МОДЕЛИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЭЗИИ И В ПЕРЕВОДАХ Ф. ТОМПСОНА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЙ «AN ANTHEM OF EARTH»
И «TO THE SINKING SUN»)
Н.А. Верхотурова
Аннотация. Представлены результаты лексического анализа концепта восприятия в русском и английском языках на примере сопоставительного изучения двух произведений английского поэта Ф. Томпсона и их переводов на русский язык, сделанных О. Казаковой.
Ключевые слова: перевод, интерпретация, поэзия, перцепция.
Понятие содержания в художественной литературе охватывает его эмоциональную насыщенность. Эта способность может быть заключена «в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или характере их сочетания по смыслу или в том, что называют «эмоциональным ореолом» [1. С. 248].
Норма перевода включает в себя понятие эквивалентности, которое подразумевает передачу в переводе содержания оригинала, рассматриваемое В.Н. Комиссаровым как вся совокупность информации, включая эмотивные, стилистические, образные функции языковых единиц. Доминантной функцией перевода художественной литературы признается его художественно-эстетическая или поэтическая функция, поэтому модификация отношений эквивалентности при таком переводе признается нормой. При этом перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам [2. С. 150-152].
В теории и практике перевода существуют две основные концепции: концепция вольного неадекватного перевода и адекватного перевода. Кроме того, А.Д. Швейцер создал теорию динамической эквивалентности (адекватности), удачно примененную на практике Ю.П. Солодубом для анализа переводов художественных произведений с точки зрения их сигнификативного, денотативного, коннотативного компонентов [3]. Анализ названных компонентов семантики будет применен в данной статье с целью изучения адекватности переводов с опорой на многокомпонентную структуру текстов.
С целью изучения соотношения лексических средств, прямо или метафорически связанных с ситуацией восприятия и моделирующих картину мира автора, и варианта художественного перевода, рассмотрим лексические средства в поэтических произведениях английского поэта Ф. Томпсона «An Anthem of Earth» и «To the sinking sun» в их соотношении с русскими переводами «Гимн земле» и «К заходящему солнцу», впервые сделанными и опубликованными О. Казаковой [4].
Выбор данных стихотворений не случаен, поскольку лексические единицы «земля» и «солнце» являются носителями первичных перцептивных образов, т.е. лексическими единицами, отражающими вербализованное, зрительное, тактильное, температурное, вкусовое, обонятельное восприятие предметного мира, что отражается на использовании лексических средств, фиксирующих различные перцептивные характеристики предмета (форму, цвет, свет, и др.) в произведениях Ф. Томпсона и в их переводах на русский язык.
В основе анализируемых произведений лежат доминантные образы солнца и земли, создающие образные представления о многообразии чувственно воспринимаемого человеком окружающего мира. Такие представления основаны на ассоциировании названных объектов со всем спектром запахов, цветовых и световых изображений, а также тактильных ощущений. В основу образного ассоциирования ложатся различные свойства запаха и цвето-светового изображения.
В стихах Ф. Томпсона эти свойства выражаются с помощью лексических средств прямо: each thing's mettle effused - (досл.) каждой вещи источаемая суть, the odors lives of many-throated flowers - (досл.) благоухающие жизни сложноцветий, knoll is snowed with blosmy manna - (досл.) холм белеет цветущей манной или метафорически: the efflux of rocks and fields - (досл.) истечение гор и полей, draw'st a farrow sweet - (досл.) тянется аромат земли, обозначающих ситуацию восприятия.
В стихотворении Ф. Томпсона «An Anthem of Earth» лирический герой воспринимает все многообразие земного шара при помощи всех органов чувств, однако обонятельное восприятие при этом доминирует, что отражается на выборе лексических средств, а шире - на построении стихотворения в целом. Ситуация обонятельного восприятия представлена лексическими единицами трех групп:
- лексические единицы со значением «воспринимать запах». Например: scent - (рус. чуять, нюхать), exhalation - (рус. выдыхание, испарение);
- лексические единицы со значением «издавать запах». Например: odorous - (рус. пахнущий), effused от глагола effuse - (рус. издавать (запах)), your proper suspiration - (рус. твое подлинное вздыхание), breathings of your nostrils (дыхание твоих ноздрей);
- лексические единицы со значением «движения, перемещения». Например: efflux - (рус. истечение), draw - (рус. тащить, волочить), wear a fume - (рус. нести запах), circumfluous - (рус. омывающий, обтекающий). Моделирование представлений о запахе как о движущейся субстанции универсально и находит отражение как в русском, так и в английском языках [5. С. 154]. В русском переводе уже в начале второго четверостишия О. Казакова опускает перевод принципиально значимой пропозиции движения, метафорически передающей ситуацию обонятельного восприятия.
Сравните:
(англ.): Passage perpetual, and behind thee draw'st A furrow sweet;
(досл.): Ты вечно движешься, и следом за тобой тянется аромат пахотной земли;
(рус.): Ты вечно движешься, и следом за тобой Струятся яркие кометы.
Чувственный, источающий аромат пахотной земли является ключом к дальнейшему пониманию анализируемого стихотворения, к сожалению, не отраженному в тексте перевода, а интерпретируемому посредством созданного О. Казаковой образа ярких и струящихся комет, восходящего не к обонятельным, а к зрительным впечатлениям.
Авторская интерпретация образа земли, жизни в стихотворении Ф. Томпсона «An Anthem of Earth» непосредственно связана с ситуацией обонятельного восприятия, передаваемой им с помощью лексических единиц с соответствующей семантикой. Сравните:
Ф. Томпсон О. Казакова
Ибо я, пройдя
Свой путь в спокойных далях созерцанья,
Я всюду видел жизнь и только жизнь.
Дышали ее скалы и поля,
И крылья ветра, и людские души,
И аура покровов над тобой.
Я ощутил волнение внутри
Пьянящих ароматом сложноцветий
И всякой вещи благодать, и даже
В морозном утре - жар твой Был неизбывен. Ибо мне известно:
Рассудка скучным фактам вопреки Мой дух способен чувствовать твой пульс, Твое движение везде, и ни деревья,
Ни горстка пыли, ни холодный камень Отгородиться от него не в силах.
For, dropped near
From my removed tour in the serene
Of utmost contemplation, I scent lives.
This is the efflux of thy rocks and fields,
And wind-cuffed forestage, and the souls of men,
And aura of all treaders over thee;
A sentient exhalation, wherein close
The odorous lives of many-throated flowers,
And each thing's mettle effused; that so thou wear'st,
Even like a breather on a frosty morn,
Thy proper suspiration. For I know,
Albeit, with custom-dulled perceivingness, Nestled against thy breast, my sense not take The breathings of thy nostrils, there's no tree, No grain of dust, nor no cold-seeming stone, But wears a fume of its circumfluous self.
Так, с тринадцатой строфы семантическая доминанта стихотворения реализуется через описание источающей запах земли. В подлиннике такое описание вводится глаголом scent, переводимом на русский язык как чуять, нюхать, когда в переводе О. Казаковой этот глагол заменяется предикатом видеть. Глагол scent является смысловым ключом данного отрывка и предваряет описание ситуации обонятельной деятельности. В тексте перевода этот глагол заменяется предикатом видеть. Далее в русском варианте используется пропозиция восприятия запаха, в которой предикат выражен глаголом дышать (реализующим одно из своих значений), а также содержится указание на квалификатор и источник запаха. Глагол дышать является смысловой заменой английского существительного efflux - (досл.) «истечение, исход». В переводе О. Казаковой используются лексические единицы с семой «запах», например «аромат слож-ноцветий», «благодать», однако лингвистический анализ английского материала показывает смысловое преобладание лексических единиц с семантикой обонятельного восприятия в подлиннике Ф. Томпсона. Тема восприятия запахов последовательно реализуется в пределах данного смыслового отрывка с помощью английских существительных efflux, exhalation, suspiration, прилагательного odorous, причастия effused.
Вольная интерпретация денотативного компонента содержания в подлиннике приводит к стилистически неверному, с точки зрения русского языка, переводу. Сравните:
(англ.): This is the efflux of thy rocks and fields,
And wind-cuffed forestage, and the souls of men,
And aura of all treaders over thee;
(досл.): Это поток (истечение) твоих скал и полей,
И охваченного ветром леска, и душ людей,
И дуновений всех шагов над тобой;
(рус.): Дышали ее скалы и поля,
И крылья ветра, и людские души,
И аура покровов над тобой.
Последний текст - перевод О. Казаковой представляется непонятным с точки зрения смысла («Дышали... аура покровов над тобой») и затемненным с точки зрения смысла.
Смысл последующего четверостишия полностью искажается в тексте русского перевода. Денотативный компонент художественной структуры в переводе не передается на русский язык в его динамической взаимосвязи с оригиналом, что приводит к потере общности метафор, сигнификативных и коннотативных компонентов текста, а также к затемнению смысла подлинника. Сравните:
(англ.): Nestled against thy breast, my sense not take The breathings of thy nostrils, there's no tree,
No grain of dust, nor no cold-seeming stone,
But wears a fume of its circumfluous self;
(досл.): Лежа на твоей груди, мои чувства не принимают дыхания твоих ноздрей и нет такого дерева, пыли, холодного камня, который бы не нес своего аромата;
(рус.): Ибо мне известно:
Рассудка скучным фактам вопреки Мой дух способен чувствовать твой пульс,
Твое движение везде, и ни деревья,
Ни горстка пыли, ни холодный камень Отгородиться от него не в силах.
Текст оригинала, связанный с семантикой обонятельного восприятия и включающий прямое указание на орган обоняния, интерпретируется переводчиком с помощью глагола чувствовать и существительного дух. При этом интерпретатор делает смысл перевода прямо противоположным смыслу оригинала. Переводчик О. Казакова, в отличие от Ф. Томпсона, рисует зрительно или аудиально воспринимаемый образ. Например: «Твое движение везде» (движущийся предмет воспринимается человеком с помощью глаз, реже - ушей).
Помимо предметов, наделенных природной способностью издавать запах (деревья), английский поэт наделяет такой способностью вещи, обладающие ей лишь гипотетически (горстка пыли, холодный камень), а точнее вещи, не имеющие запаха, доступного обыденному восприятию, тем самым подчеркивая остроту понимания самой жизни.
Таким образом, несмотря на то, что в тексте перевода также используются слова с семантикой запаха, теряется целостный образ «дышащей земли».
Доминирующий характер обонятельного восприятия подтверждается наличием соответствующей пропозиции в конечном отрезке стихотворения, где ситуация обонятельного восприятия приобретает философский смысл. Подводится итог стихотворения, намечается общая положительная оценка жизни в целом.
Например: One poet with sick pinion, that still feels
Breath through the Orient gates closing fast,
Fast closing t'ward the undelighted night!
Таким образом, авторская интерпретация образа земли осуществляется по принципу индивидуальных обонятельных ощущений Ф. Томпсона, что отражается на выборе лексических средств с соответствующей семантикой, тогда как в тексте русского перевода образ «дышащей земли» не вызывает индивидуальных обонятельных ассоциаций, не получает яркого прочтения, отчего данный перевод теряет как в смысловом, так и в художественном отношении.
Авторское моделирование фрагмента чувственных обонятельных ощущений человека представлено и в стихотворении Ф. Томпсона «To the sinking sun», обращенному к солнцу, и в его переводе на русский язык.
Так, ситуация, отражающая индивидуальные обонятельные впечатления английского поэта, интерпретируется с помощью образа якоря -символа прочности. В коротком двустишии Ф. Томпсон создает целостную картину, на которой запах травы, земли уподобляется якорю, незримо связывающему человека с Землей, с самой Жизнью. Образы якоря и бури задают данному отрывку морскую тематику, которая ложится в основу русского перевода. Идея глубоких обонятельных впечатлений, доминирующая в оригинале, полностью нивелируется в русском переводе О. Казаковой. Сравните:
(англ.): The grasses, like an anchored smoke,
Ride in the bending gale;
(рус.): И волны трав, как волны за кормой,
Вздымаются над дремлющей пустыней.
В тексте оригинала создается система зрительных образов (световых и цветовых). Например:
(англ.): This knoll is snowed with blosmy manna,
And fire-droptas a seraph's mail.
(рус.): Белеет холм в цветах, и над землей
Живое золото сердец их стынет.
Перевод данного двустишия удачно передает целостный образ оригинала: воссоздается картина холма, усыпанного золотыми цветами. Так, согласно комментарию О. Казаковой, цветы «золотой дождь» росли в Лондоне недалеко от места, где жил Томпсон. Неудачей данного перевода видится опущение сделанного поэтом сравнения, имеющего библейское происхождение, а следовательно, доступное и для русского читателя.
Доминантная тема солнца ложится в основу метафорической интерпретации подлинника, лишенного такой яркой образности, что находит отражение в русском переводе. Например: крылья вовеки не тускнеющих лучей, в пламени своем, и вечно длятся тщетные усилья суровой ночи заслонить огонь очей твоих. В оригинале встречается лишь один световой образ flame-sopped flower - образ горящего цветка, не отраженный в тексте подлинника.
В русском тексте появляется также образ стены, ограждающей человека (а точнее его глаза) от перемен, происходящих в мире, - метафорический образ ситуации восприятия. Например:
(англ.): Wonder and sadness are the lot Of change: thou yied'st mine eyes Grief of vicissitude;
(досл.): Удивление и печаль - удел перемен: закрой мои глаза от печали перемен;
(рус.): Лишь удивлением и грустью перемены
Для нас чреваты: дай моим глазам Хоть раз их избежать, воздвигни стены Вокруг меня.
Таким образом, использование зрительных образов при переводе облегчает передачу смысла подлинника (особенно лишенного такой образности). Такие индивидуальные образы соотносятся с языковой картиной мира носителей русского языка. Русский перевод представляется удачным в том случае, когда соотносится с доминантной темой оригинала. Такой перевод является интерпретативным.
Другим примером такой интерпретации можно считать следующий отрывок:
(англ.): And marvellously bring'st about Newly and olden thing;
(досл.): И чудесно создаешь старые вещи по-новому;
(рус.): И вечно длятся тщетные усилья
Суровой ночи заслонить огонь очей Твоих.
Переводчик, согласуясь с семантическим стержнем стихотворения, метафорически передает сказанное Томпсоном. Такая интерпретация (несмотря на свою субъективность) не искажает смысл оригинала, не влечет переводческих ошибок. В денотативном отношении основной смысл произведения значительно искажается. Переводчик О. Казакова отдает предпочтение метафорической интерпретации, актуализируя при этом, прежде всего, сигнификативный и коннотативный компоненты содержания.
Зрительную наглядность получают и образы, в оригинале не связанные со зрительной способностью человека. Например:
(англ.) dim and mortal jelly - (рус.) смертельный сумрак (слово jelly воссоздает образ некой желеобразной субстанции, воспринимаемой скорее на ощупь, чем глазами); (англ.) sherry pleasanses - (слово sherry дословно переводится как херес и связано, скорее, с вкусовыми или обонятельными, чем со зрительными ассоциациями) - (рус.): владения свои цветущие.
Таким образом, выявлен моделирующий потенциал зрительных и обонятельных образов. Установлено, что в стихотворениях «An Anthem of Earth» обонятельные образы играют важную роль: задают смысловую доминанту произведения, моделируют индивидуально-авторское восприятие жизни, не отраженное в переводе О. Казаковой на русский язык. Возможности осмысления, заложенные в оригинале стихотворения «To the sinking sun», удачно реализуются в его русском переводе благодаря избранной переводчиком системе зрительных образов, а шире - благодаря ориентации переводчика на доминантную тему, заданную Ф. Томпсоном. Такой способ передачи смысла в переводе «An Anthem of Earth», напротив, представляется не всегда удачным, поскольку система созданных переводчиком чувственных образов обладает низким моделирующим потенциалом, а лексические средства не закрепляют доминантный образ данного стихотворения. Материал показывает, что лексика, передающая ситуацию обонятельного восприятия, вероятно, в силу более выраженно-
го индивидуального характера обонятельных впечатлений человека, а также ведущей роли его зрительной способности, оказывается проблемной при эквивалентном переводе. Так, в стихотворении «An Anthem of Earth» образ источающей аромат пахотной земли (ср. furrow sweet), созданный Ф. Томпсоном, теряется при переводе, искажая его содержание, умаляя его литературные достоинства. С точки зрения концепции динамической адекватности, денотативные компоненты анализируемых художественных текстов и их переводов не всегда совпадают друг с другом. Сигнификативный и коннотативный компоненты семантики текстов, благодаря более точной метафорической интерпретации, лучше представлены О. Казаковой в переводе стихотворения «К заходящему солнцу».
Литература
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 166 с.
3. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
4. Томпсон Ф. Стихотворения. Пер. с англ., предисл., ком. О. Казаковой. М.; СПб.: Летний сад, 2003. 126 с.
5. Демешкина Т.А., Верхотурова Н.А., Крюкова Л.Б., Курикова Н.В. Лингвистическое моделирование ситуации восприятия в региональном и общероссийском дискурсе / Под. ред. Т.А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. 194 с.
MODELLING POTENTIAL OF LEXICAL UNITS IN TOMPSONS POETRY AND ITS RUSSIAN TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF THE POEMS «AN ANTHEM OF EARTH» AND «TO THE SINKING SUN»)
Verkhoturova N.A.
Summary. This article covers the problem of a comparative analysis of two Tompson's poems and their Russian translations by O. Kazakova. With the help of the lexical analysis the influence of the prepotent themes of the poems on the lexical units in the original and in the translation has been discovered, the hierarchical role of different kinds of perception and the ways of its language realization (literal and metaphorical) has been revealed.
Key words: translation, interpretation, poetry, perception.