед ЧоснСущ2ед + Сущ1ед (-предл)

веломагазин у-х-а(сущ) магазин вело-принадлежностей Сущ1ед + Сущ2мн ЧоснСущ2мн + Су-щ1ед

Для каждого гнезда эквивалентности устанавливается матрица дешифровальных стимулов (дешифровальная матрица), указывающая на набор и структуру эквивалентов аббревиатуры. Например, для гнезда эквивалентности велошина отмечается матрица у-х(прил): Прил1ед + Сущ1ед = ЧоснПрил1ед + Сущ1ед (велосипедная шина); у-х: Сущ1ед + Сущ2ед = Чо-снСущ2ед + Сущ1ед (шина велосипеда); у-(предл)х: Сущ1ед + предл + Су-

щ2ед = ЧоснСущ2ед + Сущ1ед (-предл) (шина для велосипеда); Сущ1ед + предл + Сущ2мн = ЧоснСущ2мн + Сущ1ед (-предл) (шина для велосипедов); Сущ1ед + предл + Сущ4ед = ЧоснСущ4ед + Сущ1ед (-предл) (шина на велосипед); Сущ1ед + предл + Сущ4мн = ЧоснСущ4мн + Сущ1ед (-предл) (шина на велосипеды). Такая же матрица обнаруживается для всех групп эквивалентности, в которых базис обозначает деталь велосипеда: велокамера, велобагажник, велокомпьютер и т. д.

2.3. Семантико-ономасиологический анализ

Для данной группы выделяются 10 ономасиологических классов, которые определяются как «объединение однотипных единиц для обозначения однотипных реалий. Это такая совокупность номинатем, в которой единый тип представленности знаний <.. .> реализован в одном грамматическом классе единиц <.> одинаковым структурным способом» [Блюми-на, 2010: 55]:

1. Мероприятие: велогонка - велосипедная гонка, велокросс - велосипедный кросс;

2. Действие: велотрюк - велосипедный трюк, велопрыжок - прыжок на велосипеде;

3. Учреждение: веломагазин - велосипедный магазин, велосалон -велосипедный салон;

4. Пространственный объект: велостоянка - стоянка для велосипедов, велотрасса - велосипедная трасса;

5. Субъект: велофигурист - велосипедный фигурист, веломеханик -велосипедный механик;

6. Объединение людей: велокружок - велосипедный кружок, вело-секция - велосипедная секция;

7. Одежда и экипировка: велоштаны - велосипедные штаны, вело-перчатки - велосипедные перчатки, велошлем - велосипедный шлем, велоочки - велосипедные очки;

8. Детали и аксессуары: велошина - велосипедная шина, велоседло -велосипедное седло, велобагажник - велосипедный багажник, ве-лобутылка - велосипедная бутылка;

9. Результат: велотравма - травма на велосипеде, велопобеда - велосипедная победа;

10. Прескриптивные факты: веломода - мода на велосипеды, велопра-вила - велосипедные правила.

Для аббревиатур, входящих в данные ономасиологические классы, обнаружены следующие регулярные ономасиологические признаки: квали-

фикатив (велотуризм - велосипедный туризм), посессив (велочехол - чехол велосипеда), дестинатив (велобаза - база велосипедов), инструменталис (велогонка - гонка на велосипедах), локатив (велобагажник - багажник на велосипеде), фактитив (велозавод - завод по производству велосипедов).

Текстовые корреляты, входящие в одно гнездо эквивалентности, по-разному интерпретируют семантику аббревиатуры.

Презентативные дешифровальные стимулы, выраженные адъективно, формируют обобщенную, квалификативную трактовку значения текстового эквивалента. Таковыми являются, например, корреляты велобазар -велосипедный базар; веломагазин - велосипедный магазин; велошлем -велосипедный шлем; велобатальон - велосипедный батальон; велобаза - велосипедная база; велокросс - велосипедный кросс; велонасос - велосипедный насос и под. Во всех случаях реализуется обобщенная семантика «имеющий отношение к велосипеду (велосипедам)».

Релятивные дешифровальные стимулы указывают на актантно-число-вые характеристики обозначенного абброконструктом референта в пределах номинации, например, велобагажник - багажник велосипеда (по-сессив), багажник для велосипеда (дестинатив); велогонка - гонка велосипедов (агент), гонка на велосипедах (инструменталис), гонка велосипедистов (агент); велошлем - шлем велосипеда (посесив), шлем для велосипеда (дестинатив), шлем велосипедиста (посесив) и т.д.

Модификационные интерпретативные дешифровальные стимулы ги-перонимически или гипонимически специализируют семантику аббревиатуры, например, велозавод - завод по производству велосипедов; вело-магазин - магазин продажи велосипедов, магазин велоодежды, магазин велозапчастей, магазин велотренажеров и т. д.

2.4. Текстовые особенности употребления аббревиатуры

Все вышеперечисленные особенности «развертывания» аббревиатур исследуемой группы были обусловлены характером их употребления в конкретной языковой ситуации или контексте. Текстовый анализ показал, что встречаемость аббревиатуры и ее текстового эквивалента в разных текстах может количественно варьироваться. В качестве примера предложены тексты, отражающие дисбаланс употребления аббревиатуры и ее синтаксических эквивалентов:

1) употребление сложносокращенного слова без текстового эквивалента: Велошлем - это предмет горячих обсуждений с главным вопросом: надевать или без него безопасно? (http://veliki.ua/ru/novosty-i-akcii/ veloshlem-nuzhen-ili-net.html)

2) употребление сложносокращенного слова с:

• одним текстовым эквивалентом: Купить велошлем (велосипедный шлем) детский для детей от 1-2 лет, подростков или взрослые: женские и спортивные в интернет магазине в Москве: цены от 800 рублей, недорого (http://sportvelo.ru/catalog/ %D0%92%D0%B5%D0%BB %D0%BE%D1%88%D0%BB%D0% B5%D0%BC%D1%8B );

• двумя текстовыми эквивалентами: Как выбрать шлем для велосипеда. Велосипедный шлем состоит из внутреннего слоя пены и внешнего тонкого слоя пластика. (http://shlem.com.ua/velosport/ velosipedniel);

• тремя текстовыми эквивалентами: Велосипедный шлем предназначен для защиты вашей головы от травм и сотрясения мозга при падениях и столкновениях с различными твердыми препятствиями. Современные велошлемы изготавливают из вспененных материалов типа плотного пенопласта. Как выбрать детский шлем для велосипеда. Необходимые шлемы велосипедистов (http://velosipedinfo.ru/velosipednyiy-shlem-lichnaya-bezopasnost-velosipedista).

Количественное варьирование текстовых эквивалентов сложносокращенного слова обусловлено в первую очередь наличием большой парадигмы дешифровальных стимулов, стилем текста, а также актуальностью и общеизвестностью самой аббревиатуры.

3. Заключение

Исследуемая в работе аббревиатурная группа с абброконструктом вело позволила наглядно представить основные принципы описания аббревиатурных групп. Произведенный анализ включил в себя формально-структурную и семантико-ономасиологическую характеризацию группы, что в последующем позволило выявить особенности употребления аббревиатур и их эквивалентов в тексте. В процессе работы было обнаружено, что входящие в гнезда эквивалентности лексемы по своей структуре могут быть семантически осложнены за счет влияния на сложное слово дешифровальных стимулов. В связи с этим были выделены презен-тативные и интерпретативные (модификационные и релятивные) типы дешифровальных стимулов в данной группе. Текстовый анализ установил количественную вариативность употребления сложносокращенных слов и их текстовых эквивалентов в рамках одного контекста. В последу-

ющих работах предполагается дальнейшая разработка методики описания употребления сложносокращенных единиц в тексте.

Список литературы

Блюмина О. В. Субстантивные композиты со значением процессуально-

сти в русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. Горловка, 2010. Теркулов В.И Материалы к словарю терминов Экспериментальной лаборатории исследования тенденций аббревиации // Восточнославянская филология. Вып. 3 (29). Языкознание. Горловка, 2016.

Сведения об авторе: Акулич Екатерина Анатольевна, студентка 3-го курса русского отделения филологического факультета Донецкого национального университета. E-mail: akulich1997@bk.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.