Научная статья на тему 'МОДЕЛИРОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ'

МОДЕЛИРОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексико-семантические признаки / относительные прилагательные / персидский язык / русский язык / эквивалент / lexical-semantic features / relational adjectives / Persian language / Russian language / equivalent

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эстири Маджид

Цель статьи – произвести классификацию русских относительных прилагательных на основе дифференцирующих признаков, относящихся к субстанциям, действиям, количеству и т. д. и подобрать им эквиваленты при переводе на персидский язык. Такая классификация значительно облегчает и систематизирует исследование грамматической категории относительных прилагательных иранскими студентами, изучающими русский язык как иностранный. Процедура и методы. Для достижения поставленной цели применились метод сплошной выборки, описательно-сравнительный метод и метод педагогического моделирования. Материалом исследования послужила выборка 88 относительных прилагательных из двуязычного русско-персидского словаря Г.А. Восканяна, а также личное наблюдение и контроль за устным и письменным переводом, выполненным студентами, изучающими русский язык как иностранный в иранской аудитории при проведении практических занятий. Результаты. Проведённый анализ показал, что относительные прилагательные в русском языке больше всего выражаются относительными прилагательными с суффиксом “ ی” (и) в персидском языке. В результате моделирования способов выражения русских относительных прилагательных в персидском языке систематизируется и классифицируется материал изучения данного разряда прилагательных иранскими студентами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть применены иранскими студентами-русистами при изучении относительных прилагательных русского языка, а также при проведении спецкурсов и семинаров по проблемам обучения иранских студентов правильной интерпретации относительных прилагательных русского языка при переводе на персидский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODELING THE WAYS OF EXPRESSING RELATIONAL ADJECTIVES IN THE PERSIAN LANGUAGE

Aim. To classify Russian relational adjectives on the basis of differentiating features related to substances, actions, quantities, etc. and to select their equivalents in Persian language. This classification greatly facilitates and systematizes the study of grammatical category of relational adjectives by Iranian students who are learning Russian as a foreign language. Methodology. In order to achieve the aim of the study, we applied the continuous sampling method, descriptive-comparative method and pedagogical modeling method. The research material was a set of 88 relational adjectives from the bilingual Russian-Persian dictionary by G.A. Voskanyan as well as personal supervision of the oral and written translation performed by students studying Russian as a foreign language in an Iranian classroom during practical classes. Results. The conducted analysis has shown that relative adjectives in Russian language are mostly expressed by relational adjectives with suffix " ی" in Persian. As a result of modeling the ways of expressing Russian relational adjectives in the Persian language, the material of studying this category of adjectives by Iranian students has been systematized and classified. Research implications. The practical significance of the study lies in the fact that its materials can be used by Iranian students when studying Russian relational adjectives, and for conducting special courses and seminars on the problems of teaching Iranian students the correct interpretation of Russian relational adjectives while translating into Persian.

Текст научной работы на тему «МОДЕЛИРОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ»

Научная статья УДК 81-2

DOI: 10.18384/2949-5075-2024-3-81-91

МОДЕЛИРОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Эстири М.

Университет Гонбад-Кавус, 4971799151, Провинция Голестан, г. Гонбад-Кавус, ул. Фалахи, конец бульвара Басират, Иран

Поступила в редакцию 06.10.2023 После доработки 15.10.2023 Принята к публикации 17.10.2023

Аннотация

Цель статьи - произвести классификацию русских относительных прилагательных на основе дифференцирующих признаков, относящихся к субстанциям, действиям, количеству и т. д. и подобрать им эквиваленты при переводе на персидский язык. Такая классификация значительно облегчает и систематизирует исследование грамматической категории относительных прилагательных иранскими студентами, изучающими русский язык как иностранный. Процедура и методы. Для достижения поставленной цели применились метод сплошной выборки, описательно-сравнительный метод и метод педагогического моделирования. Материалом исследования послужила выборка 88 относительных прилагательных из двуязычного русско-персидского словаря Г. А. Восканяна, а также личное наблюдение и контроль за устным и письменным переводом, выполненным студентами, изучающими русский язык как иностранный в иранской аудитории при проведении практических занятий. Результаты. Проведённый анализ показал, что относительные прилагательные в русском языке больше всего выражаются относительными прилагательными с суффиксом (и) в персидском языке. В результате моделирования способов выражения русских относительных прилагательных в персидском языке систематизируется и классифицируется материал изучения данного разряда прилагательных иранскими студентами.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть применены иранскими студентами-русистами при изучении относительных прилагательных русского языка, а также при проведении спецкурсов и семинаров по проблемам обучения иранских студентов правильной интерпретации относительных прилагательных русского языка при переводе на персидский язык.

Ключевые слова: лексико-семантические признаки, относительные прилагательные, персидский язык, русский язык, эквивалент

Для цитирования:

Эстири М. Моделирование способов выражения относительных прилагательных в персидском языке // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 3. С. 81-91. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-81-91

© CC BY Эстири М. , 2024.

j 2024 / № 3

Original research article

MODELING THE WAYS OF EXPRESSING RELATIONAL ADJECTIVES IN THE PERSIAN LANGUAGE

M. Estiri

Gonbad Kavous University, Falahi str., Basirat blvd., Gonbad Kavous, 4971799151, Golestan Province, Iran

Received by the editorial office 06.10.2023 Revised by the author 15.10.2023 Accepted for publication 17.10.2023

Abstract

Aim. To classify Russian relational adjectives on the basis of differentiating features related to substances, actions, quantities, etc. and to select their equivalents in Persian language. This classification greatly facilitates and systematizes the study of grammatical category of relational adjectives by Iranian students who are learning Russian as a foreign language.

Methodology. In order to achieve the aim of the study, we applied the continuous sampling method, descriptive-comparative method and pedagogical modeling method. The research material was a set of 88 relational adjectives from the bilingual Russian-Persian dictionary by G. A. Voskanyan as well as personal supervision of the oral and written translation performed by students studying Russian as a foreign language in an Iranian classroom during practical classes.

Results. The conducted analysis has shown that relative adjectives in Russian language are mostly expressed by relational adjectives with suffix V in Persian. As a result of modeling the ways of expressing Russian relational adjectives in the Persian language, the material of studying this category of adjectives by Iranian students has been systematized and classified. Research implications. The practical significance of the study lies in the fact that its materials can be used by Iranian students when studying Russian relational adjectives, and for conducting special courses and seminars on the problems of teaching Iranian students the correct interpretation of Russian relational adjectives while translating into Persian.

Keywords: lexical-semantic features, relational adjectives, Persian language, Russian language, equivalent

For citation:

Estiri, M. (2024). Modeling the ways of expressing relational adjectives in the Persian language. In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 3, pp. 81-91. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-81-91

Введение

Любой язык использует разнообразные средства для моделирования и презентации признаков, свойств, качеств и дифференцированного маркирования объектов. Одним из данных средств, в основе которых содержится понятие признака, является имя прилагательное, имеющее существенное значение в грамматической системе русского и персидского языков . Такое значение в обоих язы-

ках обусловлено тем, что прилагательные являются самым многочисленным классом слов после имён существительных. Наиболее общая и существенная черта семантики прилагательных как в русском языке, так и в персидском, - это их указание на процессуальные и непроцессуальные признаки, свойства и отношения предметов . В русском языке прилагательное, в отличие от существительного, по своей природе характеризуется извест-

^N2949-5059 ^

ной несамостоятельностью, т. е. оно совпадает в роде, числе и падеже с существительным и обладает изменяемыми значимыми морфемами. В персидском языке фактически отсутствуют грамматические категории рода, числа и падежа, т е прилагательные, как правило, не несут определённые грамматические и морфологические признаки. Персидские прилагательные в отличие от русских прилагательных не употребляются во множественном числе, т е в персидском языке число не существует в качестве словоизменительной формы имени прилагательного, например1:

Ци (^¿¿"^ (машинхае зиба2) - красивые машины (ошибка: (¿¿¿-и -машинхае зибаха), ои^Ц" (сарба-

занэ шоджа) - смелые солдаты (ошибка: о^Ь^- - сарбазанэ шоджаха), (васайэлэ гэран) - дорогие вещи (ошибка: - васайэлэ гэранха)

В русском языке факт существования кратких и полных прилагательных является «этноспецифичной чертой грамматической системы» [1, с . 221], в то время как в персидском языке эти два типа противопоставленных друг другу форм прилагательных отсутствуют В русском языке наблюдается незаметное и слабое различие между краткими и полными формами прилагательных В персидском языке морфологическое сходство существует между именами существительными и прилагательными, т е с семантического аспекта ряд имён существительных относится как к существительным, так и к прилагательным, так как параллельно

1 Материалом исследования послужила выборка 88 относительных прилагательных из двуязычного русско-персидского словаря Г. А . Восканяна (см.: Вос-каниа Г. А . Русско-персидский словарь: 32000 слов . Тегеран: Фарханг-э моасэр, 2014. 1258 с.), а также личное наблюдение и контроль за устным и письменным переводом, выполненным студентами, изучающими русский язык как иностранный в иранской аудитории при проведении практических занятий

2 Здесь и далее персидские примеры приводятся в кириллической транслитерации .

| Ю24 / № 3

обозначает и сам признак, и самого носителя этого признака. К примеру, такие слова как л* (пир) и (джаван) считаются то существительными, то прилагательными, а при переводе на русский язык слово л^ (пир) в разных контекстах соответствует выбору как прилагательного старый, так и существительного старик, а (джаван) - выбору соответствий: молодой (в качестве прил. ) или молодой (в качестве сущ. ).

Лексико-семантические признаки

относительных прилагательных

Классификация прилагательных по лексико-семантическим особенностям в исследуемых языках отличается В русском языке, хотя лингвисты не сходятся во мнении о количестве разрядов прилагательных и основаниях выделения их разрядов, разряды качественных и относительных прилагательных уже существуют в проведённых лингвистами классификациях В типичном разделении русские прилагательные по семантике делятся на качественные, относительные и притяжательные, а в персидском языке существуют более разнообразные разряды прилагательных. Согласно классификации Х. Ахмади-Гиви и Х. Ан-вари «прилагательные делятся на качественные, указательные, числительные, вопросительные, восклицательные и неопределенные» [2, р. 110]. Х. Фаршидвард «разделяет прилагательные на качественные, порядковые, указательные и неопределённые прилагательные» [3, р. 252]. Считая качественные прилагательные главными прилагательными, разгруппированными по нескольким разрядам, иранский лингвист Х Фаршидвард подразделяет их по значению на такие разряды, которые могут обозначать:

«1) место: ^^ (дур) - далёкий, ^^ (наздик) - близкий, ^ (джоло) - передний, (агаб) - задний и т. д. ;

2) время: (пиш) - прошлый, (бад) - следующий, (фори) - скорый и т д ;

Вопросы современной лингвистики

| 2024 / № 3

3) количество: сЫ^ (камэл) - полный, (кафи) - достаточный, (мах-

дуд) - ограниченный и т. д. ;

4) качество и состояние: (хуб) -хороший, (бад) - плохой, (агэланэ) - умный и т д ;

5) эксклюзивные: (еганэ) - единственный, (танха) - единичный и т. д . » [3, р. 253].

В персидском языке относительные прилагательные относятся к группе качественных прилагательных, внутри которой они несут оттенок качества и состояния, в то время как в русском языке относительные прилагательные составляют самостоятельный разряд В рамках выражения признаковой семантики относительные прилагательные в русском языке грамматически уподоблены качественным прилагательным А. М. Пешковский утверждает, что «даже и в относительных прилагательных, поскольку они именно прилагательные, вскрывается оттенок качественности, а оттенок отношения оказывается вторичным» [4, с . 82], т. е . относительные прилагательные, на его взгляд, отражают параллельно семантические нюансы качественности и отношения В В Виноградов также в своём определении прилагательного «приравнивает относительные прилагательные качественным, которые означают признак предмета» [5, с . 157]. Н . М . Шанский и Н . Ю . Шведова в отличие от А М Пешковского и В . В . Виноградова разграничивают качественные и относительные прилагательные. Дифференцируя относительные и качественные прилагательные, мы вслед за Н М Шанским и Н Ю Шведовой понимаем под относительными прилагательными «не прямые, а опосредованные признаки предметов через отношение к лицу, времени, месту, действию и т д » [6, с. 122; 7, с . 541]. Иранские учёные дают идентичные определения относительных прилагательных Относительные же прилагательные, на их взгляд, «выражают признак на основе отношения

к субстанциям, действиям, обстоятельствам» [8, с . 129; 9, р. 20]. В персидском языке относительные прилагательные обозначают признак предмета через отношение:

1) к национальности: ^^ (ирани)

- иранский или иранец (иранка), (руси) - русский и т д ;

2) к религии: (армани) - армянский, (зартошти) - зороастрий-ский и т д ;

3) к месту или происхождению: (техрани) - тегеранский или тегеранец,

(москоий) - московский или москвич и т д ;

4) к профессии: (наджари) -плотничество, (кафаши) - обувной и т д ;

5) к династии: (ашкани) - парфянский, (салджуги) - сельджукский и т. д.;

6) к лицу: (бачеганэ) - детский,

(каргари) - рабочий и т. д.;

7) к животному: (шотори) - верблюжья, (гави) - коровья и т. д. ;

8) к неодушевлённому предмету:

(дивари) - стенной, (чуби) -деревянный и т д ;

9) к отвлечённому понятию: (элми) - научный, (халагэ) - творческий и т д ;

10) к действию: (пишнахади)

- предложенный, (тадафои) - оборонительный и т д ;

11) ко времени: (дирузи) - вчерашний, (эмрузи) - сегодняшний и т. д. ;

12) к количеству: (доджанэбэ)

- двусторонний, <0^^ (панджрузэ) - пятидневный и т д

В русском языке признак через отношение к предмету менее разнообразен, т е относительные прилагательные обозначают признак предмета через отношение:

1) к материалу, из которого сделан предмет: каменный дом - (ханэе

санги), деревянный стол - ^ (мизэ чуби) и т д ;

^N2949-5059 ^

2) к местоположению: лесной воздух

- (хавае джангали), городской транспорт - J (хамл о наглэ шахри) и т. д. ;

3) ко времени: месячный отпуск -л^Ьди (морахасие махянэ), осенние листья - (^Ь (-ь^ь? (баргхае паийзи) и т. д.;

4) к действию: прививочный календарь

- ^¿^^ (тагвимэ ваксинасюн), танцевальный зал - ¿31— (салонэ рагс) и т д ;

5) к количеству: двулетний ребёнок -л^.? (бачэе досалэ), столетнее дерево

- лЛ—л^ Оа^ (дэрахтэ садсалэ) и т. д . ;

6) к назначению: спортивный клуб -

(башгахэ варзэши), военный бой - ^^ (набардэ нэзами) и т. д . ;

7) к лицу: студенческий билет - ^^

(картэ данэшджуий), родительский комитет - ¿¿^Ь (комитэе ва-лэдэйн) и т д

Как следует из примеров, в русском и персидском языках относительные прилагательные указывают на отношение одного предмета к другому, являясь производными словами, которые разделяют основную семантическую особенность производных слов, т е в относительных прилагательных русского и персидского языка прямое значение прилагательных извлекается из семантики производящей основы В относительных прилагательных производное слово «передает свое значение посредством указания на другое, уже имеющееся в языке наименование и черпает свое значение из мотивирующего его слова» [10, с . 8], т. е . семантическая особенность относительных прилагательных, очевидно, субстантивная, содержательная В связи с этим в русском и персидском языках почти любое имя существительное, обозначающее реалии, образует относительное прилагательное . Также, ссылаясь на приведённые примеры, обнаруживается, что в русском языке в сравнении с качественными и притяжательными прилагательными, от-

| 2024 / № 3

носительные прилагательные более разнообразны по форме

В русском языке относительные прилагательные могут стоять как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определяемому имени, однако в персидском языке такие прилагательные употребляются только в постпозиции по отношению к определяемому имени:

общественные круги -(махафэлэ эджтэмаи), каменная стена -J'J¿J (диварэ санги), детские игры -(л^Ь (базихае бачэганэ).

В приведённых примерах обратные комбинации компонентов персидских словосочетаний (эджтэмаи

махафэл), JlJ¿J (санги дивар),

л1%_?(бачэганэ бази) не представляются возможными

Как в персидском, так и в русском языке относительные прилагательные обладают внешними отличительными признаками В персидском языке относительные прилагательные образуются такими внешними признаками, как прибавление суффиксов "(" (и), "¿¿" (ин), <М-Ь1" (инэ), "о" (х), " О^" (ган), "ЛЛ" (анэ), "^Л" (ани), (ганэ), (чи) к существительным или прилагательным. Приведём примеры:

- суффикс "(" (и): (мохсэни) -Мохсени, (техрани) - тегеранский или тегеранец и т д ;

- суффикс "¿¿" (ин): ¿¿^ (намакин) -солёный, ¿¿4ш (пишин) - прежний и т. д. ;

- суффикс <М-Ь1" (инэ): (пашми-нэ) - шерстяной, (диринэ) - древний,

(каминэ) - минимум и т. д . ;

- суффикс "о" (х): л^д (хамэкарэ) -мастер на все руки, (доростэ) - правильный и т д ;

- суффикс "¿Д" (ган): (гэроган) - заложник, О^Ь (райган) - бесплатный и т д ;

- суффикс "ЛЛ" (анэ): (саланэ) -ежегодный, л^^ (рузанэ) - ежедневный,

(бачеганэ) - детский и т. д . ;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вопросы современной лингвистики

| 2024 / № 3

- суффикс "^1" (ани): (рохани)

- духовный, (джэсмани) - физический и т д ;

- суффикс "4-1£" (ганэ): (доганэ)

- двойной, 4-1£4" (сэганэ) - тройной и т. д . ;

- суффикс (чи): (постчи) -почтальон, (тамашачи) и т. д .

Из примеров следует, что не все относительные прилагательные персидского языка выражаются в русском языке прилагательными, они могут передаваться то существительными - почтальон,

- зритель), то сочетаниями мастер на все руки).

С точки зрения словообразования русские относительные прилагательные образуются двумя способами: суффиксальными и приставочно-суффиксаль-ными:

- Суффиксальный способ: с помощью таких суффиксов, как -н, -енн, -онн, -ов, -ев, -ск, -ин, -ан, -ян, -янн: ракетный

- ^¿>ул... (...мушак), пчелиный - JУ"j ...

(... занбурэ асал), утиный - ^^1... (... ордак), часовой - (саати), крабовый

- ... (...харчанг), обеденный - JlAlj... (...нахар), ореховый - (гэрдуи), московский - (москоий), деревянный

- (чуби) и т. д .

- Приставочно-суффиксальный способ: с помощью таких приставок, как при, над, на, под, без, за и суффиксов: загородный - ... (...бирунэ шахр), безводный - м' ... (...бэдунэ аб), бездорожный - ...

В русском языке краткая форма прилагательных образуется только от качественных прилагательных, а относительные прилагательные не имеют такой формы Так, нельзя сказать дом кирпичен или клуб спортивен. Кроме того, в исследуемых нами языках относительные прилагательные называют абсолютный и постоянный признак, не образующий степеней сравнения Например, употребление таких предложений как «очень деревянная дверь» - J■ (дарэ хэйли чуби) или «эта стена более мраморная, чем та» -

о" ¿1 4) J|JJJ (ан ди-

вар нэсбат бэ ан еки мармаритар аст) не представляется возможным

Модели русских относительных прилагательных на основе признака

Чтобы построить модели способов выражения относительных прилагательных в персидском языке, ниже классифицированы русские относительные прилагательные на основе признаков, относящихся к материалу, времени, местоположению, количеству, действию, лицу и назначению, а также даны их персидские эквиваленты:

1 Отношение к материалу: резиновые сапоги - (чакмэхае ла-

стики), картонная коробка - ^ул (джабэе могаваи), бумажный пакет -о&Ь (пакатэ кагази), серебряная чаша - ^^ (зарфэ ногрэи) или

(зарфэ ногрэ), кожаное кресло -^¿^(сандалие чарми) или (сандалие чарм), тюлевая занавеска - »■Ъ. (пардэе тури) или JУ (пар-дэе тур), шелковая ткань - ^Аи) (парчэе абришами) или ^Аи) (парчэе абришам), гранитная плита -(сангэ гэранити) или (сангэ гэ-

ранит), пуховая подушка - ^ (балэ-шэ пар), рисовая каша - ^-У (фэрние бэрэндж), яблочный сок - М" м' (абэ сиб), лимонный сок - м' (абэ лиму), пшеничный хлеб - ¿1- (нанэ гандом).

Этот тип относительных прилагательных выражается в персидском языке прибавлением суффикса "< " (и) к существительным, и они тоже являются относительными прилагательными в персидском языке Также наблюдаются случаи, когда русские относительные прилагательные данного типа передаются в персидском языке соответствующими существительными в роли второго члена изафетного сочетания Данные способы перевода эффективны в тех случаях, когда в русском языке сочетания с относительным прилагательным равнозначны сочетаниям с родительным падежом с

^N2949-5059 ^

предлогом «из»: серебряная чаша = чаша из серебра, бронзовая статуэтка = статуэтка из бронзы. В некоторых случаях персидские эквиваленты русских относительных прилагательных, выраженные относительными прилагательными и существительными, равнозначны. К примеру, ^^ (сандалие чарми) и

^^ ^^^ (сандалие чарм) имеют идентичное значение

2 . Отношение к времени: вечерний поезд - м— (гатарэ шаб) или лЛа— (гатарэ шабанэ), утренний чай -(Ц- (чае собх) или ^а^:*^1 (Ц- (чае собхгахи), сегодняшние новости -jJJлl (ахбарэ эмруз) или (jJJлl JЬ¿■I (ах-барэ эмрузи), вчерашний суп -(супэ дируз) или (супэ дирузи),

осенний дождь - оЫ? (баранэ паиз) или (ойЬ оЫ? (баранэ паизи), зимний холод - (Ь^ (сармае зэмэстан) или (Ь^ (сармае зэмэстани), весеннее солнце - (афтабэ бахар) или (афтабэ бахари), летняя одежда - (лэбасэ табэстани) или л^Ч—^ (лэбасэ табэстанэ), январский мороз - л^З (яхбанданэ жанвие), апрельское тепло - Ци^ (гармае ав-рил), декабрьские события (хавадэсэ дэсамбр), мартовские праздники - (джашнхае марс), завтрашняя погода - (аб о хавае фарда), сегодняшний день - jJJлl (эмруз), вчерашний день - (дируз), завтрашний день - (фарда), годовой отчёт -(гозарэшэ салянэ), месячный план - лЬд1л (барнамэе махянэ).

Из эквивалентов русских относительных прилагательных следует заключить, что они выражаются как существительными, так и относительными прилагательными в персидском языке Персидские относительные прилагательные образованы прибавлением суффиксов "(" (и), "лЛ" (анэ) и "о" (х) к существительным Также существуют случаи, когда эквиваленты относительных прилагательных выражаются одним словом при переводе с русского языка на персидский:

2024 / № 3

сегодняшний день - jJJлl (эмруз), вчерашний день - (дируз), завтрашний день

- (фарда). Эти модели перевода применимы к выражению относительных прилагательных, которые можно трансформировать таким образом: весеннее солнце = солнце весной, апрельское тепло = тепло в апреле, месячный план = план на месяц. В относительных прилагательных с отношением к сезонам наблюдается два типа перевода, в которых относительные прилагательные русского языка выражаются в персидском языке как существительным, так и относительным прилагательным: зимний холод - (сармае зэмэстан), (сармае зэмэстани)

3 Отношение к количеству: двойная плата - ^¿э (гэйматэ добарабар),

тройной прыжок - ^л— ^^ (парэшэ сэ-гам), двухэтажный дом - л!^} ли. (ха-нэе дотабагэ), пятикопеечная монета

- л^— (сэкэе пандж копэки), метровая высота - (эртэфаэ екмэтри), килограммовая гиря - ^ л^

(вазнэе ек килогэрами), трёхтонный грузовик - (камюнэ сэ тони), двухпартийная система

(систэмэ дохэзби), двуязычный словарь - л!?^. (фархангэ дозаба-

нэ).

Персидские сочетания этой подгруппы, эквивалентные относительным прилагательным русского языка, считаются сложными прилагательными, одну часть которых составляет числительное: к примеру, числительное "л—" (сэ) в составе

^"л— (камюнэ сэтони) или

(до) в л!?^} (фархангэ дозабанэ).

В данной подгруппе ряд персидских эквивалентов русских относительных прилагательных считается относительными прилагательными, образованными добавлением суффиксов "(" (и) и "о" (х) к существительным Эта модель перевода примененяется в тех случаях, когда относительные прилагательные выражают отношение к количеству

4. Отношение к действию: стиральный порошок - J}jJ (пудрэ шостэ-

Вопросы современной лингвистики

2024 / № 3

шу), беговая дорожка - Цг^у (тэрэдмил), подготовительный курс -(дорэе могадамати), плавательный бассейн - ^ (эстахрэ шэна), рабочий день - <^1^ jJJ (рузэ кари), строительная компания - (шэркатэ сахтосаз), прививочный календарь - ^у" (тагвимэ ваксинасюн), танцевальный зал - 61" (салонэ рагс), избирательный процесс - ^Ц^"-(равандэ энтэхабат), избирательный округ - Оу*- (хозэе энтэхабати), уборочная машина - ЧЬ- (маши-нэ нэзафат), обучающие курсы -^-"Оул' (дорэхае амузэши).

В данной подгруппе русские относительные прилагательные выражаются как соответствующими существительными в изафетном сочетании, так и относительными прилагательными персидского языка Относительные прилагательные персидского языка, скорее, образованы прибавлением суффикса "< " (и) к существительным Кроме того, существуют относительные прилагательные, коррелятами которых является имя существительное: беговая дорожка - Цл^ (тэрэдмил). Эти способы перевода применяются для тех словосочетаний, равнозначных словосочетаниям, в которых определения стоят или в родительном падеже с предлогом «для» или в дательном падеже с предлогом «по»: стиральный порошок = порошок для стирки, танцевальный зал = зал для танцев, обучающие курсы = курсы для обучения, строительные компании = компании по строительству.

5 . Отношение к лицу: студенческий билет - (картэ данэшджуи),

родительский комитет - (ко-

митэе валэдэйн), пушкинский музей -о^у. Оул (музэе пушкин), чеховский фестиваль -^у^*- ^у."^ (фэстивалэ чехов), женский род - ^-ул (джэнсэ моанас), мужская обувь - 4-1^ (кафшэ марда-нэ), детский сад - (махдэ кудак),

детская одежда - ^ЬЗ (лэбасэ бачэ-ганэ).

Собственные имена существительные русского языка, такие как Пушкин и Чехов, преобразованные в относительные прилагательные, при переводе на персидский язык выражаются соответствующими собственными именами существительными В данной подгруппе относительные прилагательные передаются или существительными, или относительными прилагательными, образованными прибавлением суффиксов "< " (и) или "4-1" (анэ). Эти способы перевода используются тогда, когда в русском языке сочетания с относительным прилагательным, как правило, идентичны по семантике сочетаниям, в которых определение стоит в родительном падеже без предлога или с предлогом «для»: детская одежда = одежда для детей, пушкинский музей = музей Пушкина.

6 Отношение к местоположению: морской порт - ^и^ J■') (бандарэ даря-ий), полевое растение - (гияхэ

сахраи), лесной воздух (хавае

джангали), луговые травы -(алафхае чаманзар), городской транспорт - Ц^Цлл. (хамлонаглэ шахри), деревенский дом - 4-1». (ханэе ру-

стаий), московский житель - ¿£1" (сакэнэ моско), тегеранский университет - (данэшгахэ техран), верхняя полка - ^Ь (гафасэе бала) или (гафасэе балаий), здешний климат - Ц-У у м' (аб о хавае инджа), таможенный сбор ^Jlуc' (аварэзэ гомроки) или ^JlJC. (аварэзэ гом-рок), таможенный зал - ^^^^ ¿31" (салонэ гомрок), просёлочная дорога -

(джадэе рустаи), уличный шум - ^^у-" (шолугие хиябан) или^у" ^-1)1^ (шолугие хиябани), уличная торговля - (дорэгарди), столичные кинотеатры - '^"гЬ (синамахае пайтахт).

Из примеров этой подгруппы следует, что относительные прилагательные русского языка с отношением к местоположению выражаются в персидском языке или существительными в изафетном со-

¡$$N2949-5059 ^

четании или относительными прилагательными с суффиксом "(" (и) . Также обнаруживаются случаи, когда русские словосочетания с относительными прилагательными выраженными одним словом в персидском языке: уличная торговля - (дорэгарди). Данные модели применяются для перевода словосочетаний с относительными прилагательными, равнозначных сочетаниям, в которых определения стоят в предложном и родительном падежах: столичные кинотеатры = кинотеатры в столице, уличный шум = шум на улице, тегеранский университет = университет Тегерана.

7. Отношение к назначению: туристическое бюро - ^13)1 (ажансэ мосафэрати), пассажирский поезд -

(гатарэ мосафэрбари), спортивная обувь - (кафшэ варзэши), механический карандаш (мэдадэ меканики), инженерный калькулятор - (машинхэсабэ мохандэси), альпинистское снаряжение -(таджхизатэ кухнавар-ди), кухонный комбайн - оЫ^ (газасаз), зерновой склад - J1Ail (анбарэ галат), футбольное поле - ц^о (заминэ футбал), баскетбольное кольцо - лак.

? (халгэе баскэтбал), волейбольные кроссовки - (кафшэ валибал).

Русские относительные прилагательные с отношением к назначению выражаются как существительными, так и относительными прилагательными с суффиксом "(" (и) в персидском языке. В данной подгруппе также наблюдаются сочетания, выраженные одним словом в персидском языке: кухонный комбайн - оЫ^с (газасаз). Эти модели используются для перевода относительных прилагательных русского языка, имеющих одинаковое значение с сочетаниями, в которых определение стоит в родительном падеже с предлогом «для»: баскетбольное кольцо = кольцо для баскетбола, волейбольные кроссовки = кроссовки для волейбола, зерновой склад = склад для зерна.

_I Ю24 / № 3

Заключение

Рассмотрев лексико-семантические особенности относительных прилагательных в русском и персидском языках, можно прийти к следующим выводам:

1. Относительные прилагательные как в русском языке, так и в персидском характеризуются несамостоятельной и неразрывной от существительных частью В обоих языках относительные прилагательные только в комбинации с существительными могут манифестировать свою морфологическую и синтаксическую функцию, выражая признаковое значение

2 Как в русском, так и в персидском языке имя прилагательное как средство для моделирования и презентации признаков занимает вторую позицию после существительного по численности

3 . По семантике существуют более разнообразные типы прилагательных в персидском языке, хотя эта часть речи изучена с грамматической точки зрения не столь подробно, как в русском языке

4. В сопоставляемых языках семантика относительных прилагательных состоит из комбинации и объединения семантической структуры исходного существительного и признаковой семантики прилагательного

5 . Относительные прилагательные в русском языке в отличие от относительных прилагательных в персидском языке являются самостоятельным разрядом

6. В русском языке относительные прилагательные ставятся или в препозиции или в постпозиции по отношению к определяемому имени, а в персидском языке они - только в постпозиции .

7. Относительные прилагательные русского языка выражаются в персидском языке как существительными, так и относительными прилагательными, для образования которых наиболее употребительным суффиксом является суффикс "(" (и) .

Вопросы современной лингвистики

j 2024 / № 3

8 . При обучении относительным прилагательным иранских студентов, изучающих русский язык как иностранный, рекомендуется параллельно изучать структуры, соответствующие этому разряду прилагательных по семантике: кожаные перчатки = перчатки из кожи, месячный план = план на месяц и т д Представляется, что наиболее эффективным способом формирования способности правильно употреблять относительные прилагательные при обучении иранских студентов, является использо-

вание таких же соответствующих структур

9 Продуктивным представляется подход, при котором преподаватели принимают во внимание применение относительных прилагательных на практических занятиях «Принципы перевода» В учебных заданиях или при отработке учебных заданий особое внимание должно быть уделено предложениям, цель которых - научить дифференцировать относительные прилагательные по отношению к объекту.

ЛИТЕРАТУРА

1. Котов А. А. О статусе краткого прилагательного в грамматической системе русского языка // Знание. Понимание. Умение. 2013 . № 3 . С. 221-225.

2 . . 256 .2009 '^jls uUj JJ^ • С ^JJ3' ' • С ^J^

3 . . ^ 703 .2003 ' Jjj^' J^i^ jjj^J . £ jjjjuija

4. Пешковский А . М. Русский синтаксис в научном освещении . М . : Языки славянской культуры, 2001. 544 с .

5 . Виноградов В . В . Русский язык (грамматическое учение о слове). М. : Русский язык, 2001. 720 с .

6 . Шанский Н . М . , Тихинов А . Н . Современный русский язык. Часть 2 . Словообразование . Мор-

фология . М: Просвещение, 1987. 256 с .

7 . Шведова Н . Ю . Русская грамматика . Т. I . Фонетика . Фонология . Ударение . Интонация . Словоо-

бразование Морфология М: Наука, 1980 789 с

8 . Рубинчик Ю . А . Грамматика современного персидского литературного языка. М: Восточная

литература, 2001. 600 с.

9 . . 645 .1984 ^J^ uUj JJJ^J . I ^jlii

10 . Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. : Наука, 1981.

199 с

REFERENCES

1. Kotov, A. A. (2013). On the status of the short adjective in the grammatical system of Russian . In: Knowledge. Understanding. Skill, 3, 221-225 (in Russ. ).

2 . . 256 .2009 :u!j«3 '^jls uUj JJ^J • С ^JJ3' '• С ^J^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 . . ^ 703 .2003 ' Jjj^' J^i^ JJJ^J . £ jjjjuija

4. Peshkovsky, A . M . (2001). Russian syntax in scientific coverage. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury publ. (in Russ . ).

5 . Vinogradov, V. V (2011). Russian language (grammatical study of words). Moscow: Russkii yazik publ. (in Russ )

6. Shansky, N. M. & Tikhinov, A. N. (1987). Modern Russian language. Part 2. Word formation. Morphology Moscow: Prosvescheniye publ (in Russ )

7 . Shvedova, N . Yu. (1980). Russian grammar. Vol. I. Phonetics. Phonology. Accent. Intonation. Word for-

mation. Morphology Moscow: Nauka publ (in Russ )

8 . Rubinchik, Yu. A. (1981). Grammar of the modern Persian literary language. Moscow: Vostochnaya

literature publ (in Russ )

9 . . 645 .1984 :u'j«2 ^J^ U^J JJJ^J ^Jc ^ilu .I ^jlii

10 . Kubryakova, E. S. (1981). Types of linguistic meanings. Semantics of a derived word. Moscow: Nauka

publ (in Russ )

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Эстири Маджид (г. Гонбад-Кавус) - кандидат филологических наук, ассистент профессора, старший преподаватель русского языка кафедры иностранных языков, Университет Гонбад-Кавус; ORCID: 0000-0003-0014-4330; e-mail: estiri@mail. ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Majid Estiri (Gonbad Kavous) - Candidate of Philology, Assistant Professor, Senior Lecturer of the Russian Language, Department of Foreign Languages, Gonbad Kavous University; ORCID: 0000-0003-0014-4330; e-mail: estiri@mail. ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Эстири М. Моделирование способов выражения относительных прилагательных в персидском языке // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 3 . С. 81-91. БОТ: 10.18384/2949-5075-2024-3-81-91

FOR CITATION

Estiri M. Modeling the ways of expressing relational adjectives in the Persian language . In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 2024, no . 3, pp. 81-91. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-3-81-91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.