Научная статья на тему 'ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ / ПРОИЗНОШЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиями Эйдлак Х., Эстири М.

В данном исследовании авторы проводят краткий анализ фонетической адаптации персидской лексики в русском языке. В работе представлены примеры персидских заимствований, отобранные путем выборки из ведущих словарей русского языка, которые входят в число общеупотребительной лексики русского языка. В результате исследования были выявлены основные способы фонетической адаптации персидской заимствованной лексики в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERSIAN BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: PHONETIC ASPECT

In this study, the authors conduct a brief analysis of the phonetic adaptation of Persian vocabulary in Russian language. The article presents examples of Persian borrowings selected from the leading dictionaries of the Russian language. These words are among the commonly used vocabulary of the Russian language. In the conclusions of the study, the main ways of phonetic adaptation of the Persian borrowed vocabulary in the Russian language were identified.

Текст научной работы на тему «ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Научная статья УДК 81'373.45

DO110.52070/2542-2197_2022_10_865_78

Персидские заимствования в русском языке: фонетический аспект

Х. Сиями Эйдлак1, М. Эстири2

1Боджнордский университет, Боджнорд, Иран, kh.siyami@ub.ac.ir

2Университет Гонбад-Кавус, Голестан, Гонбад-Кавус, Иран m.estiri@gonbad.ac.ir

Аннотация. В данном исследовании авторы проводят краткий анализ фонетической адаптации персидской

лексики в русском языке. В работе представлены примеры персидских заимствований, отобранные путем выборки из ведущих словарей русского языка, которые входят в число общеупотребительной лексики русского языка. В результате исследования были выявлены основные способы фонетической адаптации персидской заимствованной лексики в русском языке.

Ключевые слова: заимствования, персидский язык, русский язык, фонетическое освоение, произношение

Для цитирования: Сиями Эйдлак Х., Эстири М. Персидские заимствования в русском языке: фонетический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 78-83. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_78

Original article

Persian Borrowings in the Russian Language: Phonetic Aspect

Khalida Siyami Eidlak1, Majid Estiri2

1 University of Bojnord, Bojnord, Iran kh.siyami@ub.ac.ir

2Gonbad Kavous University, Gonbad-Kavous, Iran m.estiri@gonbad.ac.ir

Abstract.

Keywords: For citation:

In this study, the authors conduct a brief analysis of the phonetic adaptation of Persian vocabulary in Russian language. The article presents examples of Persian borrowings selected from the leading dictionaries of the Russian language. These words are among the commonly used vocabulary of the Russian language. In the conclusions of the study, the main ways of phonetic adaptation of the Persian borrowed vocabulary in the Russian language were identified.

borrowed words, the Persian language, the Russian language, phonetic development, pronunciation

Siyami Eidlak, Kh., Estiri, M. (2022). Persian borrowings in the Russian language: phonetic aspect. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 78-83. 10.52070/25422197 2022 10 865 78

введение

В разные периоды исторического развития в русский язык проникали слова, перенятые из других языков. Этому способствовали различные внешние и внутренние предпосылки. К одним относятся заимствования как фактор межгосударственных контактов различных характеров: политического, культурного, торгового и т. д. К другим относится необходимость в дифференциации понятий лингвистических единиц по семантике и замене их однословным наименованием [Мохаммади, Сиями 2012].

Л. П. Крысин указывает, что заимствованная лексика является результатом процесса перемещения фонологических, семантических, лексических и других единиц из одной языковой системы в другую [Крысин, 2004]. О. Высочина утверждает, что иноязычная лексика в новой языковой системе усваивается через «... три основных этапа: проникновение иноязычного слова в новый язык; ... вхождение его в употребительную лексику заимствующего языка; . полная формальная и семантическая адаптация» ее в системе нового языка [Высочина 2002, с.31].

Н. М. Шанский рассматривает заимствования слов из одного языка в другой как закономерный процесс в его развитии, так как ни один народ не живет обособленной жизнью [Шанский 1987].

Таким образом, заимствованной может считаться та лексика, которая полностью ассимилировалась в языке-приемнике.

Россия во все времена находилась в тесных контактах различного характера с Востоком. И как результат таких контактов с Ираном в состав современного русского языка также вошло немалое количество иранизмов. Персидские заимствования попали в русский язык еще в давние времена. В частности, в период существования скифов ира-низмы попадали в праславянский язык и считались древнейшим слоем русской (славянской) лексики. Однако внимание исследователей они привлекли примерно с 1960 года. Отдельные вопросы заимствованной лексики иранской этимологии в русском языке освещаются в диссертационном исследовании С. М. Мортазави. Исследователь, на основе анализа ведущих словарей русского языка, выявил до 240 персидских заимствований, распределив их по 16 тематическим группам. Другой иранский исследователь Р. М. Акбари выявил уже до 400 таких заимствований, распределив их также по 16 тематическим группам. Таким образом, персидские заимствования сыграли немаловажную роль в формировании лексической базы современного русского языка. Актуальность нашего

исследования заключается в отсутствии надлежащего освещения проблемы персидских заимствований в русском языке в фонетическом аспекте. А данный вопрос представляет интерес для этнографов, историков, этимологов и т. д.

Слово, проникая в иноязычную языковую среду, должно подчиняться его правилам и законам. «Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий» [Рахманова, Суздальцева 1997, с. 180]. Следовательно, с целью полноценного функционирования в иноязычной среде заимствованная лексика должна приспособиться и освоиться в нем. В данном исследовании мы приводим способы фонетической адаптации (элизия, апокопа, эпентеза, протеза и др.) повсеместно встречающейся и наиболее часто употребляющейся персидской заимствованной лексики в русском языке.

Объектом исследования является лексика персидской этимологии, функционирующая в русском языке. Предметом данного исследования является фонетическая ассимиляция лексики персидской этимологии в современном русском языке.

В задачи нашего исследования входит изучение единиц заимствованной персидской лексики с точки зрения ее фонетической адаптации в русском языке. Таким образом, целью нашего исследования является выявление и рассмотрение основных способов фонетической адаптации заимствованной лексики персидской этимологии в русском языке.

Методы исследования: одним их основных методов данного исследования был анализ научных источников. Эмпирической базой исследования послужили примеры персидских заимствований, отобранные путем выборки из ведущих толковых, этимологических, академических и других словарей русского языка

основная часть

В процессе заимствований и усвоения иранизмы претерпели всевозможные фонетические изменения, которые были порождены расхождениями в фонетических структурах персидского и русского языков. Персидские заимствования, проникнув в русский язык, подверглись фонетической адаптации согласно правилам русского фонетического строя и его нормам, и часть их уже входит в число общеупотребительной лексики и не воспринимаются как лексика иноязычная.

Процесс заимствования не является механическим перенесением иноязычной лексики из одного языка в другой. В процессе заимствования лексика иноязычной этимологии, проникая в русский язык, подвергается русификации. Она подлежит всевозможного рода изменениям, и одним из значимых параметров ее освоенности является фонетическая ассимиляция в заимствующем языке. Фонетической адаптацией принято называть преобразования и изменения, которым подвергается звуковой фон слова как итог адаптации его к новым фонетическим условиям.

Для последующего анализа нами был отобран ряд слов персидской этимологии, вошедший в общеупотребительный слой лексики русского языка. Они были распределены по трем группам, согласно качественному и количественному освоению:

заимствования, которые претерпели полную фонетическую адаптацию

Данная группа персидских заимствований характеризуется тем, что характерные для персидского языка звуки практически полностью отсеиваются под влиянием фонетической системы русского языка. К таким словам можно отнести, согласно словарю П. Я. Черных [Черных, 1993], исконно персидское заимствование [с1и51екап],

что означает «пить один бокал вина за другим с другом, в знак дружбы, за здоровье». В процессе адаптации оно получило в русском языке звучание стакан. Примечательно, что сегодня персы используют слово [^екап], уже перенятое

из русского и адаптированное в персидском языке при помощи дополнительного гласного звука в начале слова - процессы, которое наблюдается практически у всех заимствований в персидском языке, начинающихся на букву «с».

Персидское ¿Ь^ [геуап] было перенято в русский язык, где путем протезы получила звучание изъян. Русское слово рокировка также было образовано от персидского слова [гокЬ]- помимо фонетической адаптации замены [х] на [к] здесь еще и явно проявляется его морфологическое освоение путем присоединения суффикса.

Интересным представляется фонетическое освоение иранизмов, содержащих в середине слова букву и адаптированных в русском языке как [ск]. Так, М. Фасмер [Фасмер, 1986] приводит к примеру, что слово [тоБЬк] было адаптировано в русском языке мускус, а ^ [киБЬк] как киоск.

Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки.

заимствования, которые не были подвергнуты фонетическим изменениям

Данная группа заимствований представляет собой «собственно заимствования». Это такие абсолютные фонетические заимствования, которые вошли в русский язык в своей изначальной звуковой форме, хотя и подверглись модифицированию согласно фонетическим законам русского языка.

Данная группа лексики персидской этимологии в русском языке насчитывает сравнительно малое количество заимствований. В словарях М. Фасмера и А. Преображенского [Преображенский, 1914-1949] к общеупотребительной лексике данной группы персидских заимствований относятся следующие слова:

ihLc - мат, j/JL> - базар, juJ - due,^-U! -- хаки, - кишмиш, jLl - хан, л - чайха-

на, JjjIS - кяриз, jlSjJ - дутар, - чек, jjj -бабр, JLZ - шаль, jL - парча и т. д.

Русское топор в старом иранском языке имело фонетическое оформление, аналогичное современному русскому языку [toporb]-[tapara]. В новоперсидском языке оно подверглось изменениям и в настоящее время приобрело звучание jjj [tabar].

Д. Н. Ушаков [Ушаков, 2000] и В. И. Даль [Даль, 1989] указывают, что название цветка тюльпан было заимствовано также из персидского языка как - ^jjJj^ [dyulband]. Однако в процессе фонетической адаптации произошла замена звонкого согласного [д] на парную согласную [т]. В связи с этим явление, когда происходит чередование внутри группы по звонкости и глухости, можно однозначно отнести в группе слов, которые не были подвергнуты фонетическим изменениям и практически сохранили свое исходное звуковое оформление. Данный процесс также наблюдается и в заимствованном кафтан из персидского языка (jljia. [khaftan] (словарь В. И. Даля). Здесь также наблюдается чередование по звонкости-глухости в группе звуков [к] и [х].

Общеизвестно, ЧТО СЛОВО LUQXMQITlbl ~ djLooLuj [shahmat] (по словарю М. Фасмера) также восходит по своим этимологическим корням к персидскому языку. В процессе фонетической адаптации слово подверглось процессу наращивания звука в конце слова - эпентезе, при этом оно абсолютно не утратило своего исконного звучания. Такие персидские заимствования, согласно П. Я. Черных, как алый - Ji [aLi], бурый - jjj [bur] в процессе адаптации не претерпевают изменений в фонетическом фоне, однако здесь наблюдается процесс

морфологического освоения, представленный в форме аффиксации - плюс окончание.

Отличительной особенностью данной группы персидских заимствований является то, что, проникнув в русский язык и войдя в широкое употребление, они не только не изменили своей семантики, но и не утратили своего фонетического окраса. Однако отметим, что данная группа расширяется медленно по сравнению с группой заимствований, обозначенных ниже.

заимствования, которые претерпели частичную фонетическую адаптацию

Общеизвестно, что фонетико-фонологические системы русского и иранского языков контрастны (различны). Таким образом, происходит замена специфического звучания слов персидского происхождения на характерное звучание русского языка. Подчеркнем, что данная группа слов резко отличается от предыдущих двух групп по количеству заимствований. К таким словам можно отнести, к примеру, русское балаган (словарь М. Фасмера), образованное от персидского [Ьа1акЬапе],

что означает дом сверху или верхний дом.

Слово аршин (словарь П. Я. Черных) образовано от персидского [агап]], что означает «локоть». Наличие гласного [а] в иранском языке и предполагает процесс смещения данной фонемы к фонеме [а]. Однако в конкретном слове в итоге фонетической адаптации произошел процесс метатезы, предполагающий взаимную перестановку звуков для облегчения произношения. Смещение гласных также наблюдается в таких вариантах слов, как: [с^тэИ] - дервиш, ¿1 з _;1£ [ка^ап] - караван.

Фонетическое наращивание в начале лексической единицы является довольно частым явлением в процессе фонетической адаптации персидских заимствований в русском языке. К примеру (словарь Л. П. Крысина), [кагуапБага] -караван-сарай, а . ф [к1эе] - кисет,/^ [Бага] - сарай и т.д.

В слове J[БЬакаг] (словари Л. П. Крысина и П. Я. Черных), которое в русском языке было зафиксировано как шаровары, происходит смещение сонорной [л] в сторону сонорного [р].

Обратимся к таким примерам из словарей Л. П. Крысина [Крысин, 2006] и П. Я. Черных, как ^^ [пагап]'], который, претерпев фонетическую адаптацию в русском языке, получил звучание как оранжевый, или ¿Ьа-^Ь [Ьас1еп]ап] как баклажан. В данных примерах происходит русификация нетипичного русской фонетике звучания персидского согласного [дж] в русское [ж]. Элизия

также прослеживается при адаптации слова ajjji. [kharbozeh], которое в русском языке приобрело значение дыни, созвучное с русским арбуз. Персидское [paijame] также претерпевает

данный процесс, называемый элизией, но здесь наблюдается и процесс апокопа, заключающийся в отпадении одного или нескольких звуков. В данном примере выпадает [и] в первой части слова ^Ь [pai], образуя при этом слово пижама.

Немалый интерес вызывает такое явление, как обратное заимствование. В персидском языке oUjjo: [sarepa] (словарь Л. П. Крысина) имеет значение наличия «одежды с ног до головы», которое было фонетически адаптировано на русском языке как сарафан. А уже с русского языка данное слово было обратно заимствовано как jláljL^ [sarafan]. К данному явлению можно также добавить такое персидское слово, как ¿b [jameh dan]. В русском языке оно ассимилировано как чемодан, а позднее уже из русского языка слово вернулось в персидский язык как ¿l-ia^. [chamedan].

Не менее интересен вариант заимствования с персидского языка слова ^ajojIj (словарь П. Я. Черных). Путем фонетического освоения оно получило звучание в русском языке как жасмин. Однако, жасмин на фарси переводится не как ¿Aiollj [yasaman], а как ^U JÉ [gole yas]. Возможно, под словом предполагается что ^Ь JÉ [gole yas] сокращенное ot^aUj JÉ [gole yasaman].

заключение

В результате анализа фонетических преобразований персидские заимствования, проникнувшие в лексику русского языка, были распределены по трем группам.

К первой группе были отнесены слова, которые почти не подверглись фонетическим изменениям в заимствующем языке, а именно в русском языке. При этом отметим, что их семантика также не была изменена.

Ко второй группе были отнесены слова персидской заимствованной лексики, которые подверглись незначительным или частичным фонетическим изменениям. Эта группа является наиболее многословной. Они также сохранили за собой свой семантический фон.

И к третьей группе относятся слова, которые подверглись наибольшим изменениям фонетического фона. Данная группа отличается своей малочисленностью.

Было выявлено, что основная масса слов подвергается таким фонетическим процессам, как:

элизия - отпадения звука с целью упрощения произношения, апокоп - отпадение одного звука в конце слова; эпентеза - наращивание в конце слова дополнительного звука; метатеза - взаимная перестановка звуков, протеза - наращивание

звуков в начале слова, чередование согласных по звонкости-глухости и т.д. Данное исследование может послужить началом для дальнейших изысканий зарубежных и, в частности, иранских специалистов в данной области.

список источников

1. Мохаммади М. Р., Сиями Эйдлак Х. Персидские следы в лексике русского языка // Молодой ученый. 2012. № 8. С. 195-199.

2. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.

3. Высочина О. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка на материале русского и финского языков. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2002.

4 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 1987.

5. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебное пособие. М.: МГУ, ЧеРо, 1997.

6. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1993.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986.

8. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка: в 3 т. М.: Академия наук СССР, 1914-1949.

9. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова: в 4 т. М.: Астрель, АСТ, 2000.

10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1989.

11. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006.

REFERENCES

1. Mokhammadi, M. R., Siyami Eidlak, Kh. (2012). Persidskie sledy v leksike russkogo yazyka = Persian traces in the vocabulary of the Russian language. Molodoj uchenyj, 8, 195-199. (In Russ.)

2. Krysin, L. P. (2004). Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po russkomu yazyku i sociolingvistike = The Russian word, one's own and someone else's: Studies in the Russian language and sociolinguistics. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul'tury. (In Russ.)

3. Vysochina, O. (2002). Ponimanie i adaptaciya inoyazychnogo slova v soznanii nositelya yazyka na materiale russkogo i finskogo yazykov = Understanding and adaptation of a foreign word in the mind of a native speaker based on the material of the Russian and Finnish languages. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla. (In Russ.)

4. Shanskij, N. M. (1987). Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka = Lexicology of the modern Russian language. Moscow: Librokom. (In Russ.)

5. Rahmanova, L. I., Suzdal'ceva, V. N. (1997). Sovremennyj russkij yazyk. Leksika. Frazeologiya. Morfologiya = Modern Russian language. Vocabulary. Phraseology. Morphology: Study Guide. Moscow: MSU, CheRo. (In Russ.)

6. Chernyh, P. Ya. (1993). Istoriko-etimologicheskijslovar' sovremennogo russkogo yazyka = Historical and etymological dictionary of the modern Russian language. Moscow: Russkij yazyk. (In Russ.)

7. Fasmer, M. (1986). Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka = Etymological dictionary of the Russian language: in 4 vols. Moscow: Progress. (In Russ.)

8. Preobrazhensky, A. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka = Etymological dictionary of the Russian language: in 3 vols. Moscow: Academy of Sciences of the USSR, 1914-1949. (In Russ.)

9. Ushakov, D. N. (2000). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka = Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Astrel, AST. (In Russ.)

10. Dal' V. I. (1989). Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka = Explanatory dictionary of the living Great Russian language. In 4 vols. Moscow: Russkij yazyk, 1989. (In Russ.)

11. Krysin, L. P. (2006). Tolkovyj slovar' inoyazychnyh slov = Explanatory dictionary of foreign words. Moscow: Eksmo Publishing House. (In Russ.)

информация об авторах

Сиями Эйдлак Халида

кандидат филологических наук,

ассистент профессора Боджнордского университета

ORCID 0000-0001-9466-7428

Эстири Маджид

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кандидат филологических наук,

ассистент профессора Университета Гонбад-Кавус

ORCID 0000-0003-0014-4330

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Siyami Eidlak Khalida

PhD (Philology),

Assistant Professor, University of Bojnord ORCID 0000-0001-9466-7428

Estiri Majid

PhD (Philology),

Assistant Professor, Gonbad Kavous University ORCID 0000-0003-0014-4330

Статья поступила в редакцию 25.01.2022 одобрена после рецензирования 28.02.2022 принята к публикации 01.03.2022

The article was submitted 25.01.2022 approved after reviewing 28.02.2022 accepted for publication 01.03.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.